Quatre ans après son adoption, la Convention ne peut entrer en vigueur faute d'un nombre suffisant d'Etats parties. | UN | فبعد مرور أربع سنوات على اعتمادها، لا يمكن أن يبدأ نفاذ الاتفاقية لعدم توفر العدد الكافي من الدول اﻷطراف. |
En attendant, Nauru dépend en partie des enseignants expatriés, mais elle n'est pas en mesure d'en employer en nombre suffisant pour que toutes les classes à tous les niveaux reçoivent un enseignement qualifié. | UN | وريثما تتوافر تلك المؤهلات، تعتمد ناورو جزئياً على مدرسين أجانب، لكنها غير قادرة على توظيف العدد الكافي منهم. |
C'est pourquoi il est fondamental qu'il y ait suffisamment d'emplois pour les jeunes afin qu'ils puissent mener à bien cette recherche. | UN | وعليه، فإن الأهم هو أن يتاح للشباب العدد الكافي من فرص العمل كي يجدوا عملا. |
Tant que le personnel local qualifié n'est pas suffisamment nombreux, le programme ne peut être exécuté sans le concours d'experts étrangers. | UN | وإلى أن يتوافر العدد الكافي من الموظفين الوطنيين المؤهلين، سيتطلب البرنامج خبرة خارجية. |
Nous n'avons pas assez d'enseignants. | UN | كذلك لا يتوفر لنا العدد الكافي من المدرسين. |
Faute d'effectifs suffisants au sein du secrétariat, les fonds qui avaient été réservés pour entreprendre des activités spécifiques n'ont pas été utilisés. | UN | ونظرا لعدم وجود العدد الكافي من الموظفين داخل الأمانة، لم تستخدم الأموال التي رصدت للاضطلاع بأنشطة محددة. |
Il a aussi souligné qu'il importait de disposer de formateurs en nombre suffisant pour répondre aux besoins des Forces nationales de sécurité afghanes. | UN | كما شدد على أهمية توفر العدد الكافي من المدربين لتلبية احتياجات قوات الأمن الوطني الأفغانية. |
Les États sont donc juridiquement tenus de créer des centres de réinsertion des victimes de la torture ou au moins d'en entretenir un nombre suffisant et de veiller à la sécurité de leur personnel et des patients. | UN | وبناء على ذلك، من واجب الدول، قانونا، إنشاء العدد الكافي من مراكز إعادة تأهيل ضحايا التعذيب، أو على الأقل توفير الدعم المالي للقائم منها، وضمان سلامة موظفيها والمرضى الذين يعالجون فيها. |
Par conséquent, les États sont juridiquement tenus d'établir ou au moins de soutenir un nombre suffisant de centres de réadaptation pour victimes de la torture et d'assurer la sécurité de leur personnel et de leurs patients. | UN | وبناء على ذلك، من واجب الدول، قانونا، إنشاء العدد الكافي من مراكز إعادة تأهيل ضحايا التعذيب. |
La Division de l'administration et de la logistique des missions espère que, grâce aux efforts concertés et coordonnés de la Mission et du Secrétariat, des effectifs internationaux seront mis en place en nombre suffisant dès que possible. | UN | وتأمل شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد أنه بفعل تضافر وتنسيق الجهود بين البعثة والأمانة، سيتم تعيين العدد الكافي من الموظفين الدوليين في أسرع وقت ممكن. |
Comme l'affirme le rapport Brahimi, les missions de consolidation de la paix devraient comprendre des spécialistes des questions judiciaires à l'échelle internationale, des experts en matière pénale et des spécialistes des droits de l'homme en nombre suffisant pour renforcer les institutions de l'état de droit. | UN | وكما ورد في تقرير الإبراهيمي، يجب أن تتضمن بعثات بناء السلام العدد الكافي من خبراء القضاء الدوليين، وخبراء في مجال العقوبات، والأخصائيين في مجال حقوق الإنسان لتدعيم مؤسسات سيادة القانون. |
L'idée de faire des inspections surprise est intéressante, mais il est probablement plus utile d'avoir un nombre suffisant d'auditeurs et d'inspecteurs affectés sur le terrain. | UN | وذكر أن فكرة إجراء تفتيشات موقعية تستحق أن ينظر فيها عن كثب غير أن تواجد العدد الكافي من مراجعي الحسابات والمحققين المقيمين في الميدان ربما يكون أكثر أهمية. |
La Cour interaméricaine a du mal à recruter suffisamment de personnel qualifié. | UN | وتواجه محكمة البلدان الأمريكية تحديات في استقطاب العدد الكافي من الموظفين ذوي المستوى المهني الرفيع. |
