Des enseignants impliqués dans de tels faits avaient fait l'objet de mesures disciplinaires ou avaient été poursuivis en justice. | UN | واتخذت إجراءات تأديبية أو قضائية في حق المدرسين الضالعين في حوادث من هذا القبيل. |
Le garçon a été interrogé en présence de sa mère. Les enquêteurs ont aussi réuni d'autres éléments de preuve, notamment les témoignages de soldats impliqués dans cet incident. | UN | وجرت المقابلة مع الصبي بحضور والدته، كما جمع المحققون أدلة أخرى، من بينها شهادات الجنود الضالعين في الحادث. |
Le Botswana n'a jamais fourni une quelconque assistance ni appui à des entités ou personnes impliquées dans des activités terroristes. | UN | لم تقدم بوتسوانا قط أي شكل من أشكال المساعدة أو الدعم للكيانات أو الأشخاص الضالعين في الأنشطة الإرهابية. |
Il a en outre amélioré son service d'assistance aux victimes et adopté des mesures disciplinaires contre les auteurs de tels délits. | UN | كما أدخلت تحسينات على خدمات تقديم المساعدة إلى الضحايا وتقديم الضالعين في هذه الجريمة إلى المحاكمة. |
ii) Nombre accru de gouvernements et de scientifiques participant à des processus d'évaluation de l'environnement | UN | زيادة عدد الحكومات والعلماء الضالعين في عمليات التقييم البيئي |
Parallèlement, ceux qui commettent des actes criminels et font usage de la violence se trouvent enhardis, sachant qu'ils n'auront pas à rendre compte de leurs actes. | UN | وفي الوقت نفسه، يؤدي عدم المساءلة إلى تشجيع الضالعين في النشاط الإجرامي وأعمال العنف على مواصلة أنشطتهم. |
Un groupe de personnes se livrant au proxénétisme a ainsi été traduit en justice. | UN | وبفضل هذه الجهود تمت مقاضاة مجموعة من الأشخاص الضالعين في القوادة. |
Ces dernières années, un grand nombre de ressortissants étrangers impliqués dans le trafic de drogues ont été appréhendés en Azerbaïdjan. | UN | وأضاف أنه ألقي القبض في السنوات اﻷخيرة في أذربيجان على عدد كبير من المواطنين اﻷجانب الضالعين في تجارة المخدرات. |
Les négociants impliqués dans ce genre de trafic ne doivent plus espérer jouir de l'impunité. | UN | وعلى التجار الضالعين في هذا النشاط أن يكفوا عن الاعتقاد بأنهم سيفلتون من العقوبة. |
Mon gouvernement est profondément préoccupé par l'augmentation des contrefaçons de médicaments antipaludiques, et nous condamnons fermement tous ceux qui sont impliqués dans leur fabrication et leur distribution. | UN | وتشعر حكومتي بعميق القلق إزاء الزيادة في أدوية مكافحة الملاريا المزيفة، وندين بقوة كل الضالعين في إنتاجها وتوزيعها. |
Les partis d'opposition ont toutefois choisi la violence. En vertu de sa constitution, le Gouvernement a l'obligation d'arrêter et de poursuivre ceux qui sont impliqués. | UN | بيد أن أحزاب المعارضة اختارت طريق العنف؛ وكان الالتزام الدستوري للحكومة هو احتجاز ومحاكمة الضالعين فيه. |
Il estime nécessaire de punir de mort les personnes impliquées dans ces activités. | UN | ومن الضروري معاقبة الضالعين في مثل هذه الأنشطة بعقوبة الإعدام. |
Plusieurs des personnes impliquées sont des hommes d'affaires bien établis et des investisseurs immobiliers au Kenya. | UN | وعدة من الأشخاص الضالعين في هذه الأنشطة هم من رجال الأعمال والمستثمرين العقاريين المستقرين في كينيا. |
À ce jour, ni les mobiles ni l'identité des auteurs n'ont pu être clairement établis. | UN | ولم يتضح حتى اللحظة لا الدافع وراء هذا العمل ولا هوية الضالعين فيه. |
