Le PNUD a également bénéficié, dans le passé, de taux relativement élevés de rendement de ses placements. | UN | كما استفاد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في الماضي من المعدلات العالية نسبيا لمردود الاستثمارات. |
Les coûts en capital relativement élevés continuent aussi à freiner l'essor des énergies renouvelables. | UN | وما برحت التكلفة الرأسمالية العالية نسبيا تشكل رادعا أيضا لمزيد من الاستخدام على نطاق أوسع. |
Les indicateurs relativement élevés de revenu par personne masquent le fait que ces États ne peuvent toujours, à euxseuls, résoudre des problèmes tels que, par exemple, la reconstruction après une catastrophe naturelle ou le contrôle des épidémies. | UN | فالمؤشرات العالية نسبيا لدخل الفرد تخفي وراءها حقيقة أن هذه الدول ليس بوسعها أن تحل مشاكلها منفردة، فيما يتعلق مثلاً بإعادة البناء بعد الكوارث الطبيعية أو التعامل مع الأوبئة. |
Le résultat net sera une réduction substantielle du niveau relativement élevé des soldes des fonds à des fins spéciales dans le passé. | UN | وستمثّل النتيجة الصافية انخفاضا كبيرا في أرصدة الأموال المخصصة الغرض العالية نسبيا في السابق. |
Ces dépassements sont imputables principalement au coût relativement élevé des billets d'avion proposés par les trois principales agences de voyage en Jamaïque. | UN | ومن أهم العوامل فيما يتعلق بالإنفاق على السفر التكلفة العالية نسبيا لأسعار تذاكر الطيران التي أفادت بها ثلاث وكالات سفر كبرى في جامايكا. |
Toutefois, la mobilité relativement élevée des composantes militaire et de police devrait permettre d'éviter tout incident majeur. | UN | وينبغي لدرجة الحراك العالية نسبيا في العنصرين العسكري والشرطي للبعثة أن يساعدا على تجنب حدوث أي انتكاسة كبيرة. |
Le lien entre les ressources en question et les dépenses d'administration et de gestion est très préoccupant à la lumière des dépenses de personnel relativement élevées qui ont déjà été engagées entre 2002 et 2003. | UN | وذكر أن ربط الموارد المعنية بالتكاليف الإدارية والتنظيمية أمر يبعث في الواقع على القلق الشديد نظرا لتكاليف التوظيف العالية نسبيا التي تم تحملها فعلا ما بين عامي 2002 و 2003. |
Il semble que la pénurie de fournitures chirurgicales dans le secteur public ait encouragé certains malades à recourir aux services du secteur privé, malgré des coûts relativement élevés. | UN | ويبدو أن نقص اللوازم الجراحية في القطاع العام قد شجع بعض المرضى على التماس العلاج في القطاع الخاص، بالرغم من التكاليف العالية نسبيا. |
Les chiffres montrent que la croissance s'est beaucoup réduite depuis 1991 et qu'elle n'atteint plus les taux relativement élevés qui étaient observés les années précédentes; | UN | وفي الواقع، تظهر البيانات أن زيادة النفقات الخارجة عن الميزانية خُفضت كثيرا منذ عام ١٩٩١، ولم تتمكن من الوصول إلى معدلات النمو العالية نسبيا التي كانت السمة المميزة في السنوات السابقة؛ |
Les taux d'exécution relativement élevés observés dans ces quatre domaines ne sont pas surprenants, dans la mesure où les programmes de lutte contre le VIH/sida étaient les plus largement préconisés au niveau mondial et les mieux acceptés en général. | UN | وليست معدلات التنفيذ العالية نسبيا في هذه المجالات الأربعة أمرا مفاجئا، فهذه البرامج هي أكثر برامج مكافحة الايدز وفيروسه حظوة بالدعوة على النطاق العالمي وبالقبول بوجه عام. |
Il est possible que les prix relativement élevés pratiqués dans la rue pour les STA en Australie et en Nouvelle-Zélande aient incité les trafiquants à viser cette région. | UN | ويبدو محتملا أن أسعار الشارع العالية نسبيا للمنشطات الأمفيتامينية في أستراليا ونيوزيلندا كانت حافزا للمتجرين الذين استهدفوا المنطقة. |
On peut conclure que, Caprivi excepté, les taux de fécondité relativement élevés étaient observés dans les mêmes régions en 2001 qu'en 1991. | UN | ويمكن الاستنتاج بأنه، باستثناء كابريفي، فإن الأقاليم التي كانت معدلات الخصوبة فيها أعلى نسبياً في عام 2001 هي نفس الأقاليم ذات الخصوبة العالية نسبيا في عام 1991. |
En raison du coût et des risques relativement élevés dans la phase initiale, les PME ont de plus en plus besoin d'être aidées dans l'utilisation des TIC, en particulier des outils du commerce électronique. | UN | ونظرا للتكاليف والمخاطر العالية نسبيا في المرحلة الأولية، توجد حاجة متزايدة لمساعدة هذه المنشآت على استخدام أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ولا سيما أدوات الأعمال التجارية الإلكترونية. |
