La République de Corée est attachée aux efforts mondiaux visant à protéger les civils contre le fléau des mines terrestres. | UN | وتلتـزم جمهورية كوريا بالجهود العالمية الرامية إلى حماية المدنيين من نكبة الألغام الأرضية. |
Il contribue aussi directement aux efforts déployés à l'échelle mondiale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015. | UN | ويعد الاستعراض أيضا مساهمة ملموسة في دعم الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق الأهداف بحلول الموعد النهائي عام 2015. |
Il estime que ces conclusions et recommandations font partie intégrante des efforts déployés au niveau mondial pour prévenir et réprimer la torture et les mauvais traitements. | UN | ويعتقد أنها تشكل جزءاً لا يتجزأ من الجهود العالمية الرامية إلى منع وقمع التعذيب وسوء المعاملة. |
Il faut que les pays développés honorent leurs obligations internationales, notamment celles liées au Cycle de Doha, dont le succès apporterait une contribution notable aux efforts mondiaux de lutte contre la pauvreté et de promotion du développement. | UN | وعلى البلدان المتقدمة أن تمتثل لالتزاماتها الدولية، بما فيها الالتزامات المتعلقة بجولة الدوحة التي يُسهم النجاح في إكمالها بقدر كبير في الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر وتعزيز التنمية. |
Le Gouvernement zambien a toujours plaidé en faveur des initiatives mondiales visant l'élimination de toutes les armes de destruction massive. | UN | وظلت الحكومة الزامبية تدعو إلى الجهود العالمية الرامية إلى معالجة جميع أسلحة الدمار الشامل وتؤيد تلك الجهود. |
Elle estime que le Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires et le régime de garanties qui y est associé sont des éléments clefs de l'activité déployée dans le monde pour empêcher la dissémination des armes nucléaires. | UN | وتعتبر فنلندا معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ونظام الضمانات المرتبط بها عناصر أساسية من عناصر الجهود العالمية الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية. |
Depuis 10 ans, les États-Unis intensifient leurs efforts mondiaux pour améliorer la vie des enfants, des mères et des pères. | UN | وخلال العقد الماضي، عززت الولايات المتحدة جهودها العالمية الرامية إلى تحسين حياة الأطفال والأمهات والآباء. |
Il faudrait donc prendre à la session extraordinaire des initiatives concrètes pour renforcer les activités à l'échelon mondial visant à donner effets aux engagements du Programme pour l'habitat et à réaliser ses objectifs. | UN | ولذلك سوف تحتاج الدورة الاستثنائية إلى التقدم بمبادرات ملموسة لتعزيز التدابير العالمية الرامية إلى الوفاء بالالتزامات المعقودة في جدول أعمال الموئل وضمان تحقيق أهدافه. |
Réunion-débat sur les moyens d'accélérer l'action internationale visant à mettre fin à la violence envers les enfants | UN | حلقة نقاش بشأن سبل ووسائل حث الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على العنف ضد الأطفال |
Je présente aujourd'hui sept propositions pour amplifier les efforts mondiaux visant à enrayer la propagation d'armes meurtrières. | UN | وإنني أُعلن اليوم عن سبعة مقترحات لتعزيز الجهود العالمية الرامية إلى وقف انتشار هذه الأسلحة الفتاكة. |
L'Organisation des Nations Unies constituait le cadre général des efforts mondiaux visant à combattre le terrorisme conformément, notamment, à la Charte des Nations Unies. | UN | وتشكل الأمم المتحدة الاطار العام للجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الارهاب وفقا لميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك. |
Nous devons donc poursuivre nos efforts mondiaux visant à prévenir ces catastrophes en réduisant au minimum leurs effets néfastes. | UN | ولذلك يجب علينا أن نلزم جانب اليقظة في جهودنا العالمية الرامية لاتقاء الكوارث بتقليص آثارها السلبية إلى أدنى حد. |
Les activités de l'Organisation devraient s'inscrire dans une stratégie à trois volets visant à soutenir les efforts déployés à l'échelle mondiale pour : | UN | وينبغي أن تكون أنشطة المنظمة جزءا من استراتيجية ثلاثية تدعم الجهود العالمية الرامية إلى: |
Les efforts déployés à l'échelle mondiale pour lutter contre la traite des personnes sont entravés par le manque de données précises. | UN | ويُلاحظ أن الجهود العالمية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص يعرقلها الافتقار إلى البيانات الدقيقة في هذا الخصوص. |
La Thaïlande a pris une part active dans les efforts entrepris à l'échelle mondiale pour intégrer de manière équilibrée environnement et développement. | UN | وقد شاركت تايلند بنشاط في الجهود العالمية الرامية الى الربط بين البيئة والتنمية بصورة متوازنة. |
