Enfin, il appuie les efforts que fait le Secrétaire général pour promouvoir le développement durable dans son programme d'action pour les cinq prochaines années. | UN | وأخيرا، أعرب المتحدث عن دعم وفده لجهود الأمين العام الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة في خطة عمله الخمسية السنوات. |
Elle met en lumière le rôle des États Membres, tout en soutenant les efforts faits par le Secrétaire général pour renforcer l'Organisation. | UN | وهذا التعديل يبرز دور الدول الأعضاء بينما يؤيد جهود الأمين العام الرامية إلى تقوية المنظمة. |
C'est pourquoi les États-Unis appuient totalement les efforts du Secrétaire général pour sortir la Conférence de ses nombreuses années de paralysie. | UN | وبناء على ذلك تؤيد الولايات المتحدة تأييدا تاما جهود الأمين العام الرامية إلى إحياء المؤتمر بعد سنوات الجمود الطويلة. |
Les propositions du Secrétaire général visant à accélérer le processus et en renforcer la crédibilité sont actuellement examinées en Cinquième Commission. | UN | ومقــترحات اﻷمين العام الرامية الى اﻹسراع بالعمليــة وتعــزيز مصداقيتها تجري اﻵن مناقشـتها في اللجنــة الخامسة. |
Sur le plan de l'allocation des ressources, le Nigéria se félicite des efforts du Secrétaire général visant à rationaliser le système de planification et de budgétisation. | UN | وفيما يتعلق بتخصيص الموارد، ترحب نيجيريا بجهود الأمين العام الرامية إلى تبسيط نظام التخطيط والميزنة. |
Nous appuyons pleinement les efforts du Secrétaire général en vue de renforcer le principe de la primauté du droit en tant qu'élément fondamental des relations internationales contemporaines. | UN | إننا نؤيد تماما جهود الأمين العام الرامية إلى توطيد مبدأ سيادة القانون كعنصر أساسي في العلاقات الدولية في عهدنا هذا. |
Mon pays, le Maroc, soutient l'initiative du Secrétaire général tendant à organiser une conférence internationale qui permettrait de trouver des moyens appropriés pour mettre fin à la menace nucléaire. | UN | إن بلادي المغرب، تؤيد مبادرة الأمين العام الرامية إلى تنظيم مؤتمر دولي يمكن من إيجاد حلول مناسبة لإنهاء التهديد النووي. |
Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général d'avoir essayé d'incorporer l'éventail des points de vue des États Membres sur l'Agenda pour le développement. | UN | ونحن نقدر محاولات اﻷمين العام الرامية إلى إدراج اﻵراء الواسعة النطاق للدول اﻷعضاء في خطة للتنمية، ونعرب عن امتناننا له. |
Le Comité a pris note avec satisfaction des efforts réalisés par le Secrétaire général pour faire de ce projet un moyen d'améliorer l'utilisation des services de conférence. | UN | ورحبت اللجنة بجهود الأمين العام الرامية إلى تحسين استخدام خدمات المؤتمرات من خلال تنفيذ المشروع المذكور. |
Nous nous félicitons des efforts déployés par le Secrétaire général pour renforcer les capacités de l'Organisation dans le domaine de la prévention des conflits. | UN | ونرحب بجهود الأمين العام الرامية إلى تعزيز قدرات المنظمة في مجال منع نشوب الصراعات. |
Le Groupe GOUAM appuie les efforts du Secrétaire général pour faire passer l'Organisation de la culture de réaction à celle de la prévention des conflits. | UN | وتؤيد مجموعة غوام جهود الأمين العام الرامية إلى إحداث تحويل في هذه المنظمة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة منع نشوب الصراعات. |
Le Botswana souscrit pleinement aux efforts déployés par le Secrétaire général pour renforcer le respect universel de tous les droits de l'homme reconnus. | UN | وتؤيد بوتسوانا تأييدا كاملا جهود الأمين العام الرامية إلى تعزيز الاحترام في كل العالم لحقوق الإنسان المعترف بها. |
La délégation pakistanaise appuie sans réserve les initiatives prises par le Secrétaire général pour gérer le Secrétariat de façon efficace et économique. | UN | وأعرب ممثل باكستان عن تأييده التام لجهود الأمين العام الرامية إلى إدارة الأمانة العامة بكفاءة وفعالية. |
Le Népal apprécie les efforts déployés par le Secrétaire général pour inclure le secteur privé et la société civile. | UN | وتقدر نيبال جهود الأمين العام الرامية إلى التعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Le Conseil doit soutenir activement les efforts que déploie le Secrétaire général pour continuer d'améliorer le mécanisme de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | يجب أن يدعم المجلس بصورة نشطة جهود الأمين العام الرامية إلى مواصلة تحسين آلية الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
