Entre autres problèmes, on mentionnera le nombre limité de salles de conférence adéquates au Siège et l'absence d'un dispositif de vote électronique dans certaines grandes salles de conférence. | UN | ويتضمن ذلك المشاكل الناجمة عن العدد المحدود لغرف الاجتماعات المناسبة في المقر. |
48. Plusieurs délégations citent le nombre limité d'Etats souhaitant accepter un nombre important de réfugiés aux fins de réinstallation. | UN | 48- وأشار بعض الوفود إلى العدد المحدود من الدول المستعدة لقبول عدد كبير من اللاجئين لإعادة توطينهم. |
Ce qui explique le nombre limité d'étudiants. Les étudiants sont boursiers dès la première année. | UN | وهذا يفسر العدد المحدود من الطلاب والطلبة أصحاب منحة منذ السنة الأولى. |
Il s'inquiétait aussi du nombre limité de policières chargées des affaires de violences sexuelles et conjugales. | UN | وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها إزاء العدد المحدود للشرطيات القادرات على التعامل مع حالات العنف الجنسي والعنف العائلي. |
En particulier, il est préoccupé par le petit nombre de centres d'accueil pour jeunes délinquants et les mauvaises conditions de vie dans ces institutions. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، بشكل خاص، إزاء العدد المحدود للمؤسسات الإصلاحية والأحوال المتردية لتلك المؤسسات. |
De plus, ces modes inéquitables de déploiement d'enseignants sont exacerbés par le nombre restreint d'enseignants qualifiés. | UN | وعلاوة على ذلك، ما يزيد من تفاقم هذه الأنماط غير المتكافئة في نشر المدرسين هو العدد المحدود من المدرسين المؤهلين. |
Un autre observateur a relevé que seul un nombre limité d'ONG participaient à la session et est revenu sur les problèmes de financement. | UN | وعلق آخر على العدد المحدود من المنظمات غير الحكومية المشاركة في الدورة، مكرراً مشكلة نقص التمويل. |
Toutefois, étant donné le nombre limité de places dans les écoles secondaires, de nombreux élèves ne peuvent pas obtenir une instruction secondaire. | UN | بيد أنه بسبب العدد المحدود للأماكن في المدارس الثانوية لا يستطيع عدد كبير من الطلبة الحصول على التعليم الثانوي. |
le nombre limité de déclarations et le fait que ce mécanisme reste méconnu même dans les États qui ont une déclaration nuisent à l'efficacité de la procédure. | UN | وقد أدّى العدد المحدود لهذه الإعلانات المقترن بانعدام الوعي بشأن الآلية المعتمدة في الدول التي أصدرت الإعلان، إلى الحدّ من فعاليّة هذا الإجراء. |
ii) le nombre limité de plaintes pour torture et mauvais traitements adressées en particulier à l'Avocat du peuple; | UN | `2` العدد المحدود من الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، ولا سيما التي يتعرض لها المدافعون عن قضايا الشعب؛ |
Ce rapport est publié uniquement en anglais, espagnol et français; étant donné le nombre limité d'exemplaires reçus, il n'est distribué qu'aux membres du Comité. | UN | والتقرير متاح باللغات الاسبانية والانكليزية والفرنسية فقط، ونظرا الى العدد المحدود من النسخ الواردة، يوزع التقرير على أعضاء اللجنة فقط. |
Il est également préoccupé par le nombre limité d'enseignants qualifiés pour s'occuper de ces enfants et par l'insuffisance des efforts entrepris pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et, plus généralement, dans la société. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المحدود من المدرسين المدربين للعمل مع الأطفال المعوقين، وكذلك لعدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماج هؤلاء الأطفال في نظام التعليم وفي المجتمع بوجه عام. |
La collaboration des organismes des Nations Unies dans le cadre de l'Initiative spéciale pour l'Afrique devait porter sur des domaines choisis par eux, et le nombre limité des regroupements thématiques réussis n'inclut pas plusieurs secteurs importants pour un effort de développement régional cohérent. | UN | ونظرا لأن التـعاون بين الوكالات في إطار المبادرة اعتمد على الانتقاء الذاتي، لم يشمل العدد المحدود من المجموعات الناجحة عدداً من القطاعات الهامة لجهود التنمية الإقليمية المتسقة. |
