cette demande faisait suite à la réception du rapport présenté par la République de Moldova. | UN | وكان الطلب المذكور قد قُدِّم عقب تسلم التقرير المقدم من جمهورية مولدوفا. |
Le présent rapport est soumis à la suite de cette demande. | UN | ويقدم هذا التقرير بناء على الطلب المذكور. |
Les renseignements portés dans ladite demande d'autorisation ont valeur d'une déclaration sur l'honneur. | UN | ويترتب على البيانات المدرجة في الطلب المذكور آثار الإعلان القانوني. |
la demande a un rapport avec les chapitres 1 (Politique, direction et coordination d'ensemble), 2 (Affaires de l'Assemblée générale et services de conférence), 28 (Information) et 29D (Bureau des services centraux d'appui) du budget-programme de l'exercice biennal 2004-2005. | UN | 2 - يتصل الطلب المذكور أعلاه بالباب 1، تقرير السياسات والتوجيه والتنسيق عموما، والباب 2، شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات، والباب 28، الإعلام، والباب 29 دال، مكتب خدمات الدعم المركزية، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004 - 2005. |
L'identité et l'adresse de la personne sont inscrites dans un autre procès-verbal signé par l'intéressé, qui est versé dans un dossier distinct du dossier de la procédure, dans lequel figure également la requête prévue à l'alinéa précédent. | UN | وتُضَمن هوية وعنوان الشخص المعني في محضر آخر يقوم بتوقعيه، ويوضع في ملف منفصل متصل بنفس الإجراء يوضع فيه أيضاً الطلب المذكور في الفقرة السابقة. |
Sans être opposé à la demande mentionnée au paragraphe 30, le Comité estime que des économies pourraient être réalisées dans le programme de publications du FNUAP. | UN | ومع أن اللجنة لا تعترض على الطلب المذكور أعلاه في الفقرة ٣٠، فإنها ترى أن من الممكن تحقيق وفورات في برنامج منشورات الصندوق. |
En outre, de nombreuses preuves médicales présentées à l'appui de sa demande fondée sur des considérations d'ordre humanitaire ont déjà été soumises avec sa demande d'examen des risques avant renvoi sans pour autant avoir été prises en considération, ce qui signifie que la nouvelle demande a très peu de chances d'aboutir. | UN | وقُدمت أيضاً أدلة طبية مستفيضة كجزء من الطلب المذكور سبق له أن أرفقها بالطلب الذي قدمه إلى هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل ولكنها لم تؤخذ في الاعتبار. ولذلك، فإن احتمال قبول طلبه المستند إلى الأسباب الإنسانية ودواعي الشفقة هو احتمال ضئيل جداً. |
Un autre État membre du Conseil, l'Équateur, a également signé la demande susmentionnée. | UN | كما وقّعت على الطلب المذكور أعلاه دولة أخرى عضو في المجلس هي إكوادور. |
Le 23 juin 2004, la demande d'autorisation de cette décision a été rejetée par la Cour fédérale du Canada. | UN | وفي 23 حزيران/يونيه 2004، رفضت المحكمة الاتحادية الكندية الطلب المذكور. |
Le présent rapport est soumis à l'Assemblée générale à la suite de cette demande. | UN | ويقدم هذا التقرير إلى الجمعية العامة بناء على الطلب المذكور. |
L'Assemblée a cependant souligné que cette demande ne devait pas empêcher le Secrétaire général d'examiner d'autres options. | UN | وأكدت الجمعية العامة أيضا أن الطلب المذكور أعلاه لا يمنع الأمين العام من النظر في خيارات أخرى. |
Le Centre régional a demandé que soit instauré un fonds distinct afin d'assurer une plus grande transparence dans la présentation des dépenses; cette demande est actuellement examinée par le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité. | UN | وطلب المركز الإقليمي إنشاء صندوق مستقل من أجل تحقيق شفافية أكبر في عملية الإبلاغ عن النفقات، ويتولى مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات النظر في الطلب المذكور. |
Un mémoire explicatif était joint en annexe. Le Costa Rica demandait aussi, en vertu de l'article 43 du Règlement intérieur de l'Assemblée, à être autorisé à participer à toute séance du Bureau au cours de laquelle cette demande serait examinée. | UN | وأرفقت مذكرة توضيحية عُرضت فيها الأسباب التي استدعت تقديم ذلك الطلب وأُعلِن فيها، عملا بالمادة 43 من النظام الداخلي للجمعية العامة، أنّ وفد كوستاريكا يرغب في المشاركة في جميع جلسات المكتب التي يُناقَش فيها الطلب المذكور. |
