Certains avaient accepté un règlement amiable, ceux qui étaient sur le point de prendre leur retraite n'étaient pas touchés par la décision, mais d'autres avaient décidé de faire appel. | UN | وقَبِل بعضهم بتسويات، ولم يتأثر الموظفون الذين كانوا على وشك التقاعد بهذا القرار، في حين قرر آخرون الطعن فيه. |
Conformément à l'article 341 du Code de procédure civile, les décisions rendues par la cour d'appel au sujet de plaintes individuelles sont définitives et ne sont pas susceptibles de recours. | UN | ووفقاً للمادة 341 من قانون الإجراءات المدنية، فإن أي قرار من محكمة الاستئناف يُعتمد على أساس طلب خاص هو قرار نهائي لا يمكن الطعن فيه مرة أخرى. |
Dans un tel cas, les officiers d'état civil devraient répondre par écrit aux demandeurs, en temps voulu, en indiquant clairement les raisons de leur refus et les possibilités de recours. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن يقدم موظفو الحالة المدنية ردوداً خطية إلى أصحاب الطلبات، في الوقت المناسب، مع الإشارة بوضوح لأسباب هذا الرفض وإمكانيات الطعن فيه. |
La décision de la Cour suprême est souveraine, c'est-à-dire qu'elle ne peut pas être contestée sauf si la loi prévoit une révision judiciaire. | UN | وقرار المحكمة العليا قرار سيادي، بمعنى أنه لا يمكن الطعن فيه إلا في حالة وجود مراجعة قضائية وفقاً لما يسمح به القانون. |
Par ailleurs, si celui-ci est défavorable, il peut être contesté par voie de recours (amparo) devant le tribunal local compétent, dans un délai de 15 jours ouvrables, à compter du lendemain du jour de notification personnelle de l'arbitrage en question. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا كان القرار سلبيا فإنه يمكن الطعن فيه من خلال أمر الحماية أمام المحكمة النقابية الدورية المختصة، في غضون 15 يوم عمل تبدأ من اليوم التالي للإخطار بالقرار ذي الصلة شخصيا. |
Par conséquent, il ne pouvait pas la contester devant le tribunal du district de Staropromyslovsk. | UN | لذا لم يكن بوسعه الطعن فيه أمام المحكمة المحلية بستاروبروميسلوفسك. |
Les responsables d'une décision contre laquelle un recours a été intenté ne sont pas habilités à statuer sur ce recours. | UN | والمسؤولون عن قرار تم الطعن فيه غير مؤهلين للبت في هذا الطعن. |
Une fois prononcé, tout jugement qui n'est pas susceptible d'appel et dont les dispositions lient les parties et tous les organes de l'État est définitif. | UN | وأي حكم يصدر ولا يمكن الطعن فيه بالاستئناف يصبح نهائيا ويكون قراره ملزما لجميع الأطراف والهيئات. |
L'Organisation des Nations Unies, dont les décisions seront finales et sans appel, détermine qui est admis à voter. | UN | وتقرر الأمم المتحدة من يحق لهم التصويت، ويكون قرارها نهائيا ولا يقبل الطعن فيه. |
Mais selon le document, le Secrétaire général aurait aussi toute compétence pour son interprétation, laquelle serait définitive et sans appel. | UN | وتفيد الوثيقة أيضا أن الأمين العام يتمتع بالاختصاص الكامل لتفسيرها الذي سيكون نهائيا ولا يمكن الطعن فيه. |
La décision de la Cour suprême est définitive et non susceptible de recours. | UN | إذ إن قرار المحكمة العليا قرار نهائي ولا يجوز الطعن فيه. |
L'amparo est une procédure locale qui peut être contestée quant à sa constitutionnalité et à sa compatibilité avec les instruments internationaux. | UN | وأضاف المتحدث أن الحماية إجراء محلي يمكن الطعن فيه من حيث مشروعيته الدستورية وتوافقه مع الصكوك الدولية. |
Elle consiste en fait en une restriction de la liberté de mouvement avec obligation de notifier tout déplacement hors d'une zone donnée et peut bien sûr être contestée. | UN | وهو يقضي بتقييد حرية الشخص في التنقل مع إلزامه بالإبلاغ عن مغادرة منطقة معينة، ويجوز الطعن فيه بطبيعة الحال. |
Toute initiative visant à supprimer cet élément constituera une détérioration du régime de rémunération, qui sera contestée sur le plan juridique. | UN | وأي محاولة لحرمان الموظفين منه سيعني تدهورا في مشمول أجورهم سيجري الطعن فيه قانونا. |
Ce régime d'importation, qui est contesté et contre lequel un groupe de travail spécial du GATT s'est prononcé en 1993, devrait durer jusqu'en 2002. | UN | إن نظام الاستيراد هذا، الذي يجري الطعن فيه والذي اتخذ فريق للغات قراراًُ معاكساً بشأنه في ٣٩٩١، من المقرر أن يستمر حتى عام ٢٠٠٢. |
Elle savait que mon droit serait contesté. | Open Subtitles | حسنا، كان لديها بعد نظر لمعرفة أن حقي سوف يتم الطعن فيه |
Il voudrait savoir également si le placement en détention provisoire peut être contesté devant un tribunal et si les prévenus sont incarcérés dans les mêmes locaux que les condamnés. | UN | ويود أن يعرف أيضا ما إذا كان الايداع في الحبس المؤقت يمكن الطعن فيه أمام المحكمة، وما إذا كان المحبوسون احتياطيا يسجنون في نفس اﻷماكن التي يسجن فيها المحكوم عليهم. |
L'auteur affirme qu'il n'a pas connaissance de ce jugement, dont il n'a jamais reçu copie, et qu'il ne pouvait donc pas le contester. | UN | ويدعي صاحب البلاغ ألا علم لديه بذلك القرار؛ ويزعم أنه لم يستلمه قط ولم يتسنّ له من ثم الطعن فيه. |
En l'occurrence, alors que les montants réclamés n'étaient que des estimations, les expulsés n'avaient aucun moyen réel de vérifier ou de contester ces montants. | UN | ولم يكن أمام جل المطرودين أي سبل لكفالة مراجعة هذا المبلغ أو الطعن فيه. |
La " partie pertinente " de la peine est fixée en audience publique et peut faire l'objet d'un recours de l'une ou l'autre partie. | UN | ويصدر الجزءالمعني من الحكم في جلسة علنية، ويجوز ﻷي من الطرفين الطعن فيه بالاستئناف. |
La décision de clôture rendue en première instance peut en effet être attaquée d'abord auprès de la plus haute autorité judiciaire cantonale compétente, puis, par recours de droit administratif auprès du Tribunal fédéral. | UN | وبالفعل، فإن قرار القفل الصادر عن محكمة ابتدائية يمكن الطعن فيه أولا أمام السلطة القضائية العليا المختصة على صعيد الكانتون، ثم عن طريق طعن بموجب القانون الإداري أمام المحكمة الاتحادية. |
De ce point de vue, l'idée d'inclure le contrôle interne parmi les activités prioritaires paraît pour le moins contestable. | UN | وفي هذا السياق، فإن إدراج اﻹشراف الداخلي كنشاط ذي أولوية أمر يمكن الطعن فيه. |