Le problème des mines est le principal obstacle au redressement et à la reconstruction du pays et à la réinsertion des réfugiés. | UN | وأضاف قائلا إن الألغام هي العقبة الرئيسية التي تعوق الانتعاش وإعادة التعمير على المستوى الوطني وإعادة تأهيل اللاجئين. |
le principal obstacle à notre effort national, cependant, est le manque de ressources financières et matérielles. | UN | إن العقبة الرئيسية التي تقف في طريق جهودنا الوطنية، مع ذلك، هي عدم توفر التمويل اللازم والموارد المادية الضروريــة. |
Il n'est donc pas surprenant que sa politique soit le principal obstacle à la mise en oeuvre dudit plan et à l'aboutissement des négociations de paix. | UN | ولذلك لا غرو أن تشكل تلك السياسة التي تتبعها كرواتيا العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ خطة فانس والوصول بمفاوضات السلم الى خاتمة ناجحة. |
Il constitue de fait le principal obstacle au développement économique de Cuba. | UN | فهو العقبة الرئيسية التي تحول دون تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كوبا. |
La plupart des pays ont cité le manque de financements comme obstacle principal à leur participation aux réseaux internationaux. | UN | وذكرت غالبية البلدان أن نقص التمويل هو العقبة الرئيسية التي تعترض مشاركة الحكومات في إقامة الشبكات الدولية. |
Il constitue de fait le principal obstacle au développement économique de Cuba. | UN | فهو العقبة الرئيسية التي تحول دون تحقيق التنمية الاقتصادية في كوبا. |
le principal obstacle à la mise en place totale des institutions reste l'occupation. | UN | ويظل الاحتلال العقبة الرئيسية التي تعترض بناء المؤسسات الكاملة. |
le principal obstacle qu'il faut donc surmonter aujourd'hui est celui du coût des connexions. | UN | ولذلك تبقى تكلفة الاتصال العقبة الرئيسية التي يجب التغلب عليها اليوم. |
L'absence de financement de sources aussi bien nationales qu'internationales est souvent le principal obstacle à l'introduction des techniques spatiales aux programmes ou projets opérationnels de développement. | UN | ويشكل نقص التمويل من المصادر الوطنية والدولية على السواء العقبة الرئيسية التي تعترض في أغلب الأحيان ادراج استخدام تكنولوجيا الفضاء في البرامج أو المشاريع الإنمائية العملية. |
L'agression est le principal obstacle à la recherche d'une solution politique et elle sape tout processus dans cette voie. | UN | ويمثل العدوان العقبة الرئيسية التي تعترض السعي إلى إيجاد حل سياسي وتقوض العملية السياسية. |
L'importance accordée au mariage est le principal obstacle qui empêche d'encourager les femmes à rapporter les cas de violence. | UN | وتتمثل العقبة الرئيسية التي تواجه تشجيع المرأة على الإبلاغ عن العنف في ما يعلقه المجتمع نفسه من أهمية على الزواج. |
Le fait qu'Israël dénie au peuple palestinien le droit à l'autodétermination reste le principal obstacle à l'accomplissement de ce dessein. | UN | ولا يزال رفض إسرائيل الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير العقبة الرئيسية التي تعوق تحقيق هذا الهدف. |
Les contraintes financières existant au niveau national mais aussi aux niveaux sousrégional et régional sont toujours considérées comme le principal obstacle à une mise en œuvre accélérée. | UN | ولا تزال العوائق المالية على الصعيد الوطني بل وكذلك على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي تشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون التنفيذ السريع. |
Il dit que la pauvreté endémique demeure le principal obstacle que la Tanzanie et d'autres pays en développement doivent surmonter pour leur développement. | UN | وأضاف أن الفقر المزمن ما زال العقبة الرئيسية التي يتعين على تنزانيا وغيرها من البلدان النامية التغلب عليها لتحقيق تنميتها. |
En combattant la faim dans le monde, le PAM s’attache à surmonter le principal obstacle à l’élimination de la pauvreté. | UN | ويعالج البرنامج قضية الجوع، باعتباره العقبة الرئيسية التي تعترض القضاء على الفقر. |
Toutefois, malgré ces événements positifs, l'occupation par Israël du sud du pays et la persistance de ses agressions contre le Liban et ses citoyens demeurent le principal obstacle au relèvement national. | UN | على أنه بالرغم من هذه التطورات الايجابية، لا يزال احتلال اسرائيل للجنوب واستمرار اعتداءاتها على لبنان ومواطنيه يشكلان العقبة الرئيسية التي تعترض سبيل تحقيق الانتعاش الوطني. |
Quoi qu'il en soit, le principal obstacle qui limite l'accès à tout type de formation, c'est la difficulté pour la plupart des femmes d'obtenir un appui financier quelconque. | UN | بيد أن العقبة الرئيسية التي تحول دون حصول النساء على أي شكل من أشكال التدريب هي افتقار معظمهن إلى الدعم المالي. |
54. le principal obstacle à l'accès à la justice aux Tuvalu est le manque de ressources humaines et de capacités institutionnelles. | UN | 54- تتمثل العقبة الرئيسية التي تواجه الوصول إلى العدالة في توفالو في الافتقار إلى الموارد البشرية والقدرات المؤسسية. |
C'est là le principal obstacle au développement de la société et à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وتلك هي العقبة الرئيسية التي تعترض تطور المجتمع وممارسة حقوق الإنسان. |
Mais l'obstacle principal, qui auparavant avait retardé la mise en oeuvre des accords de paix conclus entre les parties concernées, continue de contrecarrer les efforts visant à parvenir à une paix globale. | UN | إلا أن العقبة الرئيسية التي أحبطت في وقت سابق تنفيذ اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين المعنيين تظل تعيق الجهود الرامية إلى تحقيق سلام شامل. |
Savoir-faire, volonté politique, coopération internationale, toutes les conditions seraient réunies, n'était l'insuffisance des ressources, qui demeure un obstacle majeur. | UN | إن الدراية واﻹرادة السياسية وتعاون البلدان جميعها موجودة، لكن تبقى العقبة الرئيسية التي لاتزال تتمثل في نقص الموارد. |
516. La principale pierre d'achoppement est le fait que les Abkhazes veulent l'indépendance, alors que la partie géorgienne tient absolument à préserver l'intégrité territoriale du pays. | UN | ٥١٦ - وكانت العقبة الرئيسية التي تحول دون إحراز تقدم في هذا المجال هي مطالبة اﻷبخاز بإنشاء دولة مستقلة مع إصرار الجانب الجورجي على الوحدة اﻹقليمية. |