Il s'agit de passer d'une approche institutionnelle étroite à une approche plus large axée sur l'exécution. | UN | وأضافت أن الهدف يتمثل في الخروج من دائرة التفكير المؤسسي الضيق إلى رحاب نهج أوسع قائم على التنفيذ. |
Plusieurs soldats des Forces de défense israéliennes sont apparus au bout de l'allée étroite sur laquelle ils marchaient. | UN | وظهر عدد من جنود جيش الدفاع الإسرائيلي في نهاية الممر الضيق حيث كان يسير الضحية وقريبه. |
Nous n'avons ni montagnes ni plateaux; nous n'avons que notre archipel étroit, situé à un mètre au-dessus du niveau de la mer. | UN | ليس لدينا أي جبال أو أرض مرتفعة؛ لدينا فقط أرخبيلنا الضيق الواقع على ارتفاع متر واحد فوق سطح البحر. |
Ce mandat supplémentaire a permis au Centre régional de lancer des initiatives nationales allant au-delà du strict domaine du désarmement. | UN | وقد مكنت هذه الولاية الإضافية المركز من تنفيذ مبادرات الدول التي تتجاوز المعنى الضيق لنزع السلاح. |
De toute manière, ceci relève du développement progressif et non de la codification stricto sensu. | UN | وعلى كل حال، فإن الموضوع يتعلق بالتطوير التدريجي وليس بالتدوين بمعناه الضيق. |
Dans le cas présent, la définition est beaucoup trop restrictive et ne traduit pas pleinement les préoccupations en matière de sécurité. | UN | ومادام الأمر كذلك، فالتعريف الضيق لمشروع القرار لا يعكس بالكامل الشواغل الأمنية، وهو يتبنى نهجا مقيدا للغاية. |
L'exacerbation de la détresse et de l'indigence conduit à une prolifération des groupes naxalites et subjugue les jeunes esprits. | UN | فإذا اشتدت حالة الضيق والحرمان فإن ذلك يؤدي إلى ازدياد عدد الناكساليت ويحول العقول الشابة عن مسارها الطبيعي. |
On voit encore là où elle marchait, sur une bande étroite sur laquelle on tient à peine, comme ceci. | Open Subtitles | يمكنك معرفة أين مشت وكان ذلك فقط هذا الطريق الضيق الذي يمكنك بالكاد اجتيازه هكذا |
L'étroite plage, couleur de caviar, semblait tout entière en mouvement... | Open Subtitles | الشاطئ الضيق ،ولون الكافيار كان الجميع فى حركة |
Cette conception étroite de la famille implique une discrimination systématique à l'égard des couples non mariés avec enfants, des parents isolés et des familles homosexuelles. | UN | وهذا التصور الضيق للأسرة ينطوي على تمييز منهجي ضد المتعاشرين ولديهم أطفال، والأسر بأحد الوالدين، والأسر المكونة بين اثنين من نفس الجنس. |
Mais on ne peut se contenter de réfléchir au concept de surcoût, qui est trop étroit. | UN | غير أن التركيز على مفهوم التكاليف الإضافية وحده سيكون مفرط الضيق. |
Ils devraient comprendre des engagements précis qui dépassent le cadre étroit du calendrier électoral, et prévoir des mécanismes de contrôle et des dispositifs d'application du principe de responsabilité; | UN | وينبغي أن تشمل أيضا التزامات محدّدة تتجاوز الإطار الزمني الضيق للدورة الانتخابية، وتشمل أحكاما للرصد والمساءلة. |
Les élèves et les enseignants étaient donc à l'étroit, et les coûts étaient d'autant plus élevés que les salles étaient trop petites pour accueillir le nombre optimal d'élèves. | UN | وقد أدت تلك الحالة إلى معاناة التلاميذ والمعلمين والموظفين الآخرين من الضيق وزيادة التكاليف بحدها من عدد التلاميذ الذين يمكن إيواؤهم في كل غرفة من غرف الدراسة. |
Le mot < < dossier > > n'a pas pour lui le sens strict que lui confère M. Thelin. | UN | وقال إنه يرى أن كلمة " سجل " لا تحمل المعني الضيق الذي أعرب عنه السيد ثيلين. |
Au sens strict, la gouvernance économique nationale peut être définie comme englobant les structures et les processus établis dans un pays pour la gestion de l'économie. | UN | وتُعرّف الإدارة الوطنية الرشيدة للاقتصاد بالمفهوم الضيق على أنها الهياكل والعمليات الموضوعة في بلد ما لإدارة الاقتصاد. |
Mais, dans le même temps, il ne faut pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. | UN | ولكن لا ينبغي، في نفس الوقت، أن يغيب عن البال العمل المبدئي، وهو تحديدا، وضع نظام للمسؤولية بالمعنى الضيق. |
L'approche restrictive des Documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté a été élargie pour devenir une approche globale du développement impliquant une prise en main africaine. | UN | وتم توسيع النهج الضيق لورقات استراتيجية الحد من الفقر ليشمل نهجا شاملا وجامعا نحو التنمية من خلال الملكية الأفريقية. |
Nous avons coutume d'apporter une aide aux pays en détresse, particulièrement au niveau bilatéral. | UN | ومساعدة الدول التي تعاني من الضيق هي ممارسة تقليدية وثابتة نقوم بها على الصعيد الثنائي. |
D'un autre côté, la petite route est bien moins encombrée. | Open Subtitles | أو من الناحية الأخرى, الطريق الضيق أقلّ إزدحامًا. |
Au sens restreint, qui est celui qui figure dans les lois relatives à la protection des enfants, il désigne le père, la mère et les enfants. | UN | ويرد المعنى الضيق للكلمة في القوانين المتعلقة بحماية اﻷطفــال، ويقصــد باﻷسـرة في هذا السياق اﻷب واﻷم واﻷطفال. |
Bien sûr, vous avez des amis de l'autre côté du Détroit. | Open Subtitles | طبعاً، لديك أصدقاء في الجانب الآخر من البحر الضيق |
Ou alors tu mets des paillettes ou des collants. | Open Subtitles | او انك ترتدين لباسك اللامع او بنطالك الضيق |
Des années de jeans moulant m'ont préparé pour cette performance. | Open Subtitles | سنوات من لبسِ الجنز الضيق .جهزتني لهذا الأداء |
L'exclusion d'un volet aussi important ne pourrait être interprétée comme un comme un cas isolé, ni même justifiée par les impératifs d'un calendrier serré des discussions. | UN | ولم يكن تفسير استبعاد هذا العنصر المهم بوصفه حالة معزولة ولا حتى تبريره بمقتضيات الجدول الزمني الضيق للمفاوضات. |
C'est un droit qui ne doit pas être interprété dans un sens restrictif ... | UN | وهو حق لا ينبغي تفسيره بالمعنى الضيق ... |
Le tableau 6 indique les tendances actuelles concernant la population active, l'emploi et le chômage, en appliquant la définition stricte et la définition large du chômage. | UN | ويمثل الجدول 6 اتجاهات القوى العاملة، العمالة والبطالة، حسب التعريف الضيق للبطالة والتعريف الواسع لها. |
. Toutefois, la nationalité n'était pas des questions rangées sous la rubrique restreinte. | UN | غير أن الجنسية لم تدرج ضمن المسائل التي يشملها الموضوع الفرعي في نطاقه الضيق. |