Dans ce cadre, les opérations d'audits ont révélé de nombreux cas de malversations financières à des niveaux élevés de l'État. | UN | وفي هذا المجال، كشفت عمليات مراجعة الحسابات عن العديد من حالات اختلاس للأموال على مستويات رفيعة من أجهزة الدولة. |
Certaines armes circulent illégalement et contribuent encore à la criminalité à travers de nombreux cas de banditisme et de violation des droits de l'Homme. | UN | وما زالت تنتشر بعض الأسلحة بطريقة غير قانونية وتساهم في ارتكاب الجرائم عن طريق العديد من حالات اللصوصية وانتهاك حقوق الإنسان. |
D'autres communications encore ont donné des détails sur de nombreux cas de menaces, menaces de mort, agressions et violences physiques, et stigmatisation. | UN | وذكرت رسائل أخرى متنوعة بالتفصيل العديد من حالات التهديد والتهديد بالموت والاعتداءات الجسدية والعنف والوصم. |
Les mauvais traitements sont de règle et plusieurs cas de torture et d'extorsion ont été signalés. | UN | أما سوء المعاملة فممارسة شائعة، وأبلغ عن العديد من حالات التعذيب والابتزاز. |
L'assistance humanitaire doit aujourd'hui relever les problèmes que posent de nombreuses situations d'urgence complexes. | UN | إن المساعدة الانسانية تواجه اليوم تحديا يتمثل في وجود العديد من حالات الطوارئ المعقدة. |
S'il est difficile d'estimer l'ampleur de l'activité dans le secteur minier, il a observé de nombreux cas d'activités d'exploitation minière non autorisées dans tout le pays. | UN | ومن الصعب تقدير حجم النشاط القائم في قطاع التعدين لكن هناك العديد من حالات التعدين غير المرخص به في شتى أرجاء البلد. |
de nombreux cas de disparition ne sont toujours pas résolus. | UN | وما زال هناك العديد من حالات الاختفاء التي لم يحسم أمرها بعد. |
L'organisation a rappelé qu'après les élections parlementaires de 2005, de nombreux cas de violence, de torture et d'arrestation de prisonniers avaient été enregistrés. | UN | وأشارت إلى وقوع العديد من حالات العنف ضد المحتجين وتعذيبهم واعتقالهم بعد الانتخابات البرلمانية لعام 2005. |
Il existe, semble-t-il, de nombreux cas de discrimination de sorte qu'une législation visant à protéger les femmes est sans conteste indispensable. | UN | وأعربت عن اعتقادها بحصول العديد من حالات التمييز مشددة على ضرورة سن قانون يحمي المرأة. |
La commune de Rumonge connaîtrait de nombreux cas de viols ces six derniers mois sur des fillettes âgées de 7 à 15 ans; la plupart seraient des élèves violées par des adultes, et nombre d'entre elles se seraient retrouvées enceintes. | UN | ويبدو أن كُميون رومونجي قد شهد العديد من حالات الاغتصاب في الأشهر الست الأخيرة، تعرضت لها فتيات تتراوح أعمارهن بين 7 سنوات و15 سنة؛ ومعظمهن تلميذات اغتصبهن رجال كبار، وصار عدد منهن حوامل. |
de nombreux cas de meurtres et d'enlèvements ont été signalés depuis le début de la guerre. | UN | فثمة العديد من حالات الاغتيال والاختطاف أبلغ عنها منذ انتهاء الحرب. |
Le Gouvernement niait que dénoncer un viol soit perçu comme dangereux et signalait plusieurs cas de viols ayant donné lieu à des enquêtes par les autorités. | UN | وتنكر الحكومة أن الإبلاغ عن الاغتصاب يعتبر أمراً خطيراً وتذكر أن السلطات قد قامت بالتحقيق في العديد من حالات الاغتصاب. |
No 3. plusieurs cas de corruption en relation avec le trafic des stupéfiants et autres infractions graves ont été rapportés durant les derniers mois. | UN | رقم 3- وأفيد في الأشهر الأخيرة عن وقوع العديد من حالات الرشوة المرتبطة بالاتجار في المخدرات، وجرائم خطيرة أخرى. |
