La précarité de la situation économique mondiale ne saurait occulter les succès enregistrés dans plusieurs domaines des relations internationales. | UN | إن هشاشة اﻷوضاع الاقتصادية العالمية لا تنسينا ما أحرز من تقدم في مجالات عدة بهدف تحسين العلاقات الدولية. |
Les principales décisions concernant les questions de gouvernance mondiale ne peuvent plus être l'apanage d'un petit groupe de pays. | UN | ومن المسلم به أن القرارات المتعلقة بمسائل الحوكمة العالمية لا يمكن أن تظل حكرا على مجموعة صغيرة من الدول المتقدمة. |
Estil utile de préciser que les problèmes mondiaux ne peuvent être résolus unilatéralement, bilatéralement ou au sein de petits cercles de nations animées du même esprit. | UN | ولا مراء أن المشاكل العالمية لا يمكن أن تحلّ أُحادياً الرئيس أو ثنائياً أو في دوائر صغيرة من الدول المتشابهة التفكير. |
La part de l’Afrique dans les exportations mondiales ne représente que 1,8 %, sa contribution à la production industrielle 0,3 % et ses investissements étrangers directs moins de 1 % de l’ensemble des flux d’investissements mondiaux. | UN | فنصيب أفريقيا من الصادرات العالمية لا يزيد عن ١,٨ في المائة، ومساهمتها في اﻹنتاج الصناعي لا تزيد عن ٠,٣ في المائة، بينما لا يصل نصيبها من إجمالي تدفقات رؤوس اﻷموال العالمية إلى ١ في المائة. |
Les structures du pouvoir actuellement biaisées au sein de cet organe mondial ne sauraient être défendues au nom de quelque motif concevable de démocratie. | UN | فهياكل القوة المنبعجة الراهنة في الهيئة العالمية لا يمكن التغاضي عنها لأي أسباب متعلقة بالديمقراطية يمكن تصورها. |
17. La compétence universelle ne doit être exercée que dans l'intérêt de la justice; il faut donc étudier des contre-pouvoirs appropriés et des moyens d'en limiter l'abus à des fins politiques. | UN | 17 وتابعت قائلة إن الولاية القضائية العالمية لا تطبق إلا لصالح العدالة، ولذا ينبغي استكشاف الضوابط والموازين الملائمة وطرق الحد من إساءة الاستعمال لأغراض سياسية. |
Les problèmes qui sont au centre du développement mondial n'ont rien à voir avec les moyens; ils relèvent de la morale. | UN | فالمسائل التي تمثل جوهر التنمية العالمية لا تتعلق بالموارد؛ بل تتعلق بالجانب الأخلاقي. |
L'absence de composition universelle n'empêche pas les entités de s'acquitter de leur tâche importante. | UN | وإن عدم وجود العضوية العالمية لا يمنع الكيانات من تنفيذ عملها المهم. |
Toutefois, l'Organisation mondiale ne peut pas répondre à toutes les espérances. | UN | إلا أن هذه المنظمة العالمية لا تستطيع أن تلبي جميع التوقعات. |
Il est maintenant évident, pour moi, que le rêve d'une famille mondiale ne pourra être réalisé si l'architecture du pouvoir dans le monde actuel ainsi que le système des gratifications sont maintenus. | UN | فمن الواضح بالنسبة لي الآن أن حلم الأسرة العالمية لا يمكن تحقيقه إذا استمر البنيان العالمي الحالي للسلطة ونظام المكافأة على حاله. |
Même si elle doit être capable de dire non à l'occasion, l'Organisation mondiale ne peut se dérober à ses responsabilités. | UN | فحتى إن وجب تمكين اﻷمم المتحدة من أن تقول لا في بعض المناسبـــات، فإن المنظمة العالمية لا يمكن أن تنفض يدها من مسؤوليتها. |
Le Rwanda adhère au multilatéralisme et a conscience que les problèmes mondiaux ne peuvent être réellement résolus que grâce à la coopération internationale. | UN | وتؤمن رواندا بتعددية الأطراف وتفهم أن التحديات العالمية لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا عن طريق التعاون الدولي. |
La communauté des agriculteurs constate avec une réelle inquiétude que les marchés mondiaux ne fonctionnent pas de façon concurrentielle. | UN | وثمة قلق حقيقي في المجتمع الزراعي من أن الأسواق العالمية لا تعمل بصورة تنافسية. |
Nombre d'individus dans le monde qui devraient faire partie des marchés mondiaux ne subsistent qu'en marge de ces marchés car ils vivent avec moins de 2 dollars par jour. | UN | وكثير من الناس في أنحاء العالم اليوم ممن ينبغي أن يكونوا جزءا من الأسواق العالمية لا يوجدون إلا على هامشها لأنهم يعيشون على أقل من دولارين في اليوم. |
Cependant, les moyennes mondiales ne reflètent pas les variations marquées existant entre les régions et entre les pays. | UN | 17 - ولكن متوسط المعدلات العالمية لا تعكس التفاوتات الصارخة بين المناطق والبلدان. |
La promesse, incarnée par l'ONU, de lutter contre toutes ces menaces mondiales ne peut être tenue que si les efforts pour rendre l'organisation plus solide et plus efficace se poursuivent. | UN | إن الوعد الذي تجسده الأمم المتحدة للتصدي لجميع هذه التهديدات العالمية لا يمكن تحقيقه إلاّ من خلال مواصلة بذل الجهود لجعل هذه المنظمة أقوى وأكثر فعالية. |
En d'autres termes, l'idée d'un " village mondial " ne s'étend pas au régime du droit. | UN | وبعبارة أخرى، ففكرة البلدة العالمية لا تتوسع بحيث تشمل مجال حكم القانون. |
Plusieurs délégations ont noté que la notion de compétence universelle ne s'appliquait que dans des cas spécifiques, par exemple en rapport avec des violations graves du droit humanitaire ou du fait de la ratification du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وبينت عدة وفود أن الولاية القضائية العالمية لا تنطبق إلا في ظل ظروف محددة، مثل ما يتصل بانتهاكات القانون الإنساني الفادحة أو كنتيجة للتصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
La part des pays en développement sans littoral dans le commerce mondial n'était que de 1,2 %, car leurs exportations étaient essentiellement constituées de produits de base à faible valeur ajoutée. | UN | فحصة البلدان النامية غير الساحلية في التجارة العالمية لا تزيد عن 1.2 في المائة، وهي حصة تتكون أساسا من صادرات سلع أساسية قيمتها المضافة منخفضة. |
L'absence de composition universelle n'empêche pas les entités de s'acquitter de leur tâche importante. | UN | وانعدام العضوية العالمية لا يمنع الكيانات من القيام بأعمالها الهامة. |
Et l'organisation mondiale n'entreprend rien à ce propos. | UN | ورغم هذا فإن المنظمة العالمية لا تحرك ساكنا للحيلولة دون ذلك. |
Et pourtant, bien que, à ce jour, 159 États aient signé la Convention et plus de 60 l'aient ratifiée — chiffres sans précédent — le défi de l'universalité n'est toujours pas relevé. | UN | ومع ذلك وعلى الرغم من العدد الذي لم يسبق له مثيل من الموقعين على الاتفاقية والذي بلغ ١٥٩ والتصديقات التي تزيد اﻵن على ٦٠، فإن التحدي الذي يتمثل في العالمية لا يزال يواجهنا. |
L'universalité ne s'opposait donc pas à la diversité, mais elle la canalisait et lui donnait sa cohérence. | UN | ومن ثم فإن العالمية لا تناقض التنوع، وإنما تحدد مساره وتمنحه الاتساق. |