Il souligne également l'importance d'éliminer les discriminations dans les relations commerciales internationales. | UN | وتشدّد الديباجة أيضًا على استصواب القضاء على المعاملة التمييزية في العلاقات التجارية الدولية. |
Mais il faut dire que l'OMC doit être réformée en profondeur en vue de libéraliser et de démocratiser effectivement les relations commerciales. | UN | لكن ينبغي القول إنه يجب إصلاح منظمة التجارة العالمية على نحو شامل بغية تحرير العلاقات التجارية وجعلها ديمقراطية بالفعل. |
L'objectif de cet organisme est d'augmenter les importations en France de produits en provenance des PMA et de renforcer à long terme les relations commerciales entre la France et ces pays. | UN | والهدف من هذه الوكالة هو زيادة واردات فرنسا من أقل البلدان نموا وتعزيز العلاقات التجارية مع تلك البلدان في اﻷجل الطويل. |
Ces chiffres ne dénotent pas nécessairement une faiblesse des relations commerciales. | UN | ولا تعني هذه اﻷرقام بالضرورة أن العلاقات التجارية ضعيفة. |
La situation actuelle des relations commerciales est plus qu'inquiétante. | UN | إن الحالة الراهنة فيما يخص العلاقات التجارية حالة مثيرة للانزعاج الشديد. |
Qu'il convient de renforcer les relations commerciales sur le continent américain, conformément au principe de la liberté du commerce et de la navigation, | UN | الفائدة الناجمة عن تعزيز العلاقات التجارية في نصف الكرة اﻷمريكي، وفقا لمبدأ حرية التجارة والملاحة؛ |
Ce nouveau système devrait faciliter le travail des transporteurs routiers et promouvoir les relations commerciales entre les pays participants. | UN | ومن المتوقع أن يسهل النظام الجديد عمل الجهات الناقلة على الطرق ويعزز العلاقات التجارية بين البلدان المشاركة. |
Le Plan d'action appuie les relations commerciales existant en éliminant les obstacles et encourage les nouvelles opportunités commerciales. | UN | وتدعم خطة العمل العلاقات التجارية القائمة عن طريق إزالة العوائق، كما تشجع الفرص التجارية الجديدة. |
les relations commerciales devraient donc évoluer dans le temps de manière à faciliter la réalisation des objectifs de ces étapes, au lieu de la contrecarrer. | UN | وعليه، يجب أن تتطور العلاقات التجارية على مر الزمن دعماً لأهداف تلك المراحل، لا لتقويضها. |
Lors de ses nombreux entretiens avec les dirigeants internationaux, M. Karzai a mis l'accent sur les relations commerciales. | UN | وتركز كثير من المناقشات التي أجراها السيد كارازاي مع القادة الدوليين على العلاقات التجارية. |
Premièrement, les relations commerciales entre Israël et la Palestine continueront d’avoir des implications politiques et économiques profondes. | UN | أولا، سوف تظل العلاقات التجارية بين إسرائيل وفلسطين تنطوي على آثار سياسية واقتصادية عميقة. |
Cette organisation, qui réunit quelque 140 États, doit maintenant être réformée en profondeur afin de libéraliser et de démocratiser véritablement les relations commerciales. | UN | والمنظمة التي توحد بين 140 دولة، يجب أن تصلح الآن إصلاحا شاملا من أجل تحرير وتحديث العلاقات التجارية بشكل حقيقي. |
Mme Jarbussynova fait toutefois observer qu'il sera nécessaire de réformer l'OMC si l'on veut libéraliser véritablement les relations commerciales. | UN | إلا أنها أشارت إلى ضرورة إصلاح منظمة التجارة العالمية إذا أريد تحرير العلاقات التجارية حقا. |
De telles conditions constituent un préalable permettant des investissements à long terme et des relations commerciales durables. | UN | إن توفر هذه اﻷحوال شرط مسبق لورود الاستثمارات الطويلة اﻷجل وقيام العلاقات التجارية الدائمة. |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Des progrès considérables ont été réalisés dans ces domaines, principalement en raison de l'accroissement des relations commerciales Sud-Sud et des échanges avec les pays industrialisés. | UN | وتحقق تقدم كبير في هذه المجالات، يعود بدرجة كبيرة إلى نمو العلاقات التجارية بين بلدان الجنوب بالإضافة إلى التجارة مع البلدان الصناعية. |
