En revanche, les conditions dans les centres de détention provisoire se sont détériorées, en raison d'un niveau alarmant de surpeuplement. | UN | بيد أن الظروف التي يعيش فيها السجناء الموجودون رهن الاحتجاز الاحتياطي قد تدهورت بسبب الاكتظاظ المهول في السجون. |
les conditions qui permettraient d'engager cette opération ne sont toutefois pas réunies. | UN | بيد أنه لم تتوفر بعد الظروف التي تسمح بوزع هذه العملية. |
Comme mentionné, les traitements médicaux sont administrés aux personnes handicapées sur la base de leur consentement libre et éclairé, excepté dans les circonstances précédemment décrites. | UN | وكما هو مذكور، يقدَّم العلاج الصحي للأشخاص ذوي الإعاقة على أساس قبولهم الحر والمستنير، إلا في الظروف التي سبق ذكرها. |
Les arrêtés préfectoraux sont motivés et énoncent avec précision les circonstances qui ont rendu l'admission en soins nécessaire. | UN | وتعلل أوامر المحافظين وتشير على وجه التحديد إلى الظروف التي جعلت الإحالة إلى الرعاية أمراً ضرورياً. |
Non seulement l'impunité affaiblit la protection des droits de l'homme, mais elle instaure aussi des conditions propices à de nouvelles violences. | UN | والإفلات من العقاب لا يقلص حماية حقوق الإنسان فحسب بل يخلق أيضا الظروف التي تتيح التحريض على المزيد من العنف. |
les conditions dans lesquelles une compétence extraterritoriale peut être exercée par différents pays seraient également examinées. | UN | كما يبحث الظروف التي قد تمارس فيها مختلف البلدان ولايتها خارج الحدود الاقليمية. |
Le règlement no 304 de 1994 sur les conditions auxquelles les travailleurs indépendants accèdent au bénéfice de l'indemnisation du chômage; | UN | اللوائح رقم ٤٠٣ لعام ٤٩٩١ بشأن الظروف التي يجوز فيها لﻷفراد العاملين لحسابهم الخاص الحصول على إعانات البطالة |
En effet, dans le domaine agricole en particulier, c'est moins la pauvreté qui est scandaleuse que les conditions qui engendrent cette pauvreté. | UN | وفي الحقيقة، وفي الزراعة على وجه الخصوص، فإن انتشار الفقر الشديد أقل إزعاجاً من الظروف التي تولد ذلك الفقر. |
En outre, une règle obligeant à indiquer les conditions dans lesquelles les soumissionnaires étrangers pouvaient être exclus contribuerait à la transparence. | UN | وستستفيد الشفافية هي الأخرى من وجود شرط يحدد الظروف التي يمكن في ظلها استبعاد مقدمي العروض الأجانب. |
Dans les circonstances de l'affaire le Comité conclut qu'il y a eu violation de l'article 19 du Pacte. | UN | ولذلك ترى الجنة بناء على الظروف التي أحاطت بحالة صاحب البلاغ أنه قد وقع انتهاك للمادة ١٩ من العهد. |
Lorsqu'elle détermine si tel est le cas, la Cour tient compte de toutes les circonstances de l'espèce. | UN | ولدى تقرير ما إذا كان اﻷمر كذلك، تأخذ المحكمة في الاعتبار جميع الظروف التي تكتنف كل حالة. |
Le droit pénal définit précisément les circonstances dans lesquelles des interventions et des traitements médicaux et chirurgicaux peuvent être considérés comme criminels. | UN | وينظم قانون العقوبات بالتفصيل الظروف التي يمكن أن تعتبر في ظلها التدخلات وأشكال العلاج الطبي والجراحي بمثابة جرائم. |
En outre, les circonstances entourant son départ de Kinshasa pour le Bas-Zaïre n'ont été évoquées que lors de la seconde audition. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية. |
Cette tâche serait redoutable, surtout compte tenu des conditions qui avaient conduit, dans le rapport, à caractériser la Palestine d'économie ravagée par la guerre. | UN | وقال إن هذا سوف يشكل تحدياً رئيسياً، ولا سيما في ضوء الظروف التي جعلت التقرير يصف فلسطين بأنها اقتصاد مزقته الحرب. |
Nous espérons que cette initiative présentée par le Bélarus va évoluer parallèlement aux circonstances qui l'ont vue naître. | UN | ونحن نتوقع لهذه المبادرة التي طرحتها بيلاروس أن تتطور مع تطور الظروف التي أخرجتها إلى النور. |
Des pays ont fait savoir que les délais nécessaires à l'extradition dépendaient souvent des circonstances dans lesquelles la demande avait été présentée. | UN | وقد أفادت بلدان فرادى بأن الاختلافات في الإطار الزمني للتسليم كثيراً ما تتوقف على الظروف التي قُدِّم فيها الطلب. |
En outre, elle détermine les cas dans lesquels l'extradition peut être refusée. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدد القانون الظروف التي قد يُرفض فيها التسليم. |
Les objectifs devraient donc être accompagnés de conditions pour leur réalisation. | UN | وينبغي أن ترافق الأهداف الظروف التي تساعد على بلوغها. |
Voilà les conditions de travail de tous les jours, aujourd'hui encore, dans les secteurs de la volaille et du silure. | UN | تلك هي بعض من الظروف التي يعيشها يوميا العمال العاملون في مزارع سمك السلور والدواجن حتى هذا اليوم. |
Ainsi, la femme accède à la justice au même titre et dans les mêmes conditions que l'homme. | UN | وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل. |
La situation qui régnait lorsque M. Allawi a écrit la lettre susmentionnée, est, à maints égards, demeurée inchangée. | UN | إن الكثير من الظروف التي كانت سائدة عندما كتب الدكتور علاوي رسالته ما زالت قائمة. |
Il nous faut donc essayer d'éliminer les circonstances de nature à créer des situations qui favorisent l'insécurité mondiale. | UN | وعلينا أيضا أن نسعى إلى إزالة الظروف التي تنشأ فيها حالات تولد انعدام الأمن في العالم. |
Préciser dans quelles circonstances l'avortement est légalement autorisé. | UN | نرجو توضيح الظروف التي يسمح فيها قانونيا بالإجهاض. |
Dans ce contexte, nous pensons également que l'expansion des liens économiques et commerciaux à travers notre océan commun bénéficiera grandement du climat propice actuel. | UN | وفي هذا اﻹطار نثق أيضا في أن الروابط الاقتصادية والتجارية عبر محيطنا المشترك ستتسع في ظل هذه الظروف التي تبشر بالنجاح. |