Toutefois, compte tenu du nombre limité de mémorandums d'accord, il n'est pas certain que la CEE ait éliminé ce risque dans tous les domaines importants. | UN | لكن بالنظر إلى العدد المحدود من مذكرات التفاهم فليس من المؤكد أن اللجنة عالجت الخطر في جميع الحالات الهامة. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété du nombre limité de foyers pour enfants. | UN | 37- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء العدد المحدود لدور رعاية الطفل المتاحة. |
le petit nombre de partenaires ayant accepté de prendre des engagements de financement pluriannuels et la volatilité des taux de change continuent de faire peser d'énormes incertitudes sur les projections de financement. V. Conclusion | UN | ولا يزال العدد المحدود للشركاء الذي يفون بتعهداتهم بتوفير الأموال لعدة سنوات، والتأثر بتقلبات أسعار الصرف من بين العوامل التي لا تبعث على اليقين حين وضع التوقعات الخاصة بالموارد. |
Le Comité est également préoccupé par le nombre restreint d'enquêtes sur les allégations de torture. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد المحدود من عمليات التحقيق في الادعاءات بالتعذيب. |
c) A reconnu que le travail fait par les négociateurs avait permis d'identifier un nombre limité de points qui nécessitaient une négociation finale entre les parties; | UN | )ج( يُقر بأن العمل الذي قام به المتفاوضون أبان العدد المحدود من النقاط اللازم إجراء مفاوضات نهائية بشأنها بين الطرفين؛ |
En outre, malgré ses effectifs limités, le FIDA envisage déjà de détacher quelques-uns de ses fonctionnaires pour pourvoir des postes de représentant/coordonnateur résident du PNUD. | UN | إضافة إلى ذلك، ومع أخذ العدد المحدود لموظفي الصندوق في الاعتبار، فإن الصندوق على استعداد للنظر في إتاحة بعض موظفيه للتعيين كممثلين مقيمين أو منسقين. |
181. Les techniques classiques des inspections de ce type posent un problème assez grave dans la mesure où le personnel disponible est trop peu nombreux pour pouvoir contrôler tous les lieux de travail. | UN | ١٨١- وتواجه اﻷساليب التقليدية للتحقق من أحوال الصحة والسلامة مشكلة خطيرة تتمثل في أن العدد المحدود من الموظفين المتاحين لا يسمح باﻹشراف على جميع أماكن العمل. |
82. Divers départements administratifs et employeurs de Stanley ont mis en oeuvre des programmes d'apprentissage pour assurer la formation du petit nombre d'artisans nécessaires. | UN | ٢٨ - ولدى مختلف المصالح الحكومية وبعض أصحاب العمل اﻵخرين في ستانلي مشاريع للتمهن غايتها تدريب العدد المحدود من الصناع الحرفيين المطلوبين. |
Il s'inquiète par ailleurs de ce que seul un petit nombre de policières soient chargées des affaires de violence sexuelle et conjugale. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء العدد المحدود للشرطيات القادرات على التعامل مع حالات العنف الجنسي والعنف العائلي. |
Il s'est inquiété en particulier du faible nombre d'enquêtes menées sur des cas de violence sexuelle contre des femmes dans le cadre du conflit armé interne. | UN | وأشارت بالأخص إلى العدد المحدود من التحقيقات في حالات العنف الجنسي التي تعرضت لها النساء أثناء النزاع الداخلي المسلح. |
Les autorités locales craignaient que la sécurité des prisons soit remise en cause par l'envoi en formation des quelques agents en uniforme. | UN | ساورت السلطات المحلية شواغل بشأن أمن وسلامة السجن إذا ما أُرسِل العدد المحدود من الموظفين الرسميين من أجل التدريب |
Malgré les coûts initiaux et de maintenance souvent un peu élevés, elle estime que les principaux obstacles sont le faible nombre de techniciens et d'entreprises d'entretien qualifiés et compétents et le manque de sensibilisation des utilisateurs finals. | UN | وعلى الرغم من التكاليف الأولية وتكاليف الصيانة المرتفعة بعض الشيء أحياناً، فإن هذا الطرف يرى أن العقبات الرئيسية تتمثل في العدد المحدود من موظفي الخدمة المؤهلين والأكفاء، والشركات، وافتقار المستخدمين النهائيين إلى التوعية. |