de ressources supplémentaires pour faire face à une demande croissante | UN | بحاجة الى موارد إضافية لمواجهة الطلبات المتزايدة |
Il est évident qu'avec sa structure actuelle, le Bureau ne pourra pas faire face à la demande croissante de services. | UN | ومن الواضح أن الهيكل الحالي لن يستطيع تلبية الطلبات المتزايدة. |
Tous les partenaires de développement et les organisations concernées sont invitées à l'aider à répondre aux demandes croissantes qui lui sont faites. | UN | ولذلك فإن جميع الشركاء الإنمائيين والمنظمات ذات الصلة مدعوون إلى دعم الأونكتاد في تلبية الطلبات المتزايدة الموجهة إليه. |
Tous les partenaires de développement et les organisations concernées sont invitées à l'aider à répondre aux demandes croissantes qui lui sont faites. | UN | ولذلك فإن جميع الشركاء الإنمائيين والمنظمات ذات الصلة مدعوون إلى دعم الأونكتاد في تلبية الطلبات المتزايدة الموجهة إليه. |
Soulignant l'importance qu'ont les technologies de l'information et des communications pour la satisfaction des besoins croissants d'une Organisation de plus en plus tributaire de son infostructure, | UN | وإذ تشدد على أهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تلبية الطلبات المتزايدة للمنظمة، إذ ما فتئ اعتمادها على الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتزايد باستمرار، |
Le Service aura également à répondre à une demande accrue en matière de coordination fonctionnelle des activités des différents organismes intergouvernementaux et non gouvernementaux qui élaborent les textes juridiques régissant le commerce international. | UN | كما سيستجيب الفرع إلى الطلبات المتزايدة على التنسيق الموضوعي للأنشطة الخاصة بمختلف الوكالات الحكومية الدولية والوكالات غير الحكومية التي هي بصدد إعداد نصوص قانونية تحكم التجارة الدولية. |
Elle a indiqué que le Fonds aurait besoin d’au moins 500 000 dollars des États-Unis de plus, étant donné le nombre croissant de demandes présentées par les populations autochtones. | UN | وذكرت في بيانها أن الصندوق سوف يحتاج إلى مبلغ إضافي يصل إلى ٠٠٠ ٥٠٠ دولار على اﻷقل لتلبية الطلبات المتزايدة الواردة من السكان اﻷصليين. |
Il s'agit d'activités qui sont parfois à forte intensité de travail et répondent à une demande croissante, en particulier pour les personnes âgées. | UN | وفي بعض الأحيان تكون هذه الأنشطة كثيفة العمالة نسبيا كما تستوفي الطلبات المتزايدة على الخدمات الشخصية وخاصة الخدمات التي يحتاجها كبار السن. |
En outre, il existe de nouvelles sources d'approvisionnement qui permettent de répondre à la demande croissante de produits forestiers. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توجد أيضا مصادر جديدة للعرض تتيح الفرص لتلبية الطلبات المتزايدة على المنتجات الحرجية. |
Elle ne cesse toutefois de diminuer sous l'effet de la demande croissante d'autres secteurs. | UN | بيد أن حصة الزراعة آخذة في الانخفاض بصورة مستمرة بسبب الطلبات المتزايدة من قطاعات أخرى. |
Mais la demande croissante d'activités de formation et de services techniques risque de déborder les quelques ressources dont on dispose. | UN | ومع هذا، فإن الطلبات المتزايدة على التدريب والمساعدة التقنية قد لا يمكن تلبية الكثير منه بسبب الموارد المحدودة المتاحة. |
Toutefois, les ressources allouées au secrétariat demeurent imprévisibles et insuffisantes face aux demandes croissantes de services et d'aide émanant de gouvernements et d'organismes divers. | UN | ومع ذلك، لا يزال تمويل الأمانة غير مضمون وغير كاف في مواجهة الطلبات المتزايدة من جانب الحكومات والوكالات للحصول على الخدمات والمساعدة. |
En conséquence, la Cour n'a pas été en mesure de fournir de façon satisfaisante les services judiciaires nécessaires pour répondre aux demandes croissantes des États Membres. | UN | وبناء عليه، لم تتمكن من توفير خدماتها القضائية بصورة مرضية بغية تلبية الطلبات المتزايدة التي تتقدم بها الدول اﻷعضاء. |
Il faut donc réfléchir à la façon dont les capacités actuelles de l'Organisation peuvent répondre à ces demandes croissantes. | UN | ولذلك، ينبغي النظر في الكيفية التي يمكن بها للمنظمة، ضن إطار قدراتها الحالية، أن تستجيب لهذه الطلبات المتزايدة. |
