Nous sommes confortés de voir que le rapport de l'Agence a souligné la demande croissante d'énergie nucléaire pendant l'année 2002. | UN | ومما يشجعنا أن نرى أن تقرير الوكالة أبرز الطلب المتنامي على الطاقة النووية خلال عام 2002. |
Outre qu'il faut répondre aux besoins des couples mariés en matière de contraception, il faut également élaborer des stratégies pour répondre à la demande croissante de contraception chez les jeunes. | UN | وثمّة احتياج لوضع استراتيجيات لتلبية الطلب المتنامي للشباب على وسائل منع الحمل إلى جانب تلبية احتياجات الأزواج. |
La croissance prévue s'inscrit dans le contexte de la demande croissante de services enregistrée l'an dernier. | UN | وينبغي النظر إلى إسقاط النمو هذا في سياق الطلب المتنامي على خدمات مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في السنة الماضية. |
Le transfert proposé permettra donc au Groupe de faire face à la demande croissante de services d'appui au personnel. | UN | وبالتالي، فإن النقل المقترح سيدعم الوحدة في تلبية الطلب المتنامي على خدمات دعم الموظفين. |
Nous devons adopter une approche globale à l'égard des besoins les plus urgents, tels que l'accroissement de la demande de produits alimentaires sur les marchés régionaux et mondiaux, et la mise en place, à long terme, de systèmes alimentaires durables qui soient capables de résister aux chocs extérieurs, tout en limitant l'impact de l'agriculture sur les forêts. | UN | ونحن في حاجة إلى اعتماد نهج شامل إزاء الحاجات الأكثر إلحاحا، من قبيل الطلب المتنامي على الأغذية في الأسواق الإقليمية والعالمية، وإزاء وضع نظم مستدامة للأغذية للأجل الطويل يمكنها تحمل الصدمات الخارجية وفي الوقت نفسه التقليل إلى أدنى حد من أثر الزراعة على الغابات. |
Le Vice-Président du Kenya a indiqué que le Gouvernement kényen estimait qu'il importait de favoriser l'auto-assistance pour répondre à la demande croissante de logements, et veillait à encourager la recherche sur les matériaux et les techniques de construction ainsi que la diffusion des résultats de ces travaux de recherche. | UN | وذكر أن حكومة كينيا تؤيد الرأي الذي مؤداه أن وجود بيئة تمكينية أمر لازم لمواكبة الطلب المتنامي على المساكن، وأن الحكومة تؤيد أيضا البحوث في مجال مواد وتكنولوجيات البناء ونشر نتائج البحوث. |
En outre, pour répondre à la demande croissante de poissons et de produits dérivés, près de 70 % des réserves halieutiques mondiales des principales espèces sont surexploitées ou font l'objet d'une pêche qui atteint les limites biologiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتعرض أكثر من 70 في المائة من الأرصدة السمكية الرئيسية في العالم إلى الصيد المفرط أو يتم اصطيادها في نطاقاتها البيولوجية القصوى لتلبية الطلب المتنامي على الأسماك ومنتجاتها. |
Près de 60 % des grands fleuves du monde sont coupés par des barrages ou autres systèmes de détournement destinés à répondre à la demande croissante en eau, surtout pour l'agriculture. | UN | وتعترض السدود وغيرها من وسائل تحويل المياه لسد الطلب المتنامي عليها، وخاصة بالنسبة للزراعة، مسار نحو 60 في المائة من الأنهار الكبيرة في العالم. |
Les pratiques d'agriculture durable seront appelées à jouer un rôle de plus en plus important face à la demande croissante de denrées alimentaires. | UN | 53 - وينبغي أن يكون للممارسات الزراعية المستدامة دور متزايد الأهمية في تلبية الطلب المتنامي على الأغذية في المرحلة المقبلة. |
Ce réseau pourra faire face à la demande future de systèmes intégrés hébergés dans des centres tels que la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi ainsi qu'à la demande croissante due à des applications multimédias. | UN | وهذا سيمكن الشبكة من تلبية الطلب في المستقبل على النظم المؤسسية الموجودة في مواقع مركزية مثل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، ودعم الطلب المتنامي الناجم عن التطبيقات المتعددة الوسائط. |
Les possibilités de partenariat public-privé doivent être explorées davantage afin d'accroître la disponibilité et l'accessibilité des ressources financières et faire face à la demande croissante en matière de réalisation et d'exploitation de systèmes de gestion des déchets; | UN | ' 3` يتعين مواصلة استكشاف الشراكات بين القطاعين العام والخاص لتعزيز توافر الموارد المالية وسبل النفاذ إليها وتلبية الطلب المتنامي على بناء نظم إدارة نفايات وتشغيلها؛ |
