Elle doit continuer de rechercher les moyens d'éliminer les faiblesses du système. | UN | يجب علينـــا أن نواصـــل البحــــث عن طرق ﻹزالة جوانب الضعف في المنظومة. |
La difficulté consiste à identifier les faiblesses des activités de lutte contre la traite des êtres humains dans les États baltes et de remédier aux lacunes. | UN | والتحدي القائم يتمثل في تحديد نقاط الضعف في أعمال مكافحة الاتجار بالأشخاص بدول بحر البلطيق مع سد ما يوجد من ثغرات. |
L'évaluation a analysé les résultats obtenus, indiqué les domaines où des mesures devaient être prises, montré les lacunes dans les relations entre le programme et les institutions de recherche. | UN | وإلى جانب الإنجازات المتصلة بالوثائق، أشار التقييم إلى المجالات التي تحتاج إلى اتخاذ إجراءات، بما فيها مواطن الضعف في الصلات القائمة بين البرنامج ومؤسسات البحث. |
Les progrès dans ce domaine sont entravés par des faiblesses dans l'arène multilatérale. | UN | ففي هذا المضمار، تعوق مظاهر الضعف في الميادين المتعددة تحقيق أي تقدم. |
Remédier aux insuffisances du dispositif de contrôle de la gestion des cas de fraude et de la communication de l'information s'y rapportant | UN | معالجة أوجه الضعف في الضوابط المتعلقة بإدارة حالات الغش والإبلاغ عنها |
Je suis fermement convaincu que les circonstances particulières et les indices de vulnérabilité des petits États doivent figurer au premier plan du débat international. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن الظروف الخاصة ومؤشرات الضعف في الدول الصغيرة يجب أن تحتل مكان الصدارة في النقاش الدولي. |
Les lacunes du cadre juridique vont au-delà des questions de définition ou de juridiction. | UN | وتتجاوز أوجه الضعف في الإطار القانوني مسائل التعريف أو الاختصاص. |
Ils révèlent à la fois les points forts et les points faibles des efforts déployés au niveau international et national en faveur des enfants, ainsi que les possibilités et les dangers. | UN | وهي تكشف نقاط القوة ونقاط الضعف في الجهود الدولية والوطنية المبذولة لصالح الأطفال، فضلا عن الفرص والتهديدات القائمة. |
Il faudra aussi disposer de l'expertise appropriée pour garantir que les faiblesses de conception de l'actuel plan ne seront pas reproduites. | UN | وسيقتضي أيضا الخبرة المناسبة من أجل كفالة معالجة مواطن الضعف في تصميم خطة العمل القائمة. |
Amélioration de la protection sociale et réduction de la vulnérabilité dans le contexte de la mondialisation | UN | تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من حالات الضعف في عالم يتحول إلى العولمة |
Programme d'évaluation des points faibles du financement commun | UN | برنامج تقييم جوانب الضعف في التمويل الجماعي |
Cela étant, M. Mbala a proposé la création d'un fonds mondial pour les forêts pour combler les lacunes et remédier aux carences des mécanismes de financement actuel. | UN | ووفقا لذلك اقترح السيد مبالا إنشاء صندوق عالمي للغابات لسد الثغرات ومعالجة الضعف في آليات التمويل الراهنة. |
Le Comité a été informé que l'Administration avait pris des mesures pour faire face aux faiblesses du contrôle interne mises en évidence par cette affaire. | UN | وأبلغ المجلس أن اﻹدارة قد اتخذت خطوات لعلاج أوجه الضعف في المراقبة الداخلية التي كشفت عنها هذه الحالة. |
Cependant, les progrès enregistrés ces dernières années n'ont pas suffi à surmonter entièrement les faiblesses du marché du travail. | UN | غير أن التقدم المحرز في السنوات الأخيرة لم يؤد إلى تعادل أوجه الضعف في سوق العمالة الإسبانية، بصورة كاملة. |
Concernant l'évaluation du programme relatif aux pôles commerciaux, l'étude financée par la Suisse avait permis de déterminer les points forts et les faiblesses du programme. | UN | وفيما يتعلق بتقييم برنامج النقاط التجارية، قال إن الدراسة التي مولتها سويسرا قد جعلت من الممكن تحديد جوانب القوة وجوانب الضعف في البرنامج. |
Son Ministère des affaires étrangères recueille des avis juridiques sur les forces et les faiblesses des projets de loi. | UN | وقد قامت وزارة خارجيتها بجمع الآراء القانونية بشأن نقاط القوة ونقاط الضعف في مشروع القانون. |