Nous reconnaissons que — conséquence de la pauvreté et de notre passé colonial récent — plusieurs de nos petits pays n'ont pas suffisamment de personnel qualifié pour effectuer la mise en oeuvre des programmes relatifs à la population. | UN | ونعترف بأنه لا يتوافر في العديد من بلداننا الصغيرة، نتيجة للفقر وماضينا الاستعماري القريب العهد، العدد الكافي من اﻷشخاص المدربين للقيام بمهمة تنفيذ برامج سكانية. |
Le Groupe de travail à composition non limitée n'est suivi en réalité que par les délégations qui disposent de suffisamment de personnel et de temps pour pouvoir y participer. | UN | ﻷن عمل الفريق العامل المفتوح العضوية لا تتابعه إلا الوفود التي لديها العدد الكافي من اﻷعضاء ولديها ما يكفي من الوقت للمشاركة. |
Nous n'avons ni assez d'écoles, ni assez d'enseignants pour elles, et souvent les lois ne protègent pas ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وليس لدينا العدد الكافي من المدارس ولا العدد الكافي من المعلمين اللازمين لها، وفي أحيان كثيرة لا تحمي القوانين مَن هم بأمسّ الحاجة إليها. |
Nombre de pays développés, dont les services publics étaient pourtant dotés de ressources financières et d'effectifs suffisants, ne parvenaient pas à atteindre leurs objectifs. | UN | ففي عدد من البلدان المتقدمة النمو فشلت الخدمـــات العامة الممولة بسخاء والتي يُوفَّر لها العدد الكافي من الموظفين في تحقيق أهدافها. |
Nous avons parlé de quelques difficultés auxquelles nous sommes confrontés et notamment de l'insuffisance du nombre de juges et du besoin d'un soutien logistique accru et plus élaboré. | UN | وقد ذكرنا في مرات عديدة بعض المصاعب التي تواجهنــا - وعلى وجه الخصوص الافتقار إلى العدد الكافي من القضاة والحاجة إلى الدعم السوقي المتزايد والمتقدم. |
Le matériel de surveillance, tel que les jumelles, est en nombre insuffisant dans les deux organismes. | UN | ويفتقر كلا الجهازين إلى العدد الكافي من معدات المراقبة، مثل المناظير. |
Les contingents ont attribué cet état de fait à la pénurie de formateurs et à la présence d'un nombre insuffisant de traducteurs, eu égard au fait que les bases d'opérations sont dispersées. | UN | وتعزو الوحدات ذلك إلى الافتقار إلى المدربين وإلى العدد الكافي من المترجمين، ونظرا للمواقع المتفرقة للوحدات. |
:: Fourniture aux représentants légaux des victimes d'un appui, d'une assistance et d'information adéquats | UN | :: توفير ممثلين قانونيين للضحايا مع العدد الكافي من الدعم والمساعدة والمعلومات |
Grâce à ces modifications, le Bureau devrait disposer des effectifs voulus pour s’acquitter de ses fonctions de contrôle. | UN | وسوف تكفل الزيادة في الموارد توفير العدد الكافي من الموظفين للمكتب كي يضطلع بمهامه اﻷساسية في مجال الرقابة. |
Toutefois, faute de disposer d'un personnel suffisant, correctement formé pour traiter de tels dossiers, il n'avait pas été en mesure de s'acquitter de ces tâches. | UN | ولكن بسبب عدم توافر العدد الكافي من الموظفين وبسبب الافتقار إلى التدريب الملائم على تناول القضايا، لم تتمكن الوزارة من القيام بهذه المهام. |
Par exemple, le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires n'est toujours pas entré en vigueur faute de ratifications suffisantes. | UN | فعلى سبيل المثال، ما زالت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل حيز النفاذ حيث ينقصها العدد الكافي من التصديقات. |
Enfin, aussi bien au niveau de l'état-major qu'à celui des contingents, il arrive souvent que les coordonnateurs civilo-militaires ne reçoivent pas une dotation suffisante en véhicules, moyens de communication, appareils de photographie numériques, cartes de visite et autres outils indispensables pour assurer une véritable coordination. | UN | وعلاوة على ذلك، كان ضباط الأركان والضباط على مستوى الوحدات كثيراً ما لا يتوافر لهم العدد الكافي من المركبات ومعدات الاتصالات وآلات التصوير الرقمية وبطاقات التعريف الشخصية، وغيرها من الضروريات الأخرى، اللازمة لاكتمال فعالية التنسيق المدني - العسكري. |