Les échanges Sud-Sud de connaissances spécialisées, de technologies et de méthodologies ayant fait leurs preuves aident également à renforcer l'efficacité du secteur public dans les pays en développement. | UN | وهناك عنصر هام آخر يتمثل في تحسين فعالية القطاع العام في البلدان النامية، عن طريق تعزيز تقاسم الخبرة بين بلدان الجنوب، والتكنولوجيا، والمنهجيات الناجحة. |
Les solutions les plus fréquentes sont la mise en oeuvre de programmes internationaux de renflouement financés par des prêteurs publics, et la reprise de la dette du secteur privé par le secteur public dans les pays débiteurs. | UN | وكانت الحلول، في معظم الأوقات، تنطوي على صفقات انقاذ دولية تم تمويلها من المقرضين الرسميين، وتحمل القطاع العام في البلدان المدينة لدين القطاع الخاص. |
Le secteur public des pays riches devrait maintenir à son niveau actuel l'aide publique au développement à des conditions de faveur. | UN | ويتعين أن يبقى القطاع العام في البلدان الغنية على مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية التساهلية. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints que si les pays qui en sont capables augmentent sensiblement leurs contributions à l'ONUDI. Il est toutefois essentiel que le monde des entreprises et le secteur public des pays en développement jouent leur rôle. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف إلا اذا قامت البلدان التي يسمح لها وضعها بذلك بزيادة مساهماتها لليونيدو بقدر كبير، غير أنه من الأهمية بمكان أن يؤدي مجتمع الأعمال والقطاع العام في البلدان النامية دوريهما. |
La valeur de ces actions serait inestimable pour obtenir l'appui de l'opinion publique des pays industrialisés à ces politiques de coopération. | UN | وسيكون ذلك عظيم الجدوى لتعزيز دعم الرأي العام في البلدان الصناعية من أجل سياسات التعاون. |
Les organisations civiles concernées devraient dans cette optique pouvoir appeler l’attention de l’opinion publique dans les pays investisseurs sur l’existence de pratiques indéfendables qu’il importe de modifier. | UN | وبهذا الخصوص، يجب أن تقوم منظمات المجتمع المدني المعنية باﻷمر بتوعية الرأي العام في البلدان المستثمرة بهدف تغيير السلوك الاستثماري غير المستدام. |
Certaines délégations ont estimé que les donateurs devraient prendre en considération le climat général dans les pays bénéficiaires. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي للجهات المانحة أن تأخذ الجو السياسي العام في البلدان المستفيدة بعين الاعتبار. |
Renforcement des capacités du secteur public dans les pays les moins avancés afin de fournir équitablement des services de qualité grâce au transfert et à l'adaptation des pratiques innovantes | UN | تعزيز قدرات القطاع العام في البلدان الأقل نموا على تقديم خدمات عالية الجودة بشكل منصف من خلال نقل وتكييف الممارسات المبتكرة |
:: Quel est le meilleur moyen de réformer les chartes et les codes de conduite du secteur public dans les pays développés et dans les pays en développement? | UN | :: ما هي أفضل طريقة لإصلاح مواثيق ومدونات قواعد سلوك القطاع العام في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء؟ |
Ce projet examine les principales réformes du secteur public dans les pays souffrant de crises économiques prolongées et d'instabilité politique. | UN | ٤٢ - يدرس هذا المشروع الاصلاحات الرئيسية في القطاع العام في البلدان التي تأثرت بأزمات اقتصادية وتقلبات سياسية طويلة اﻷمد. |
Dans la poursuite de ces objectifs, on s'attachera en particulier à aider les petites et moyennes entreprises qui importent des intrants nécessaires à la production de produits d'exportation et les organismes d'achat du secteur public dans les pays à faible revenu, en particulier les pays les moins avancés. | UN | وفي السعي لبلوغ هذه اﻷهداف، سيولى اهتمام خاص للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة التي تستورد المدخــلات اللازمــة ﻹنتاج الصادرات، وﻷجهزة المشتريات في القطاع العام في البلدان المنخفضة الدخل ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Au cours des 10 ou 20 dernières années par exemple, le volume des dépenses du secteur public dans les pays en développement a augmenté de 5 à 8 % du produit intérieur brut; en Amérique latine, il a augmenté en moyenne de 20 à 30 %. | UN | وعلى سبيل المثال، تزايد على مدى السنوات العشر إلى العشرين الماضية، حجم نفقات القطاع العام في البلدان النامية بنسبة تتراوح بين ٥ و ٨ في المائة؛ وفي أمريكا اللاتينية ارتفع بنسبة ٢٠ إلى ٠٣ في المائة في المتوسط. |