La crise financière et économique mondiale a mis au jour les faiblesses des structures actuelles de l'ordre économique mondial. | UN | وقد كشفت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية عن مواطن الضعف في الهياكل القائمة للنظام الاقتصادي العالمي. |
Cela était principalement dû à un manque de personnel et des lacunes dans la conception des projets. | UN | ويعزى هذا أساسا إلى القيود المفروضة على الموظفين وأوجه الضعف في تصميم المشاريع. |
Les faiblesses dans ce domaine sont dues en grande partie à l'absence de système complet d'information sur la gestion et à la pénurie de personnel qualifié. | UN | وتعود أوجه الضعف في ذلك المجال أساسا الى عدم وجود نظام معلومات إدارية شامل وعدم وجود موظفين مؤهلين. |
Dans le même ordre d’idées, la Malaisie prévoit de réviser sa législation en vue de remédier aux insuffisances du fonctionnement, de l’administration et de l’application des lois en vigueur. | UN | كذلك تعتزم ماليزيا استعراض القوانين القائمة بهدف تحريرها من مواطن الضعف في إجراءاتها وإدارتها وتنفيذها. |
:: Cartographie des risques et des niveaux de vulnérabilité des côtes et des mers. | UN | :: إعداد خريطة تبين المخاطر وجوانب الضعف في المناطق الساحلية والبحرية |
Le Comité a de nouveau dénoncé les lacunes du contrôle budgétaire des fonds d’affectation spéciale dans ses rapports pour les exercices biennaux 1992-1993 et 1994-1995. | UN | وأشار المجلس مرة أخرى إلى مواطن الضعف في الرقابة على ميزانية الصناديق الاستئمانية فــي تقريريـه عــن الفترتيـن ١٩٩٢-١٩٩٣ و ١٩٩٤-١٩٩٥. |
:: Le suivi des stratégies adoptées est probablement l'un des principaux points faibles des systèmes établis par la communauté internationale. | UN | :: ربما تكون مسألة متابعة الاستراتيجيات هي أكبر مواطن الضعف في النظم التي ينشئها المجتمع الدولي. |
Les faiblesses de la gouvernance constituent une contrainte majeure pour le développement de l'Afrique. | UN | 14 - وتمثل نقاط الضعف في الحوكمة عائقا رئيسيا أمام التنمية في أفريقيا. |
- Amélioration de la protection sociale et réduction de la vulnérabilité dans le contexte de la mondialisation | UN | تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من حالات الضعف في عالم يتحول إلى العولمة |
On s'est généralement félicité de la franchise avec laquelle le rapport analyse les points forts et les points faibles du système des Nations Unies face aux défis qu'il doit relever. | UN | 275 - وأعرب عن الترحيب بالصراحة التي تم بها في التقرير تحليل مواطن القوة بل ومواطن الضعف في منظومة الأمم المتحدة في مواجهة التحديات التي تعترض سبيلها. |
Le rapport 2000 examine le fonctionnement des structures de financement dans les années 90, et établit un diagnostic des carences des politiques intérieures et internationales appliquées par le passé. | UN | ويبحث التقرير كيفية عمل أنماط التمويل في التسعينات، مبيناً نقاط الضعف في السياسات الداخلية والدولية السابقة. |
Il faut à cet effet remédier aux lacunes des secteurs formel et informel de la justice et redoubler d'efforts pour assurer qu'amnisties et immunités ne s'appliquent pas à ceux qui commettent ou font commettre des violences sexuelles. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، يجب أن تعالج أوجه الضعف في كامل قطاعات العدالة الرسمية وغير الرسمية، وأن تبذل جهود أكبر من أجل كفالة استثناء مرتكبي العنف الجنسي أو من يكلفون بارتكابه من العفو أو الحصانة. |
Le nombre des fabricants d'armes a plus que doublé en moins de 10 ans, et cette tendance à la hausse ne donne aucun signe de stabilisation. | UN | وقد زاد عدد مصانع الأسلحة على الضعف في أقل من عقد من السنين، وأن هذا الاتجاه المتنامي لا يُنبئ بالتوقف عن النمو. |
Il fallait également compter avec des causes subjectives, à savoir la lenteur des changements dans certains domaines d'activité, la mauvaise qualité de la mise en œuvre et les insuffisances des capacités institutionnelles et humaines. | UN | وهناك أيضا أسباب ذاتية، هي بطء وتيرة التغيير في بعض المجالات السياساتية، ورداءة نوعية التنفيذ، ومواطن الضعف في القدرات المؤسسية والبشرية. |