Le principal obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est Israël. | UN | وكانت إسرائيل هي العائق الرئيسي أمام إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Au Tchad, l'anarchie qui règne dans certaines zones du pays est devenue le principal obstacle à l'accès humanitaire. | UN | وفي تشاد، أصبح انعدام سلطة القانون في مناطق معينة من البلد هو العائق الرئيسي أمام إيصال المساعدات الإنسانية. |
Le principal obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est Israël. | UN | وكانت إسرائيل هي العائق الرئيسي أمام إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Bobby Sanchez a pioché le handicap et combattra d'une main. | Open Subtitles | بوبي سانتشيز حصل على العائق وسيقاتل بيد واحده. |
Les progrès ont été entravés par la persistance de la violence et par les obstacles créés par certains chefs de groupes armés. | UN | وكان العائق لإحراز تقدم في هذا الصدد هو استمرار العنف وعمليات العرقلة من جانب بعض قادة الجماعات المسلحة. |
La coopération est nécessaire pour remédier à cet obstacle critique qui entrave la mise en valeur des ressources non biologiques de la zone externe du plateau continental. | UN | والتعاون مطلوب لمعالجة هذا العائق الخطير في طريق تنمية الموارد غير الحية في الجرف القاري الخارجي. |
L'empêchement < < indépendant de la volonté > > de la partie demandant l'exonération | UN | اشتراط أن يكون العائق خارجا عن ارادة الطرف المطالب بالاعفاء |
Le fardeau de la dette reste un obstacle majeur à la croissance économique et au développement de l'Afrique. | UN | إن عبء الديون لا يزال العائق الرئيسي أمام النمو الاقتصادي والتنمية الافريقيين. |
De fait, le Programme des Nations Unies pour le développement estime que, au Cambodge, les mines terrestres sont le principal obstacle au relèvement de ce pays. | UN | وقد حدد فعلا برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اﻷلغام البرية في كمبوديا باعتبارها العائق اﻷكبر أمام اﻹنعاش في ذلك البلد. |
Les organisations humanitaires qui ont pris part à cette réunion ont convenu que le principal obstacle à l'application du plan d'intervention était l'insuffisance de fonds. | UN | كما أجمعت المنظمات الإنسانية الحاضرة على أن ضعف التمويل لا يزال العائق الرئيسي في تنفيذ خطة الاستجابة. |
De l'avis des spécialistes, seule la situation financière des personnes peut constituer un obstacle important à la pratique de ces activités. | UN | ويرى الأخصائيون أن الوضع الاقتصادي للأشخاص هو العائق الكبير الوحيد الذي يمكن أن يحول دون ذلك. |
Elle met en lumière la nécessité toujours plus impérieuse pour la communauté internationale d'unir ses forces pour s'attaquer à cet obstacle mondial au développement. | UN | فهي تبرز الحاجة المتزايدة إلى تضافر قوى المجتمع الدولي في مواجهة هذا العائق العالمي للتنمية. |
Le manque de ressources constitue un obstacle. | UN | ويتمثل العائق في قدرة الاقتصاد المتدنية. |
Bobby Sanchez a pioché le handicap et combattra d'une main. | Open Subtitles | بوبي سانتشيز حصل على العائق وسيقاتل بيد واحده. |
Nonobstant ce handicap général, on note dans les pays avancés que les jeunes hommes ont été plus durement touchés que les jeunes femmes durant la crise. | UN | ورغم أن هذا العائق يشمل الجميع، فقد أثرت الأزمة سلباً على الشبان أكثر مما أثرت على الشابات في البلدان المتقدمة. |
La plupart sont conçus pour régler les problèmes plus généraux de handicap éducatif des minorités raciales. | UN | ذلك أن معظم البرامج مصممة لمعالجة المشاكل الأوسع نطاقا التي يفرزها العائق التعليمي للأقليات العرقية بوجه عام. |
Il subsiste jusqu'à ce que les obstacles au départ du Royaume-Uni soient levés. | UN | ويستمر الدعم إلى أن يزال العائق الذي يحول دون مغادرة المملكة المتحدة. |
Il a été très largement reconnu que l'absence de littoral est un handicap qui entrave le commerce et le développement économique dans les pays en développement sans littoral. | UN | وساد توافق ساحق في الآراء بشأن العائق الذي يشكله عدم التمتع بمنفذ على البحر، وتأثير ذلك على التجارة والتنمية الاقتصادية للبلدان غير الساحلية النامية. |
La partie demandant l'exonération ne pouvait raisonnablement prendre l'empêchement en considération au moment de la conclusion du contrat | UN | اشتراط ألا يكون بالامكان أن يتوقع بصورة معقولة من الطرف المطالب بالاعفاء أن يأخذ العائق في الاعتبار وقت ابرام العقد |
Les autres Parties en ont été empêchées pour des raisons qui tiennent surtout à la difficulté d'obtenir des données d'activité fiables. | UN | وقد شكلت الصعوبات المصادَفة في الحصول على بيانات موثوقة بشأن الأنشطة العائق الرئيسي بالنسبة للأطراف الأخرى. |
Elle permettrait en outre de transformer le désavantage apparent du cycle biennal en une phase de redynamisation. | UN | ويتوقع لـه أن يحوِّل العائق الظاهر الذي تشكله الدورة الزمنية الإثناسنوية إلى فترة فاصلة لإعادة تنشيط المؤتمر. |
Là encore, le manque de capacités empêche le Gouvernement de s'attaquer rapidement à ce phénomène. | UN | ومرة أخرى تمثل القدرات المحدودة العنصر العائق الذي يحول دون معالجة هذه الظاهرة بسرعة. |
Certains orateurs ont noté que l'insuffisance de la capacité nationale résultant de l'absence d'expérience était un grave inconvénient. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى العائق الخطير والمتمثل في القدرة الوطنية غير الكافية الناجمة عن نقص الخبرة المتخصصة. |
b) La suppression en 2008 par le Parlement (Majlis, ou Assemblée du peuple) de l'interdiction qui était faite aux femmes de se présenter aux élections présidentielles; | UN | (ب) قيام البرلمان في عام 2008 بإزالة العائق الجنساني أمام ترشح النّساء لمنصب رئيس الدولة؛ |