Aujourd'hui, nous nous tournons vers l'Assemblée générale pour qu'elle transmette cette demande à la Cour, conformément aux pouvoirs et aux fonctions que lui confère la Charte des Nations Unies. | UN | واليوم نرجع إلى الجمعية العامة لكي تنقل الطلب المذكور إلى المحكمة، تنفيذا لاختصاصاتها ووظائفها بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Suite à cette demande, le Groupe dispose à ce jour, pour ses activités, de 364 790 dollars reçus des pays suivants : Autriche, Finlande, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas et Suède. | UN | 22 - وحتى تاريخه، حصلت الوحدة بناء على الطلب المذكور أعلاه على ما مقداره 790 364 دولارا من السويد وفنلندا والنمسا ونيوزيلندا وهولندا لتغطية تكاليف أنشطتها. |
La personne qui fait l'objet de la demande de transfert ainsi transmise peut être arrêtée et placée en détention dans les formes prescrites pour l'exécution du mandat dont ladite demande mentionne l'existence. | UN | يجوز إلقاء القبض على الشخص المطلوب نقله واحتجازه وفقا لما نُص عليه لتنفيذ اﻷمر المشار إليه في الطلب المذكور. |
En outre, il n'est ouvert qu'après que ladite demande adressée à l'État auteur de l'infraction est restée sans réponse satisfaisante. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجوء إلى التدابير المضادة لا يفتح باب تلك التدابير إلا بعد أن تعجز الدولة المرتكبة للجريمة عن تقديم لجواب مقنع على الطلب المذكور. |
La Cour a immédiatement communiqué copie de ladite demande au Nicaragua. | UN | 184 - وقد بلغت المحكمة فورا حكومة نيكاراغوا بنسخة من الطلب المذكور. |
d) Si la demande a trait à des documents ou des éléments de preuve visés à l’article 93, paragraphe 10 b) ii), le Procureur ou la Chambre, selon le cas, obtient le consentement écrit de l’État concerné avant de poursuivre l’examen de la demande. | UN | )د( إذا تعلق الطلب المذكور بوثائق أو أدلة على النحو المبين في الفقرة الفرعية ١٠ )ب( ' ٢ ' من المادة ٩٣، يحصل المدعي العام أو دائرة المحكمة، حسب الاقتضاء، على موافقة كتابية من الدولة ذات الصلة قبل الشروع في نظر الطلب. |
Au cours des délibérations du Bureau du 30 mars 1993 il nous a été demandé d'expliciter pour les membres du Bureau la requête précitée. | UN | وخلال المداولات التي جرت في اجتماع اللجنة العامة، في ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٣، طلب منا أن نوجه الطلب المذكور أعلاه الى أعضاء اللجنة بشكل أكثر صراحة. |
36. Conformément au paragraphe 3 de l'article 13 de son règlement intérieur, le Comité consultatif pourrait, à sa cinquième session, réviser son ordre du jour provisoire (A/HRC/AC/5/1) afin d'inclure la demande mentionnée ci-dessus qui découle d'une résolution du Conseil des droits de l'homme. | UN | 36- وعملا بالمادة 13 - 3 من النظام الداخلي للجنة الاستشارية، قد تقوم اللجنة بتنقيح جدول أعمالها المؤقت (A/HRC/AC/5/1) لكي يشمل الطلب المذكور أعلاه الناشئ عن قرار لمجلس حقوق الإنسان. |
En outre, de nombreuses preuves médicales présentées à l'appui de sa demande fondée sur des considérations d'ordre humanitaire ont déjà été soumises avec sa demande d'examen des risques avant renvoi sans pour autant avoir été prises en considération, ce qui signifie que la nouvelle demande a très peu de chances d'aboutir. | UN | وقُدمت أيضاً أدلة طبية مستفيضة كجزء من الطلب المذكور سبق له أن أرفقها بالطلب الذي قدمه إلى هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل ولكنها لم تؤخذ في الاعتبار. ولذلك، فإن احتمال قبول طلبه المستند إلى الأسباب الإنسانية ودواعي الشفقة هو احتمال ضئيل جداً. |
53. Le Comité a approuvé la demande susmentionnée, étant entendu que cette opération serait menée en stricte conformité avec les procédures établies. | UN | ٥٣ - ومنحت الموافقة على الطلب المذكور أعلاه على أساس أن العملية ستنفذ حرفيا وفقا لﻹجراءات المستقر عليها. |
Le 23 juin 2004, la demande d'autorisation de cette décision a été rejetée par la Cour fédérale du Canada. | UN | وفي 23 حزيران/يونيه 2004، رفضت المحكمة الاتحادية الكندية الطلب المذكور. |