Soulignant l'importance qu'ont les technologies de l'information et des communications pour la satisfaction des besoins croissants d'une Organisation de plus en plus tributaire de son infostructure, | UN | وإذ تشدد على أهمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تلبية الطلبات المتزايدة للمنظمة، إذ ما فتئ اعتمادها على البنية التحتية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتزايد باستمرار، |
128. En vue de satisfaire la demande accrue résultant de l'accroissement du nombre de publications produites par l'Université, les Presses de l'UNU ont amélioré et renforcé leurs activités d'édition, de production, de vente et de commercialisation ainsi que de promotion. | UN | ١٢٨ - ومن أجل تلبية الطلبات المتزايدة الناشئة عن زيادة المنشورات التي تنتجها الجامعة، حسنت مطبعة جامعة اﻷمم المتحدة وعززت أنشطتها في مجالات التحرير والانتاج والبيع والتسويق والدعاية. |
Les efforts se poursuivent pour obtenir des contributions plus importantes auprès des États Membres intéressés, afin de répondre au nombre croissant de demandes d'assistance. | UN | ويجري حاليا بذل جهود لالتماس مزيد من التبرعات من الدول الأعضاء المهتمة بالأمر من أجل مواجهة الطلبات المتزايدة على المساعدة. |
La Commission espérait en particulier que des ressources suffisantes seraient affectées au Secrétariat pour lui permettre de faire face aux demandes accrues de formation et d'assistance. | UN | معربة عن أملها بصورة خاصة أن تخصص اﻷمانة العامة الموارد الكافية من أجل تلبية الطلبات المتزايدة على التدريب والمساعدة. |
La base de financement du Programme mondial contre le blanchiment de l'argent devra être renforcée et devenir plus prévisible si l'on veut répondre à cet accroissement des demandes. | UN | وينبغي توسيع قاعدة التمويل الخاصة بالبرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال وأن تكون أكثر قابلية للتنبؤ بها للاستجابة لهذه الطلبات المتزايدة. |
Le Comité consultatif est conscient de la nécessité de renforcer les capacités du sous-programme pour répondre aux demandes de plus en plus nombreuses émanant des pays en développement. | UN | تسلم اللجنة بالحاجة إلى زيادة القدرة على تلبية الطلبات المتزايدة الواردة من البلدان النامية. |
À ce sujet, de nombreuses délégations ont félicité le Département de l’information d’être parvenu à satisfaire la demande grandissante d’information et de fournir un service avec efficacité et compétence dans l’actuelle crise financière. | UN | ٢٣ - وفي هذا الصدد، أثنت وفود كثيرة على إدارة شؤون اﻹعلام لنجاحها في تلبية الطلبات المتزايدة على المعلومات وللخدمات الفعالة ذات الكفاءة المهنية التي تقدمها في ظل اﻷزمة المالية الحالية. |
De plus, elles ont d'autant moins de moyens pour financer leur internationalisation qu'elles arrivent à peine à procéder aux mises à niveau nécessaires pour répondre aux exigences croissantes de leurs clients. | UN | وإضافة إلى ذلك، إن قدرتها على تمويل عملية التدويل محدودة للغاية، ذلك أن هذه المشاريع لا تكاد تدبر أمرها لإجراء التحسينات اللازمة بغية مواكبة الطلبات المتزايدة لزبائنها. |
L'augmentation des demandes qui lui sont adressées à cet effet l'a conduite à classer l'aide humanitaire parmi ses activités prioritaires. | UN | وللاستجابة لهذه الطلبات المتزايدة اضطرت الأمم المتحدة إلى تحديـد المساعدة الإنسانية بوصفها من أنشطتها ذات الأولوية. |
Ces investissements devraient permettre d'améliorer l'efficacité et la productivité de l'ONUDI dans un délai relativement court pour qu'elle puisse répondre à l'augmentation de la demande de services. | UN | ويتوقّع أن تؤدي هذه الاستثمارات، خلال فترة زمنية قصيرة نسبياً، إلى تحسين كفاءة اليونيدو وإنتاجيتها بحيث تتمكّن من تلبية الطلبات المتزايدة على خدماتها. |
En ce qui concernait les perspectives d'avenir, l'intervenante a souligné qu'il importait de donner une plus grande envergure au programme de sorte à répondre à l'accroissement de la demande. | UN | وفي ما يتعلق بالرؤية المستقبلية على وجه التحديد، أكدت على أهمية توسيع نطاق البرنامج لتلبية الطلبات المتزايدة. |
Le Centre s'efforcera de maintenir cette coopération et de la renforcer et de répondre aux demandes toujours plus nombreuses d'assistance technique. | UN | وسيسعى المركز إلى دعم وتعزيز هذا التعاون وتلبية الطلبات المتزايدة من المساعدة التقنية. |