Certes, de nombreuses lacunes persistent, mais les mesures suivantes ont été prises et demeurent en vigueur. | UN | ورغم أن العديد من القيود ما زالت قائمة، فقد تم اتخاذ التدابير التالي وصفها ولا يزال العمل بها مستمرا. |
Le Plan est entré en vigueur en 2007 et son exécution s'est poursuivie en 2008 et 2009. | UN | وبدأ نفاذ خطة العمل في عام 2007، واستمر العمل بها في عامي 2008 و2009. |
Néanmoins, le rapport contient un certain nombre de propositions intéressantes qui pourraient peut-être, au départ, être mises en œuvre de façon plus simple. | UN | بيد أن التقرير يأتي بعدة اقتراحات مثيرة للاهتمام قد يجدر العمل بها في البداية على نطاق أقل تفصيلا. |
Cette liste a été élaborée en consultation avec le service de gestion des ressources humaines de l’ONUN et mise en service à la fin de 2005. | UN | ووضعت القائمة المرجعية بالتشاور مع الدائرة المعنية بإدارة الموارد البشرية بمكتب الأمم المتحدة بنيروبي وبدأ العمل بها في نهاية عام 2005. |
À cet effet, elle prévoit aussi de mettre en place un mécanisme de coordination d'ici à la fin de 2011. | UN | ولهذا الغرض، تخطط كرواتيا لإنشاء آلية ملائمة في مجال التنسيق تسري العمل بها إلى غاية نهاية سنة 2011. |
Chaque société a ses propres traditions institutionnelles démocratiques, qui lui conviennent, et qui devraient fonctionner selon des principes et règles universellement acceptées. | UN | ولكل مجتمع تقاليده المؤسسية الديمقراطية المناسبة له والتي ينبغي العمل بها وفقاً لمبادئ ومعايير مقبولة عالمياً. |
En 2007, le Parlement a approuvé l'idée générale que des particuliers pourraient formuler des plaintes devant la Cour constitutionnelle, dont la mise en œuvre était attendue pour 2009. | UN | وفي عام 2007، أقر البرلمان الفكرة العامة المتمثلة في فتح المجال للشكاوى الدستورية الفردية والتي كان من المتوقع بداية العمل بها في عام 2009. |
elles sont par définition provisoires puisqu'elles seront supprimées lorsque la parité des sexes deviendra une réalité et perdurera pendant un certain temps. | UN | وهي مؤقتة بطبيعتها، لأنه سيتم وقف العمل بها عندما يتحقق التكافؤ بين الجنسين ويحافظ عليه لفترة من الزمن. |
Il constate cependant avec préoccupation que son application n'est pas uniforme sur l'ensemble du territoire et que les critères sur la base desquels il est délivré varient. | UN | بيد أنها تلاحظ بقلق أن العمل بها لم يبدأ بعد على الصعيد الوطني وأن ثمة فوارق في تطبيق معايير منحها. |
8. Souligne que les organes délibérants intergouvernementaux sont seuls habilités à approuver, modifier ou annuler des mandats établis par eux; | UN | ٨ - تؤكد أيضا أن الموافقة على الولايات التشريعية وتغييرها وإيقاف العمل بها امتياز يقتصر على الهيئات التشريعية الحكومية الدولية؛ |
La présente note d'information expose les dispositions régissant l'admission dans les locaux du Siège, qui seront en vigueur pendant le Sommet du millénaire. | UN | تتضمن هذه المذكرة وصفا للترتيبات التي سيجري العمل بها في المقر للسماح بالدخول أثناء مؤتمر قمة الألفية. |
La présente note d'information expose les dispositions régissant l'admission dans les locaux du Siège, qui seront en vigueur pendant le Sommet du millénaire. | UN | تتضمن هذه المذكرة وصفا للترتيبات التي سيجري العمل بها في المقر للسماح بالدخول أثناء مؤتمر قمة الألفية. |
La présente note d'information expose les dispositions régissant l'admission dans les locaux du Siège, qui seront en vigueur pendant le Sommet du millénaire. | UN | تتضمن هذه المذكرة وصفا للترتيبات التي سيجري العمل بها في المقر للسماح بالدخول أثناء مؤتمر قمة الألفية. |
Le contenu des conventions collectives doit impérativement respecter la législation monégasque en vigueur. | UN | ويجب أن يحترم محتوى اتفاقات العمل الجماعية تشريعات إمارة موناكو الجاري العمل بها. |
Il a été fait observer que le rapport annuel de 2008 précisait que 33 % des recommandations faites n'avaient pas été mises en œuvre de façon durable. | UN | ولوحظ، وفقا للتقرير السنوي لعام 2008، أنه ثمة 33 في المائة من التوصيات المنفذة سابقا لم يستمر العمل بها. |
Les 88 plans nationaux de mise en œuvre reçus par le secrétariat fournissent une base de données plus complète à l'appui des travaux d'évaluation. | UN | وتعطي خطط التنفيذ الوطنية البالغ عددها 88 التي تلقتها الأمانة مجموعة من البيانات أكثر اكتمالاً ويمكن العمل بها. |
La conception et la mise en service des composantes de base de l'entrepôt de données devraient prendre un an environ. Projet 2 | UN | ويتوقع أن يستغرق وضع العناصر الرئيسية لمستودع البيانات وبدء العمل بها حوالي سنة واحدة. |
Des bases de données DevInfo nationales ont été créées et mises en service pour la Jordanie et la Palestine. | UN | وقد أنشئت قواعد البيانات الوطنية المذكورة وبدأ العمل بها من الأردن وفلسطين. |
Le Kazakhstan a réussi à mettre sur pied une stratégie de développement durable qui sera pleinement en place d'ici à 2020. | UN | 29 - وقالت إن كازاخستان تنفذ بنجاح استراتيجية إنمائية مستدامة يبدأ العمل بها بصورة كاملة بحلول عام 2020. |
Il convient d'envisager un changement fondamental dans la façon dont les États Membres ont pris l'habitude de fonctionner. | UN | وسيقتضي ذلك تغييرا كبيرا في الطريقة التي اعتادت الدول اﻷعضاء على العمل بها. |
40. Les femmes autochtones ont clairement affirmé qu'elles voulaient avoir leur propre voix. | UN | أما خطة العمل الجنسانية فإنها وقفت عند عام 2003، ولكن تم تمديد العمل بها حتى عام 2008. |
Le Gouvernement rwandais a organisé une conférence régionale à Kigali sur l'abolition de la peine de mort ou l'adoption d'un moratoire sur son application. | UN | ونظمت حكومة رواندا مؤتمرا إقليميا في كيغالي بشأن إلغاء عقوبة الإعدام أو وقف العمل بها. |
6. Souligne que les organes délibérants intergouvernementaux sont seuls habilités à approuver, modifier ou annuler des mandats établis par eux ; | UN | 6 - تشدد على أن الموافقة على الولايات التشريعية وتغييرها وإيقاف العمل بها من صلاحيات الهيئات التشريعية الحكومية الدولية حصرا؛ |
Si je comprends pourquoi je suis là, je pourrai peut-être rentrer chez moi. | Open Subtitles | الآن ربما لو أستطيع العمل بها السبب ، يمكنني الحصول على المنزل. |
J'aimerais tellement que ça marche, pour une fois ! | Open Subtitles | أتمنى أن الأشياء فقط العمل بها لمرة واحدة فقط. |