"العسكري الذي" - Traduction Arabe en Français

    • militaire qui
        
    • militaire de
        
    • militaire que
        
    • militaire qu
        
    • militaires qui
        
    • armée
        
    • militaire à
        
    • militaire ayant
        
    • militaire en
        
    • opérations militaires
        
    Nous tenons à souligner la supériorité d'une solution politique sur une solution militaire, qui, par définition, ne saurait éliminer l'antagonisme entre les parties qui s'affrontent. UN ونود أن نؤكد أفضلية الحل السياسي على الحل العسكري الذي لن ينجح، بحكم معناه، في إزالة الخصومة بين اﻷطراف المتعارضة.
    Le lendemain, M. al-Maleh a comparu devant le Procureur général militaire, qui a lu les accusations portées contre lui, puis a été de nouveau remis à la police militaire de Qaboun. UN وفي اليوم التالي، مثُل أمام المدعي العام العسكري الذي قرأ عليه التهم الموجهة ضده، وأعيد بعد ذلك إلى مكان احتجازه في مركز الشرطة العسكرية بالقابون.
    C'est au Procureur général militaire, qui dépend du Ministère de la défense, qu'il appartient de poursuivre le personnel militaire. UN فمقاضاة العسكريين من اختصاص النائب العام العسكري الذي يخضع لوزارة الدفاع.
    L'État partie devrait lever le blocus militaire de la bande de Gaza, dans la mesure où il a des conséquences préjudiciables pour la population civile. UN ينبغي للدولة الطرف أن ترفع الحصار العسكري الذي تفرضه على قطاع غزة لكونه يلحق الضرر بالسكان المدنيين.
    Un certain nombre de délégations ont exprimé leur inquiétude face à l'appui militaire que la Jamahiriya arabe libyenne apporterait au Mouvement pour la libération du Congo. UN وأعرب بعض الوفود عن قلقهم إزاء الدعم العسكري الذي يُدعّى أن الجماهيرية العربية الليبية تقدمه إلى حركة تحرير الكونغو.
    Cette compagnie a été informée que l'adresse des services de l'aviation militaire qu'elle utilisait était erronée. UN وأُبلغت دوكور أن عنوان خدمات الطيران العسكري الذي استخدمته عنوان خاطئ.
    La seule vocation militaire qui reste fermée aux femmes est le combat d'infanterie, qui exige des qualités physiques particulières que, selon les responsables de l'armée, les femmes n'ont pas. UN والنوع الوحيد من الخيار العسكري الذي لا يزال محظورا على توظيف المرأة هو الأعمال القتالية للمشاة، حيث أنها تتطلب مؤهلات بدنية خاصة، تتعدى قدرات المرأة طبقا للرسميين العسكريين.
    Une intervention orale a porté sur la situation en Iraq condamnant l'attaque militaire qui a suivi plus d'une décennie de sanctions. UN تطرقت إحدى المداخلات الشفوية إلى الحالة في العراق، مُدينة الهجوم العسكري الذي جاء عقب عقد من الجزاءات.
    Très vite, il est devenu clair que le véritable objectif de la Convention du gouvernement était de parachever le coup militaire qui avait commencé avec l'assassinat du Président Ndadaye. UN وقد اتضح بعد قليل الغرض الحقيقي من ميثاق الحكم، وهو إكمال الانقلاب العسكري الذي بدأ باغتيال الرئيس نداداي.
    ii) D'une intensification de la pression militaire qui a contraint les restes de la LRA à se cacher; UN ' 2` زيادة الضغط العسكري الذي أرغم الفلول المتبقية على الاختفاء؛
    Le même quartier que le bureau du Dr Harold Hadley, le chirurgien militaire qui a effectué plusieurs opérations sur elle. Open Subtitles نفس الحي كمكتب الدكتور هارولد هادلي، الجراح العسكري الذي أنجز عدة إجراءات على بلدها.
    L'Union européenne, l'Autriche et la Suède notent avec satisfaction que des progrès substantiels ont été réalisés dans le domaine des droits de l'homme depuis le départ du régime militaire, qui, pendant si longtemps, a infligé au peuple d'Haïti des souffrances considérables. UN ويلاحظ الاتحــاد اﻷوروبــي والسويــد والنمســا بارتيــاح أنه تم تحقيق تقدم هام في مجال حقوق اﻹنسان منذ مغــادرة النظــام العسكري الذي أنزل معاناة هائلــة بشعــب هايتي لمدة طويلة.