Lorsqu'un acte de cette nature est commis, les individus qui s'en sont rendus complices sont arrêtés et leurs auteurs sont déférés devant les tribunaux compétents. | UN | وعند التحقق من أية أعمال من هذا القبيل، يتم إلقاء القبض على الأشخاص الضالعين بها ويحال مرتكبوها إلى القضاء المختص. |
:: Quels sont les lois, procédures et mécanismes en vigueur garantissant que le statut de réfugié n'est pas octroyé à des demandeurs d'asile participant à des activités terroristes? | UN | ما هي التشريعات والإجراءات والآليات الموجودة لكفالة عدم منح مركز اللاجئ لملتمسي اللجوء الضالعين في أنشطة إرهابية؟ |
84. Si les fonctionnaires et experts en mission doivent jouir de l'immunité dans l'exercice de leurs fonctions officielles, il ne doit pas y avoir d'impunité pour ceux qui commettent des infractions pénales. | UN | 84 - واستطرد قائلاً في حين ينبغي أن يتمتع الموظفون والخبراء الموفدون في بعثات بالحصانة أثناء أدائهم مهامهم الرسمية، فإنه يتعين عدم إفلات أولئك الضالعين في سلوك جنائي من العقاب. |
sévèrement les personnes se livrant à cette activité; | UN | شديدة على الضالعين في ذلك النشاط ؛ |
Est interdite aussi toute assistance fournie à des personnes qui se livrent à de telles activités. | UN | ويُحظر أيضا تقديم أي مساعدة للأشخاص الضالعين في أي من تلك الأنشطة. |
:: Services de sécurité chargés de veiller sur ceux qui participent aux conflits armés ou sur leurs biens; | UN | :: الخدمات الأمنية المقدمة لحماية الأفراد الضالعين في الصراعات المسلحة أو لممتلكاتهم؛ |
Les fonctionnaires coupables de corruption devraient être punis sévèrement, conformément à la loi. | UN | كما يجب توقيع عقوبة مشددة على المسؤولين الضالعين في الفساد على النحو المنصوص عليه في القانون. |
de mieux informer le personnel enseignant impliqué dans l'orientation scolaire et professionnelle sur le monde du travail, | UN | :: تحسين تعريف القائمين بالتدريس الضالعين في التوجه المدرس والمهني بشأن عالم العمل، |
L'organisation demeurait préoccupée de constater que des enfants soldats continuaient d'être enrôlés et a demandé instamment au Myanmar de faire en sorte que les personnes responsables de l'enrôlement de ces enfants soient poursuivies. | UN | وأعرب عن قلقه المتواصل لاستمرار تجنيد الأطفال. وحث ميانمار على ضمان ملاحقة الضالعين في تجنديهم قضائياً. |
Cela amène à s'interroger sur les motivations de ceux qui y participaient. | UN | ويلقي ذلك بالشك على دوافع الضالعين في تلك الحوادث. |
Ces lacunes ont énormément compliqué la tâche du Groupe et, parallèlement, facilité celle des contrebandiers et trafiquants d'armes. | UN | وقد جعلت أوجه الخلل هذه عمل الفريق في غاية الصعوبة، ويسرت أيضا عمل الضالعين في تهريب الأسلحة النارية والاتجار بها. |
L'Agence a en outre demandé à interroger les personnes ayant participé à l'acquisition de ces articles, y compris deux anciens directeurs du CRP. | UN | كما طلبت الوكالة عقد مقابلات مع الأفراد الضالعين في حيازة تلك المفردات، ومنهم رئيسان سابقان للمركز المذكور. |
Une coopération efficace est essentielle pour veiller à ce que les personnes qui ont participé à un trafic d'armes soient traduites en justice. | UN | ولا غنى عن التعاون الفعال لضمان تقديم الضالعين في الاتجار غير المشروع للمحاكمة. |