L'Union européenne est fermement convaincue que l'ONU doit être au centre de l'action menée au niveau mondial pour faire face au changement climatique. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقادا قويا أن الأمم المتحدة يجب أن تكون محور الجهود العالمية الرامية إلى معالجة تغير المناخ. |
De son côté, mon pays se tient prêt à apporter son humble contribution aux efforts mondiaux de défense de la condition et du rôle des femmes, tant au niveau national qu'international. | UN | وبلدي، من جانبه، مستعد لتقديم مساهمته المتواضعة في الجهود العالمية الرامية إلى تعزيز مركز المرأة ودورها وطنيا ودوليا. |
:: Comment rationaliser l'ensemble des initiatives mondiales visant à soutenir la lutte menée par les gouvernements contre le sida à l'échelon national? | UN | :: كيفية تبسيط المبادرات العالمية الرامية إلى دعم تصدي الحكومات الوطنية لمرض الإيدز؟ |
Une fois en vigueur, cet instrument constituera un moyen non négligeable de décourager la prolifération des armes nucléaires, contribuant ainsi aux efforts déployés partout dans le monde pour empêcher des acteurs non étatiques d'accéder aux armes de destruction massive. | UN | وسوف تشكل المعاهدة بعد دخولها حيز النفاذ وسيلة قوية لمنع انتشار الأسلحة النووية وتساهم بالتالي في الجهود العالمية الرامية إلى منع الأطراف الفاعلة غير الحكومية من الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
En particulier, il existe d'importantes synergies entre la lutte contre le sida et les efforts mondiaux pour éliminer l'extrême pauvreté, garantir une couverture sanitaire universelle et réduire les inégalités. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك أوجه تآزر هامة بين التصدي للإيدز والجهود العالمية الرامية إلى القضاء على الفقر المدقع وضمان توفير تغطية صحية شاملة، والحد من أوجه عدم المساواة. |
Le continent africain traduit par là-même son engagement actif dans le combat mondial visant à préserver l'humanité du spectre de la guerre nucléaire et à parvenir à un monde libéré des armes de destruction massive. | UN | وبهذه الطريقة، تعكس القارة الأفريقية التزامها الفعال بالجهود العالمية الرامية إلى حماية الإنسانية من شبح الحرب النووية وإيجاد عالم خال من أسلحة الدمار الشامل. |
Résumé de la réunion-débat sur les moyens d'accélérer l'action internationale visant à mettre fin à la violence à l'encontre des enfants | UN | موجز حلقة النقاش المتعلقة بحث الجهود العالمية الرامية إلى القضاء على العنف ضد الأطفال |
Saluant également le rôle que jouent l'Organisation des Nations Unies et les institutions financières internationales dans le cadre de leurs mandats respectifs, et les engageant à continuer d'accompagner les efforts entrepris à l'échelle mondiale en vue de réaliser le développement durable et de régler durablement le problème de la dette des pays en développement, | UN | وإذ تسلّم أيضا بالأدوار التي تضطلع بها الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية، كل وفق ولايته، وإذ تشجعها على مواصلة دعم الجهود العالمية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة وإيجاد حل دائم لمشكلة ديون البلدان النامية، |
Il est capital de mettre en place une prévention efficace pour soutenir l'action mondiale visant à élargir l'accès au traitement dans les milieux où les ressources sont limitées. | UN | والوقاية الفعالة مهمة بصفة خاصة لدعم الجهود العالمية الرامية إلى توسيع نطاق إمكانية الحصول على العلاج في المناطق المحدودة الموارد. |
Il soutiendra des campagnes mondiales pour lutter contre l'impunité dont jouit Israël et promouvoir le principe selon lequel Israël est responsable de ses actions dirigées contre le peuple palestinien. | UN | وستدعم اللجنة الحملات العالمية الرامية إلى التصدي لإفلات إسرائيل من العقاب وتعزيز مفهوم مساءلة إسرائيل عما تتخذه من إجراءات تجاه الشعب الفلسطيني. |
Il est impératif également d'assurer le bon déroulement de la campagne mondiale en faveur du désarmement nucléaire et de l'élimination des armes nucléaires. | UN | ومن المحتم أيضا أن نضمن أن الحملة العالمية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي والقضاء على الأسلحة النووية لن تتوقف. |
Les initiatives mondiales destinées à combler le fossé numérique entre pays développés et en développement doivent être poursuivies sans relâche. | UN | وينبغي المضي في المبادرات العالمية الرامية إلى رأب الفجوة التكنولوجية الرقمية بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
En tant que partie prenante de l'effort mondial de lutte contre la pauvreté, la communauté internationale peut jouer un rôle déterminant à l'appui des efforts nationaux. | UN | وباستطاعة المجتمع الدولي، بوصفه صاحب مصلحة رئيسي في الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر، أن يقوم بدور حيوي في تيسير الجهود الوطنية. |