Tant les garanties prévues dans les Conventions de Genève que celles énoncées à l'article 9 du Pacte s'appliquent aux Palestiniens. | UN | وقال إن الضمانات المنصوص عليها في اتفاقيتي جنيف وتلك المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين. |
Enfin, le représentant de la Thaïlande souhaiterait qu'on lui rappelle quelles sont les garanties qui ont été prévues contre un abus du droit de recours. | UN | أخيرا ممثل تايلند عن رغبته في معرفة الضمانات المنصوص عليها لتجنب إساءة استخدام الحق في إعادة النظر. |
Il serait intéressant de savoir comment ces définitions sont reflétées dans la définition du terrorisme retenue par le Kazakhstan, et dans quelle mesure elles limitent les garanties énoncées dans le Pacte. | UN | وأرادت معرفة كيف تنعكس هذه التعاريف في التعريف الذي وضعته الدولة الطرف للإرهاب وإلى أي مدى تحد هذه التعاريف من الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
L'État partie est également tenu d'envisager un nouveau procès qui respecte toutes les garanties consacrées dans le Pacte ou de faire libérer l'intéressé, ainsi que de lui assurer une réparation adéquate, comprenant une indemnisation. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً بإعادة المحاكمة لامتثال جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد أو الإفراج عن صاحب البلاغ، وكذا تقديم انتصاف مناسب بما في ذلك التعويض. |
3. La loi de 2004 sur les enfants contient toutes les garanties consacrées dans les instruments internationaux de protection des droits de l'enfant. | UN | 3- صدر قانون الطفل عام 2004 والذي يحتوي على كافة الضمانات المنصوص عليها في المواثيق الدولية لحماية حقوق الطفل. |
En tout état de cause, l'État partie fait valoir que la procédure d'immigration respecte les garanties de l'article 14. | UN | وعلى أية حال، تؤكد الدولة الطرف على أن إجراءات الهجرة تكفل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
La portée des garanties offertes par la Constitution est d'ailleurs souvent plus large que celle des garanties énoncées dans le Pacte. | UN | ومن جهة أخرى فإن نطاق الضمانات كثيراً ما يكون أوسع من نطاق الضمانات المنصوص عليها في العقد. |
Il s'inquiète du manque de clarté concernant les garanties reconnues au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وهي تشعر بالقلق لانعدام الوضوح بشأن الضمانات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Le système des tribunaux de conciliation n'offre donc pas les garanties exigées par l'article 14. | UN | وخلصت إلى أن نظام محاكم المصالحة لا يوفر الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prévues dans le Pacte. | UN | ويجب أن تجري هذه الدعوى وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prévues dans le Pacte. | UN | ويجب أن تجري هذه الدعوى وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Il s’agit essentiellement de réussir à organiser un procès au cours duquel les garanties énoncées à l’article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques seront scrupuleusement observées. | UN | ويتعلق اﻷمر بصفة أساسية بتنظيم محاكمة يتم فيها احترام الضمانات المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية احتراما دقيقا. |
L'adoption d'une loi comportant toutes les garanties énoncées dans le Pacte devrait être une priorité absolue. | UN | وينبغي أن يكون على رأس اﻷولويات القيام، على سبيل المثال، باعتماد قانونٍ يتضمن جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Réparation: Assurer un recours utile, sous la forme d'une libération immédiate, du versement d'un dédommagement approprié ou, le cas échéant, d'une révision du procès assortie de toutes les garanties consacrées par le Pacte, ainsi que d'une réparation | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال، أي الإفراج الفوري والتعويض المناسب، أو عند الاقتضاء مراجعة المحاكمة مع توفير جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد ودفع التعويض المناسب. |
Il a également l'obligation d'envisager un nouveau procès qui se tienne dans le respect de toutes les garanties consacrées dans le Pacte ou de faire libérer l'intéressé, ainsi que de lui assurer une réparation adéquate, notamment sous la forme d'une indemnisation. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً بالنظر في إعادة المحاكمة وفقاً لجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد، أو الإفراج عن الضحية، إضافة إلى جبر الضرر كما يجب، بما فيه التعويض. |
Soutiennent les propositions de la Communauté européenne concernant les conditions d'importation de la banane sur son marché, même si ces propositions ne répondent pas pleinement aux garanties consacrées dans la Convention IV de Lomé, ses protocoles et annexes; | UN | يدعمون المقترحات المقدمة من الجماعة اﻷوروبية بشأن النظام الذي يحكم تصدير الموز إلى تلك السوق، حتى مع تسليمهم بأن هذه المقترحات لا تستوفي تماما الضمانات المنصوص عليها في اتفاقية لوميه الرابعة، وبروتوكولاتها ومرفقاتها، |
En pareil cas, les garanties consacrées dans la Constitution peuvent être provisoirement restreintes, à l'exception du droit à la vie, de l'interdiction du placement au secret ou des actes de torture, du droit à un procès équitable, du droit à l'information et des autres droits fondamentaux intangibles. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يجوز أن تقيد مؤقتاً الضمانات المنصوص عليها في الدستور، باستثناء الضمانات المتعلقة بالحق في الحياة وحظر الحبس الانفرادي والتعذيب، والحق في اتباع الطرق القانونية، والحق في الحصول على معلومات وغير ذلك من حقوق الإنسان التي لا تمس. |
En tout état de cause, l'État partie fait valoir que la procédure d'immigration respecte les garanties de l'article 14. | UN | وعلى أية حال، تؤكد الدولة الطرف على أن إجراءات الهجرة تكفل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
En outre, la République de Chine à Taiwan a toujours appliqué les garanties de sécurité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et a bien accueilli les missions d'inspection de la sûreté nucléaire envoyées par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ما فتئت جمهورية الصين في تايوان تنفذ دوما أحكام الضمانات المنصوص عليها في معاهدة عدم انتشــار اﻷسلحــة النووية، وترحب بما تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية من عمليات التفتيش على اﻷمان النووي. |
Or, celleci reprend certes des dispositions du Pacte mais sans couvrir toutes les garanties qui y figurent, ce qui est le cas notamment des articles 14, 25 et 26 du Pacte. | UN | وأضافت أن الدستور أدمج، بدون شك، بعض أحكام العهد، ولكنه لم يشمل كافة الضمانات المنصوص عليها فيه، وبيّنت أن ذلك ينطبق على المواد 14 و25 و26 من العهد على وجه الخصوص. |
Recours effectif, y compris versement d'une indemnisation suffisante, ouverture et conduite d'une enquête pénale visant à déterminer qui est responsable des mauvais traitements infligés au fils de l'auteur, et nouveau procès, avec le bénéfice des garanties offertes par le Pacte, ou libération du fils de l'auteur | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب، والشروع في إجراءات جنائية ومتابعتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ وإعادة المحاكمة مع تأمين الضمانات المنصوص عليها في العهد أو إطلاق سراح ابن صاحب البلاغ. |