Dans la poursuite de ces objectifs, on s'attachera en particulier à aider les petites et moyennes entreprises qui importent des intrants nécessaires à la production de produits d'exportation et les organismes d'achat du secteur public dans les pays à faible revenu, en particulier les pays les moins avancés. | UN | وفي السعي لبلوغ هذه اﻷهداف، سيولى اهتمام خاص للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة التي تستورد المدخــلات اللازمــة ﻹنتاج الصادرات، وﻷجهزة المشتريات في القطاع العام في البلدان المنخفضة الدخل ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Le dialogue positif nécessaire pour mettre en oeuvre l'Initiative 20/20 demande un engagement total du Gouvernement, une participation du public des pays en développement et l'appui de la communauté internationale. | UN | ويتطلب الحوار على صعيد السياسات التزاماً كاملاً من جانب الحكومة، ومشاركة كاملة من جانب الجمهور العام في البلدان النامية، ودعماً من المجتمع الدولي. |
C'est une critique qu'il faudrait adresser aux gouvernements africains, en utilisant les mêmes critères empiriques et pratiques qu'on utiliserait dans le cas du secteur public des pays développés. | UN | وهذه حجة ينبغي تطبيقها على الحكومات في أفريقيا بنفس المعايير العملية والتجريبية التي تستخدم عند النظر في القطاع العام في البلدان متقدمة النمو. |
Selon l'Organisation mondiale de la Santé, les médicaments essentiels ne sont disponibles que dans la moitié des installations du secteur public des pays en développement et coûtent en moyenne trois fois plus cher que les prix internationaux de référence. | UN | ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، لا تتوفر الأدوية الأساسية إلا في نصف مرافق القطاع العام في البلدان النامية، وتبلغ تكلفتها في المتوسط ثلاثة أضعاف الأسعار المرجعية الدولية. |
Une stratégie d'information intégrée viserait l'opinion publique des pays appuyant les opérations de maintien de la paix et celle des pays bénéficiaires. | UN | وينبغي للاستراتيجية اﻹعلامية المتكاملة أن تستهدف الرأي العام في البلدان التي تقدم الدعم لعمليات حفظ السلام وكذلك البلدان المضيفة لبعثات حفظ السلام. |
Les analyses de la dette publique des pays en développement sont traditionnellement centrées sur la dette publique. | UN | 14 - من الناحية التقليدية، يركز تحليل الدين العام في البلدان النامية على الدين الخارجي. |
L'analyse de la dette publique des pays en développement privilégie traditionnellement la dette extérieure pour trois raisons. | UN | 16 - ويركز تحليل الدين العام في البلدان النامية عادة على الدين الخارجي وذلك لثلاثة أسباب. |
Dette publique dans les pays à économie plus diversifiée | UN | الدين العام في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعا |
Ils ont notamment été pris en compte pour l'élaboration des plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement et du Cadre de développement global de la Banque mondiale, et ont aidé à mobiliser l'opinion publique dans les pays donateurs. | UN | فعلى سبيل المثال ساهمت في وضع تصور لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وإطار البنك الدولي للتنمية الشاملة كما ساعدت على تعبئة الرأي العام في البلدان المانحة. |
Bien que le contrôle parlementaire et l'opinion publique dans les pays donateurs soient considérés comme des moyens efficaces de s'assurer de l'obligation redditionnelle des pays, les participants ont néanmoins reconnu qu'ils constituaient parfois un obstacle à l'amélioration de l'efficacité de l'aide. | UN | ورغم احترام الإشراف البرلماني والتفهم العام في البلدان المانحة كأداتين فعالتين لضمان المساءلة المحلية، يعترف مع ذلك بأنهما يطرحان أيضاً بعض التحديات أمام تحسين فعالية المعونة. |
Il prendra, le cas échéant, des dispositions avec le Secrétariat pour tenir, dès que possible, une réunion avec les représentants spéciaux du Secrétaire général dans les pays africains afin de procéder à un échange des vues sur les modalités d'amélioration des actions de prévention et de règlement des conflits en Afrique. | UN | وسيعد الفريق العامل الترتيبات المناسبة مع الأمانة العامة لكي يعقد اجتماعا عند الإمكان مع الممثلين الخاصين للأمين العام في البلدان الأفريقية لتبادل الآراء معهم بشأن طرق ووسائل تحسين منع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها. |