Reconnaissant l'utilité que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
Reconnaissant les avantages que présente l'arbitrage en tant que mode de règlement des litiges qui peuvent naître dans le cadre des relations commerciales internationales, | UN | وإذ تنوه بقيمة التحكيم بصفته وسيلة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ في سياق العلاقات التجارية الدولية، |
:: Les sanctions imposées aux entreprises étrangères et les pressions dont elles font l'objet, entravent à l'établissement de relations commerciales avec Cuba et preuve du caractère extraterritorial du blocus. | UN | :: تتسبب الجزاءات المفروضة على الشركات الأجنبية والضغوط التي تخضع لها في إعاقة إقامة العلاقات التجارية مع كوبا، وهي دليل على طبيعة الحصار التي تتجاوز الحدود الإقليمية. |
Quelques experts ont indiqué que les liens commerciaux avec l'Afrique du Sud avaient contribué à un rattrapage technologique dans certains pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وقال بعض الخبراء إن العلاقات التجارية مع جنوب أفريقيا كانت بمثابة قنوات للالتحاق بركب التطور التكنولوجي في بعض بلدان جنوب الصحراء الكبرى. |
Kelowna veut renouer des liens commerciaux avec la Terre. | Open Subtitles | حكومة كيلونا كانت تريد إعادة تأسيس العلاقات التجارية مع الأرض |
Récemment, le programme a mis un accent particulier sur la formation aux relations commerciales internationales et au système de commerce multilatéral, certains pays de la région négociant actuellement leur adhésion à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وركز البرنامج في الفترة الأخيرة، على التدريب في مجال العلاقات التجارية الدولية والنظام التجاري المتعدد الأطراف بوجه خاص، بينما تقوم بعض البلدان حاليا بالتفاوض للانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Pologne : Ministère des relations économiques extérieures | UN | بولندا: وزارة العلاقات التجارية الخارجية |
Les deux pays attachent une grande importance à l'accord qu'ils ont conclu au sujet de leurs relations commerciales et ont l'intention d'en appliquer intégralement les dispositions. | UN | وفي هذا الصدد فإن الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية يعلقان أهمية كبيرة على اتفاق العلاقات التجارية الساري بينهما ويلتزمان بتنفيذ أحكامه على الوجه اﻷكمل. |
Aussi la Pologne axera-t-elle essentiellement ses relations commerciales et financières sur l'Union européenne, même si les autres marchés resteront importants pour son économie. | UN | وبالتالي، ستركز العلاقات التجارية والرأسمالية البولندية في المقام الأول على منطقة الاتحاد الأوروبي، لكن الأسواق الأخرى ستظل محتفظةً بأهميتها بالنسبة للاقتصاد البولندي. |
Encourager le Forum d'affaires des pays non alignés pour la coopération Sud-Sud, en accord avec son mandat, à poursuivre ses initiatives en vue de consolider les relations de commerce et d'affaires Sud-Sud. | UN | 356-8 تشجيع منتدى الأعمال التجارية لحركة عدم الانحياز المعني بالتعاون جنوب - جنوب، تماشيا مع اختصاصاته، على مواصلة مبادراته الرامية إلى تعزيز العلاقات التجارية وعلاقات الأعمال التجارية جنوب - جنوب. |
Le rapport qui existe alors entre les parties ressemble beaucoup à celui qui existe dans le domaine commercial entre créancier et débiteur. | UN | وتشبه هذه العلاقات إلى حد بعيد العلاقات التجارية بين الدائنين والمدينين. |
Particulièrement importante est l'obligation de < < connaître son client > > , c'est-à-dire l'obligation de révéler quel est le bénéficiaire réel d'une opération et d'élaborer un < < profil > > des relations d'affaires. | UN | ومن أهمها الالتزام المعروف بعبارة " إعرف عملاءك " أي كشف هوية المالك المستفيد وتحديد ملامح العلاقات التجارية. |
Le Guatemala estime que la relation commerciale entre les États doit être fondée sur le libre-échange de biens et de services. | UN | وترى غواتيمالا أن العلاقات التجارية فيما بين الدول ينبغــي أن تقوم على التبادل الحر للسلع والخدمات. |