En Zambie, en matière civile, l'État et les citoyens ordinaires ne sont pas égaux devant la loi. | UN | وفي الدعاوى المدنية المقامة في زامبيا، لا توجد مساواة أمام القانون بين الدولة والمواطنين العاديين. |
Troisièmement, les élections ont été organisées de manière à empêcher le plus grand nombre possible de Syriens ordinaires de voter. | UN | وثالثاً، صُمِّمَت الانتخابات الحالية بحيث تحرم أقصى عدد ممكن من المواطنين السوريين العاديين من حق التصويت. |
Chaque jour, ils tentent de redonner un sens à la vie de gens ordinaires en leur apportant l'espoir et la confiance. | UN | ففي كل يوم من كل عام، تحاول أن تبعث الأمل والثقة في الناس العاديين وأن تعطي معنىً لحياتهم. |
Pendant son séjour à Sri Lanka, il a pu circuler et entrer en contact librement avec des particuliers et des organisations non gouvernementales. | UN | وكان المقرر الخاص يتمتع أثناء وجوده في سري لانكا بحرية التنقل وحرية الاجتماع باﻷفراد العاديين وبالمنظمات غير الحكومية. |
Je suppose que nous allons devoir agir comme des gens normaux. | Open Subtitles | أعتقد أنه سيتوجب علينا فعل هذا مثل الأشخاص العاديين |
En effet, il apporte son appui à des mercenaires et à des criminels de droit commun dans d'autres pays qui encouragent le terrorisme, l'intervention étrangère et le changement de régime. | UN | فهي تدعم المرتزقة والمجرمين العاديين في البلدان الأخرى الذين يشجعون الإرهاب والتدخل الأجنبي وتغيير الأنظمة. |
D'une façon ou d'une autre quelqu'un rend des personnes ordinaires, capables de choses extraordinaires, choses que personne ne devrait pouvoir faire. | Open Subtitles | الناس تموت , أيتها المحققة بطريقة ما , أحد ما يجعل الناس العاديين تقوم بأشياء غير عادية |
D'une façon ou d'une autre, quelqu'un rend des gens ordinaires capables de choses extraordinaires. | Open Subtitles | بطريقة ما أحد ما يجعل البشر العاديين يقومون بأشياء غير عادية |
Maintenant je vais devoir retourner jouer avec les gens ordinaires et il s'avère qu'il est ordinaire, juste comme n'importe qui. | Open Subtitles | والآن علي العودة إلى اللعب مع الناس العاديين. وتبين لاحقا, أنك شخص عادي مثل بقية الناس |
En effet, ils exercent une immense influence sur le bien-être de leurs communautés et sur la vie des citoyens ordinaires. | UN | وهم في الحقيقة يتركون أثــرا كبيــرا علــى رفاهية مجتمعاتهم وحياة اﻷفراد العاديين. |
Mais certains d'entre eux ne sont que des pillards ordinaires qui touchent à la toxicomanie. | UN | لكن بعضهم كان يذهـــب بصفتــه مــن المتسكعين العاديين الذين يشاركــون فــي إســاءة استعمـــال العقاقيــــر المخدرة. |
Ces institutions devraient encourager la croissance des petites et moyennes entreprises qui sont les plus efficaces pour améliorer le sort des gens ordinaires. | UN | وينبغي أن تشجِع تلك المؤسسات نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ذات التأثير الأكبر على حياة الناس العاديين. |
Néanmoins, il reste encore beaucoup à faire avant que les changements politiques aient des répercussions concrètes sur la vie des gens ordinaires. | UN | وبالرغم من ذلك لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به قبل أن يتسنى للتغييرات السياسية أن تحسِّن حياة السكان العاديين. |
Le Gouvernement kirghize estime que les citoyens ordinaires doivent comprendre le rôle qui est le leur dans la mise en œuvre des politiques et les problèmes que ces politiques visent à régler. | UN | وترى حكومته أن المواطنين العاديين بحاجة إلى فهم دورهم في تنفيذ السياسات والمشاكل التي تعالجها هذه السياسات. |