À cet égard, le fait qu'un pourcentage relativement élevé d'États Membres ait signalé une bonne couverture de l'éducation sur les drogues axée sur l'acquisition de compétences utiles pour la vie est un réel progrès. | UN | وفي هذا الصدد، تمثل النسبة العالية نسبيا من الدول الأعضاء التي أبلغت عن تغطية جيدة لتعليم المهارات الحياتية في المدارس تطوّرا إيجابيا للغاية. |
126. L'Administrateur assistant a répondu qu'il serait souhaitable de faire appel à un nombre plus élevé d'experts pendant des périodes de longue durée, mais que le coût relativement élevé de leur assistance constituait un obstacle. | UN | ٦٢١ - ورد مدير البرنامج المساعد قائلا رغم أنه من المستصوب إيفاد المزيد من الخبراء في اﻷجل الطويل، فإن كلفتهم العالية نسبيا تشكل عائقا. |
61. S'agissant du taux de vacance de postes, la délégation japonaise estime que les ressources humaines sont indispensables aux activités de maintien de la paix et souhaiterait donc avoir des éclaircissement sur l'existence de ce nombre relativement élevé de postes vacants. | UN | ٦١ - وفيما يتصل بموضوع معدلات الشغور، فإن وفده يعتقد أن اﻷيدي العاملة عنصر حيوي ﻷنشطة حفظ السلام، ولذا فإنه يدعو إلى تقديم إيضاحات بشأن معدلات الشغور العالية نسبيا في وظائف حفظ السلام. |
L'un des grands obstacles qui se pose au développement, notamment à notre portefeuille de l'investisse-ment étranger, a toujours été le coût relativement élevé des services publics, surtout du secteur énergétique qui est largement tributaire des systèmes traditionnels basés sur le pétrole. | UN | ومن أكبر العقبات أمام تنميتنا الاقتصادية، بما في ذلك حافظة استثماراتنا الأجنبية، تلك التكلفة العالية نسبيا للخدمات العامة، وبخاصة في قطاع الطاقة، الذي يعتمد بدرجة كبيرة على الأنظمة التقليدية القائمة على النفط. |
À cet égard, il est indispensable de créer un mécanisme de financement consacré au développement de l'énergie renouvelable et au renforcement de l'efficacité énergétique dans ces États, en particulier afin qu'ils puissent faire face au coût relativement élevé de mise en place des projets dans le domaine de l'énergie renouvelable. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إنشاء آلية تمويل مكرسة لتطوير مصادر الطاقة المتجددة وكفاءة استخدام الطاقة في الدول الجزرية الصغيرة النامية أمر ضروري، لا سيما من أجل التغلب على التكاليف العالية نسبيا لإنشاء مشاريع الطاقة المتجددة. |
Une fois les besoins humains essentiels assurés, les projets de développement de la plupart des pays doivent être axés sur l'utilisation efficace de l'eau pour la production de biens d'une valeur relativement élevée. | UN | وبعد تهيئة ما يسد الاحتياجات البشرية اﻷساسية، يلزم أن تركز مشاريع التنمية في معظم البلدان على استعمال الماء بكفاءة ﻷغراض المنتجات ذات القيمة العالية نسبيا. |
Sa présence dans toutes les mers du globe et son abondance relativement élevée dans certaines régions signifient probablement qu'il n'est pas actuellement en danger, mais il peut facilement faire l'objet d'une surpêche et la régression localisée est toujours un risque. | UN | ولعل توزيعه على نطاق العالم وغزارته العالية نسبيا في بعض المناطق يعنيان أنه غير معرض حاليا للخطر، ومع ذلك فإن الإفراط في صيده أمر سهل الحدوث، وبالتالي هناك دائما خطر استنفاده في مناطق محلية معينة. |
Dans la mesure où l'on prévoit un accroissement des dépenses plus important que celui des recettes, il y aura au total une réduction substantielle, jusqu'alors relativement élevée, des soldes des fonds à des fins spéciales. | UN | وحيث إن من المتوقع أن يكون النمو في النفقات أعلى من الزيادة في الإيرادات، فستكون النتيجة الصافية تخفيضا كبيرا في أرصدة الأموال المخصصة الغرض العالية نسبيا في الماضي. |
Grâce, notamment, à ses normes de soins relativement élevées, la République tchèque a eu la chance de ne pas avoir été gravement affectée jusqu'à présent par l'épidémie. | UN | وبفضل مستويات الرعاية الصحية العالية نسبيا في جمهورية التشيك فقد أسعفها الحظ، ضمن أمور أخرى، بأنها لم تكن متأثرة بشدة بالوباء حتى الآن. |