Des partenariats public-privé doivent être établis pour accroître la disponibilité des ressources financières et l'accès à celles-ci, pour satisfaire la demande croissante de réalisation et d'exploitation de systèmes de gestion des déchets; | UN | ' 2` يتعين مواصلة استكشاف الشراكات بين القطاعين العام والخاص لزيادة توافر الموارد المالية وتحسين سبل النفاذ إليها لتلبية الطلب المتنامي على بناء نظم إدارة نفايات وتشغيلها؛ |
Des partenariats public-privé doivent être établis afin d'accroître la disponibilité et l'accessibilité des ressources financières pour faire face à la demande croissante en matière de réalisation et d'exploitation de systèmes de gestion des déchets; | UN | ' 3` يتعين مواصلة استكشاف الشراكات بين القطاعين العام والخاص لزيادة توافر الموارد المالية وتحسين سبل النفاذ إليها لتلبية الطلب المتنامي على بناء نظم إدارة النفايات وتشغيلها؛ |
Comme davantage de pays sont forcés de se tourner vers les marchés mondiaux des céréales pour nourrir leurs populations, par manque de terres et par manque d'eau, la demande croissante ainsi créée pourrait entraîner des flambées des cours mondiaux des céréales, exacerbant les pressions sociales dans les zones urbaines des pays appauvris importateurs de denrées alimentaires. | UN | وبما أن المزيد من البلدان يضطر إلى التوجُّه إلى أسواق الحبوب العالمية لتوفير الغذاء لسكانها من جراء النقص في الأراضي والمياه، فإن الطلب المتنامي سوف يؤدي إلى إرتفاع أسعار الحبوب العالمية إلى حد كبير مما يؤدي إلى استفحال الضغوط الاجتماعية في المناطق الحضرية للدول الفقيرة المستوردة للغذاء. |
la demande croissante de travailleurs qualifiés a conduit certains pays à autoriser les admissions temporaires de travailleurs. | UN | 140 - ودفع الطلب المتنامي على العمال المهرة البلدان إلى السماح بدخولهم بشكل مؤقت. |
De nombreux conflits ayant depuis longtemps pour enjeux des ressources en eau n'ont toujours pas été réglés et la demande croissante de ressources d'eau douce non renouvelables accentue les risques de conflit. | UN | ولا يزال العديد من النزاعات القديمة العهد المتصلة بالمياه دون حل، في حين أن الطلب المتنامي على الموارد المحدودة من المياه العذبة يزيد من مخاطر تفجُّر الصراعات مستقبلا. |
Ces mesures sont encore plus importantes aujourd'hui lorsque nous assistons à une multiplication des programmes pour répondre à la demande croissante de main-d'œuvre dans les pays d'accueil. | UN | هذه التدابير هامة على نحو خاص اليوم، نظرا إلى أننا نرى توسيعا في البرامج لتلبية الطلب المتنامي على العمالة في البلدان المستقبلة. |
Par ailleurs, des intérêts de plus en plus contradictoires apparaissent entre l'accroissement de la demande de bois faisant suite à la promotion de l'utilisation d'énergie de sources renouvelables, et les mesures de protection de la diversité biologique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتزايد وضوح المصالح المتعارضة بين الطلب المتنامي على الأخشاب - نتيجة لتشجيع استعمال الطاقة من الموارد المتجددة - وتدابير حماية التنوع البيولوجي. |
8. En dépit de ses perpétuelles contraintes budgétaires, l'ONUDI a été en mesure de répondre à l'accroissement de la demande de ses services grâce à un certain nombre de réformes programmatiques et administratives destinées à améliorer l'efficacité. | UN | 8- وتمكنت اليونيدو، رغم قيود ميزانيتها المستمرة، من تلبية الطلب المتنامي على خدماتها باعتماد سلسلة إصلاحات برنامجية وإدارية لتعزيز الكفاءة. |
Elle continuera d'œuvrer à améliorer les procédures pour gagner en efficacité et satisfaire des exigences croissantes. | UN | وستواصل الشعبة جهودها المبذولة لتحسين العمليات الموجهة نحو تحقيق الكفاءة في تلبية الطلب المتنامي. |
Dans toutes les régions, il y a une demande croissante d'activités de coopération technique de la part des commissions régionales. | UN | وإن الطلب المتنامي على أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها اللجان اﻹقليمية هو سمة مشتركة لجميع المناطق الجغرافية. |
11. Compte tenu de l'augmentation de la demande et du fait que la production provenant des pêches de capture a atteint son maximum viable, l'aquaculture semble promise à un bel avenir. | UN | 11- لمواجهة الطلب المتنامي وإزاء كون الإنتاج المتحقق من عمليات الصيد قد بلغ حده الأقصى المستدام، يبدو أن التربية المائية تتيح فرصة واعدة. |