L'auteur fait observer que les documents en question ne font pas de distinction entre opposants politiques connus et opposants ordinaires. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن التقارير لا تجري أي تفرقة بين المعارضين البارزين والمعارضين السياسيين العاديين. |
Le Gouvernement albanais a réglementé la détention d’armes par les particuliers et la sécurité s’est déjà améliorée dans le district de Gramsh. | UN | وسنت حكومة ألبانيا قانونا ينظم حيازة المواطنين العاديين لﻷسلحة. ونتيجة لذلك، تحسنت الحالة اﻷمنية فعلا في مقاطعة غرامش. |
J'ai raté quelques trucs que font tous les gamins normaux. | Open Subtitles | هناك حفنة من أشياء الأطفال العاديين الذين افتقدوها |
Si elle se fait dans un établissement pénitentiaire, l'étranger concerné doit être séparé des prisonniers de droit commun. | UN | وإذا جرى الاحتجاز في مؤسسة إصلاحية، فلا بد من فصل الأجنبي المعني عن السجناء العاديين. |
Toutefois, pour les raisons exposées au paragraphe 54, il recommande qu'aucune indemnité ne soit accordée au titre des salaires du personnel permanent. | UN | غير أن للأسباب المذكورة في الفقرة 54 أعلاه، فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض عن مرتبات الموظفين العاديين. |
Messieurs, imaginez une armée privée de cette faiblesse des soldats ordinaire. | Open Subtitles | أيها السادة، تخيّلوا جيشًا لا يتقيّد بضعف الجنود العاديين. |
Qui plus est, la suppression de ces deux exigences faciliterait l'engagement par des parties privées de poursuites judiciaires contre un État. | UN | وعلاوة على ذلك فإن حذف هذين الشرطين سيجعل رفع الدعاوى القانونية على الدولة أقل صعوبة على الأفراد العاديين. |
Outre leur traitement, les traducteurs non locaux perçoivent une indemnité journalière de subsistance aux taux applicables aux agents permanents en poste hors de leur lieu d'affectation. | UN | وبالاضافة إلى المرتب، يدفع لموظفي المساعدة المؤقتة غير المحلية بدل اقامة يومي بالمعدلات السارية على الموظفين العاديين المنتدبين للعمل خارج مقر عملهم. |
Nul n'attribue à ces gouvernements une quelconque intention de violer les droits des simples citoyens iraquiens. | UN | وما من أحد يرمي حكومات الائتلاف بأي نية لانتهاك حقوق العراقيين العاديين. |
Au cours de ma récente visite, j'ai rencontré de nombreux citoyens ordinaires dans la rue. | UN | وخلال زيارتي الأخيرة، التقيت بالكثير من الناس العاديين في الشوارع. |
Maintenant, le con suicidaire normal aurait essayé de boire le truc. | Open Subtitles | معظم الحمقى الانتحاريين العاديين كان بإمكانهم شرب السائل فحسب |
À cet égard, les personnes peuvent porter plainte contre l'État ou les personnes physiques devant les tribunaux civils. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للأفراد مقاضاة الدولة أو الأشخاص العاديين في المحاكم المدنية. |
Que font les personnes normales quand elles sont tristes ? | Open Subtitles | ما الذي يفعله الناس العاديين عندما يحزنون؟ |
Car dans toutes les parties du monde, la paix restera illusoire tant qu'elle ne touchera pas la vie quotidienne de tout un chacun. | UN | إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين. |
Tout ce que je voulais, c'était prendre ma bière habituelle à mon bar habituel avec mes amis habituels, dans ma ville habituelle. | Open Subtitles | كل ما اردته هو شراب عادي في حانتي الاعتيادية مع اصدقاءي العاديين في مدينتي الاعتيادية |