Même si les Chabab ont commis le plus grand nombre d'exactions, plusieurs cas de violences sexuelles sont imputés aux Forces de sécurité somaliennes et à leurs alliés. | UN | وفي حين واصلت حركة الشباب ارتكاب العدد الأكبر من الانتهاكات، فإن العديد من حالات العنف الجنسي يُعزى إلى قوات الأمن الوطنية الصومالية وحلفائها. |
Ces chiffres globaux cachent de nombreuses situations de dette insoutenables. | UN | ويختفي وراء هذه الأرقام الإجمالية العديد من حالات الدين غير المحتمل. |
Il exprime la grave préoccupation de l'Assemblée générale face à la violence utilisée délibérément contre les populations civiles dans de nombreuses situations d'urgence. | UN | ويعرب مشروع القرار عن قلق الجمعية العامة البالغ إزاء العنف الموجه عمدا ضد السكان المدنيين في العديد من حالات الطوارئ. |
Il indique que l'Assemblée générale est gravement préoccupée par le fait que la violence est utilisée délibérément contre les populations civiles dans de nombreuses situations d'urgence. | UN | ويعرب المشروع عن قلق الجمعية العامة البالغ إزاء العنف الموجه عمدا ضد السكان المدنيين في العديد من حالات الطوارئ. |
de nombreux cas d'avortements clandestins avec des conséquences dramatiques sont souvent observés. | UN | ويلاحظ كثيرا العديد من حالات الإجهاض بعواقبه المأساوية. |
Le désir de migrer vers un autre pays pour améliorer ses conditions de vie est à l'origine d'un grand nombre de cas de traite des personnes. | UN | ويبدأ العديد من حالات الاتجار بالأشخاص بالرغبة في الهجرة إلى بلد آخر بحثا عن حياة أفضل. |
Ces tendances s'observent dans plusieurs situations de conflit contemporaines inscrites à l'ordre du jour du Conseil. | UN | 18 - وتتجلى هذه الاتجاهات في العديد من حالات النزاع المعاصرة المدرجة في جدول أعمال المجلس. |
Les équipes de réserve ont été d'un précieux secours dans nombre d'interventions consécutives à des catastrophes naturelles. | UN | وقد ساعدت أفرقة اﻷمم المتحدة الجاهزة لتقييم الكوارث والتنسيق بنجاح في الاستجابة في العديد من حالات الكوارث. |
La deuxième partie du projet d'articles vise plusieurs cas d'expulsions interdites. | UN | ويتناول الباب الثاني من مشاريع المواد العديد من حالات الطرد المحظور. |
Dans de nombreuses affaires de persécution de femme, les sévices sont cependant le fait de personnes ne travaillant pas pour l'État, de membres de la famille ou d'éléments armés. | UN | ومع ذلك، ففي العديد من حالات الاضطهاد المتصلة بنوع الجنس، يكون مرتكب الأذى أطراف لا تنتمي إلى الدولة، أو أفراد الأسرة، أو العناصر المسلحة. |
L'ampleur et la durée d'un grand nombre de situations d'urgence risquent de dépasser la capacité d'intervention de bien des pays touchés. | UN | قد يتجاوز حجم العديد من حالات الطوارئ ومدتها قدرة العديد من البلدان المتضررة على الاستجابة. |
Dans plusieurs des situations d'urgence complexes qui affligent présentement le monde, l'aide humanitaire a fait partie intégrante des efforts de maintien de la paix et de la sécu-rité. | UN | في العديد من حالات الطوارئ المعقدة التـي تحيــق بالعالم حاليـا، لا تـزال المساعدة اﻹنسانية جزءا لا يتجزأ مــن الجهود لصيانة السلم واﻷمن. |
Sans développement, nombre des situations d'urgence actuelles risquent de se prolonger et de s'aggraver. | UN | وبدون التنمية، فإن العديد من حالات الطوارئ الحالية قد تصبح أطول أمدا وأشد قسوة. |