L'Union européenne appuie les efforts déployés par le Secrétaire général pour améliorer la sécurité du personnel de l'ONU et se tient prête à discuter de ses propositions. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي جهود الأمين العام الرامية إلى تحسين أمن موظفي الأمم المتحدة. |
Nous nous félicitons des recommandations du Secrétaire général visant à ce que ce phénomène multiforme joue à l'avantage des petits États insulaires en développement. | UN | ونرحب بتوصية الأمين العام الرامية إلى تأمين عمل هذه الظاهرة المتعددة الأوجه من أجل خير الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
À cet égard, on ne peut que se louer de l'initiative du Secrétaire général visant à protéger les personnes qui dénoncent des irrégularités. | UN | وقال إن جهود الأمين العام الرامية إلى حماية المبلغين عن المخالفات جديرة بالثناء في هذا الصدد. |
À cet égard, le Brunéi Darussalam appuie pleinement les efforts du Secrétaire général visant à renforcer et à revitaliser l'ONU. | UN | وفي ذلك الصدد، تؤيد بروني دار السلام تأييدا كاملا جهود الأمين العام الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة وإعادة تنشيطها. |
Nous nous félicitons des efforts déployés par le Secrétaire général en vue de prévenir les conflits et de renforcer l'activité préventive dans ce domaine. | UN | ونرحب بجهود الأمين العام الرامية إلى منع الصراعات وتعزيز النشاط الوقائي في ذلك المجال. |
La République de Corée se félicite des mesures prises en vue d'accélérer ce processus, notamment de l'initiative du Secrétaire général tendant à constituer une équipe de planification pour les forces de réserve. | UN | وجمهورية كوريا تشيد بالتدابير التي اتخذت لﻹسراع بهذه العملية وبخاصة بمبادرة اﻷمين العام الرامية إلى إنشاء فريق تخطيط للقوات الاحتياطية. |
Il y accueillait favorablement l'initiative prise par le Secrétaire général d'engager une opération pour établir ce qui s'était effectivement passé dans le camp de réfugiés de Djénine. | UN | ورحّب المجلس بمبادرة الأمين العام الرامية إلى بدء عملية لتقصي الحقائق بشأن الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين. |
Je tiens à appuyer tout particulièrement les diverses initiatives prises par le Secrétaire général afin d'obtenir une plus grande libération des fonds en faveur des programmes opérationnels. | UN | وأود بصفة خاصة أن أؤكد على تأييدي لمختلف مبادرات اﻷمين العام الرامية إلى ضمان تحرير مزيد من الموارد المالية للبرامج التنفيذية. |
En conclusion, j'estime que cette réunion a été une première rencontre utile d'un groupe de pays singulièrement bien placés pour épauler le Secrétaire général dans les efforts qu'il fait pour s'acquitter des mandats que lui ont confiés le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. | UN | وختاما أقول إن هذا الاجتماع كان تجمعا أوليا مفيدا لمجموعة من البلدان التي يسمح لها وضعها إلى حد كبير بدعم جهود اﻷمين العام الرامية إلى الاضطلاع بالولايات المكلف بها من قبل مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
De manière générale, nous louons et appuyons les efforts que le Secrétaire général déploie pour réformer l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق العام نثني على جهود الأمين العام الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة ونؤيد تلك الجهود. |
Nous nous félicitons des propositions du Secrétaire général qui visent l'amélioration de la coordination des programmes au moyen de rencontres régulières entre hauts responsables des secteurs économique et social. | UN | ونرحب باقتراحات اﻷمين العام الرامية الى تحسين تنسيق البرامج عن طريق عقد اجتماعات منتظمة لكبار المسؤولين في القطاع الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Conseil appuyait énergiquement l'effort que le Secrétaire général accomplissait en vue de faire reprendre la mise en oeuvre du Plan de règlement et se félicitait à cet égard de la nomination par le Secrétaire général d'un Envoyé personnel dans la région; il exhortait les parties à coopérer pleinement avec lui. | UN | وأعرب المجلس عن تأييده القوي لجهود اﻷمين العام الرامية إلى الخروج من المأزق الحالي في تنفيذ خطة التسوية، وفي هذا السياق، رحب بقيام اﻷمين العام بتعيين مبعوث شخصي إلى المنطقة، وحث اﻷطراف على أن تتعاون معه على النحو الكامل. |