    L'État partie devrait lever le blocus militaire de la bande de Gaza, dans la mesure où il a des conséquences préjudiciables pour la population civile. UN ينبغي أن ترفع الدولة الطرف الحصار العسكري الذي تفرضه على قطاع غزة لكونه يلحق الضرر بالسكان المدنيين.
    Cet aveu contredit les précédentes déclarations de la Russie, qui prétendait que son agression militaire de 2008 faisait suite à une attaque surprise de la Géorgie et que son invasion avait pour but d'empêcher un génocide et de protéger les citoyens russes. UN ويتناقض هذا الاعتراف مع تأكيدات روسيا في وقت سابق بأن الهجوم العسكري الذي شنته في عام 2008 جاء رداً على هجوم مباغت من جورجيا وأن غزوها كان الغرض منه منع وقوع إبادة جماعية وحماية المواطنين الروس.
    Cette exécution a eu lieu non loin de la position militaire de Rutoboko où la victime se rendait afin de rencontrer le commandant pour discuter de la sécurité des marchands. UN وحدث ذلك بالقرب من مركز روتوبوكو العسكري الذي كان المجني عليه قد توجه إليه لمقابلة القائد من أجل بحث مسألة أمن التجار.
    Le Rapporteur spécial a fait valoir que l’option militaire que le Gouvernement avait retenue dans les zones où vivaient des minorités ethniques ne résolvait rien et devenait même un problème grave. UN ٧٣ - وأشار المقرر الخاص إلى أن الحل العسكري الذي تبنته الحكومة في المناطق العرقية قد أصبح مشكلة خطيرة أكثر منه حلا.
    84. À l'évidence, l'option militaire que le Gouvernement a retenue dans les zones où vivent des minorités ethniques ne résout rien et devient même un problème grave. UN 83- ومن الواضح أن الحل العسكري الذي اعتمدته الحكومة في المناطق الإثنية أصبح مشكلة خطيرة بدلا من أن يكون حلا.
    Le commandant des forces de l'ECOMOG et le Ministre des affaires étrangères de la République de Sierra Leone ont fait état du soutien militaire qu'apporterait le Libéria aux activités de la rébellion. UN وذكر قائد قوات فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية، ووزير خارجية جمهورية سيراليون، الدعم العسكري الذي قد تكون ليبريا تقدمه ﻷنشطة التمرد.
    Les moyens militaires qui avaient cruellement fait défaut au cours des années précédentes ont la crédibilité nécessaire au processus diplomatique. UN والرادع العسكري الذي كان غير موجود مع اﻷسف في السنوات الماضية، أضاف المصداقية اللازمة للعملية الدبلوماسية.
    Les gardes pénitentiaires portent des treillis, une tenue qui ressemblent aux uniformes de l'armée. UN فيرتدون الزي العسكري الذي لا يختلف عن بدلات أفراد الجيش الرسمية.
    Ces restrictions sont toujours en vigueur malgré les efforts visant à en assurer la levée et à rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia. UN وما زالت هذه القيود قائمة رغم الجهود التي بُذلت لرفعها وإعادة الوضع العسكري الذي كان قائما من قبل في ستروفيليا.
    10. Près de 10 ans après le coup d'État militaire ayant porté Omar Hassan Ahmad alBashir au pouvoir en 1989, une nouvelle Constitution a été adoptée en avril 1998. UN 10- وبعد مرور قرابة عقد على الانقلاب العسكري الذي أتى بعمر حسن أحمد البشير إلى السلطة في 1989، تم اعتماد دستور جديد في نيسان/أبريل 1998.
    Après le coup d'État militaire en 1976, il a été victime d'un troisième attentat. UN وبعد الانقلاب العسكري الذي وقع في 1976، تعرض لاعتداء ثالث.
    Nous vous écrivons aujourd'hui pour vous faire part de notre vive préoccupation face à l'intensification des opérations militaires menées par Israël, Puissance occupante, contre la bande de Gaza. UN نكتب إليكم اليوم لنعرب عن بالغ قلقنا إزاء التصعيد العسكري الذي تقوم به إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد قطاع غزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus