La Chine prend chacune De ces visites au sérieux et celles-ci ont abouti dans l'ensemble à De bons résultats. | UN | وتتعامل الصين بجدّية مع جميع زيارات الإجراءات الخاصة، وقد أسفرت هذه الزيارات عن نتائج جيدة في العموم. |
Reconnaissant que l'expérience des pays en développement en matière De stratégie d'allégement De la dette avait dans l'ensemble été Peu satisfaisante, | UN | وإذ يدركون ما تكبدته البلدان النامية من تجربة لم تكن مرضية على العموم في تنفيذ طائفة متنوعة من استراتيجيات تخفيف عبء الديون، |
Chaque ministre doté d'un portefeuille doit également rendre compte à la Chambre des communes du fonctionnement De son ministère. | UN | ويكون كل وزير يُكلَّف بحقيبة مسؤولاً أيضاً أمام مجلس العموم بدوره عن العمليات التي تقوم بها وزارته. |
Celui-ci est indépendant du Gouvernement et fait rapport à une commission De la Chambre des communes. | UN | والمفوض مستقل عن الحكومة، ويقدم تقاريره إلى لجنة في مجلس العموم وتنشر تقاريره. |
Cette pratique ne faisait généralement pas l'objet d'une réglementation spécifique. | UN | وعلى وجه العموم ليس هناك ما ينظم هذه الممارسة تنظيماً محدداً. |
Toutefois, le délai De deux mois prévu par la loi pour le traitement des affaires pénales est généralement respecté. | UN | لكن يُتقيَّد فيها على العموم بالأجل النظامي للفصل في القضايا الجنائية البالغ شهرين على الأكثر. |
Tous ces musées d'art sont ouverts au public. | UN | وكل قاعات العرض هذه مفتوحة في وجه العموم. |
Dans l'ensemble, ces réformes n'ont toutefois pas eu d'incidence sur le fonctionnement De l'Organisation dans les domaines économique et social. | UN | ولكن هذه اﻹصلاحات لم تؤثر على العموم على تسيير أعمال اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans l'ensemble, les conditions De vie des femmes indiennes sont abominables et il est urgent d'améliorer cette situation. | UN | وعلى وجه العموم تعيش المرأة الهندية حياة كئيبة، وهناك حاجة ماسة لتحسين هذه الحالة. |
Le développement des réseaux dorsaux internationaux est, dans l'ensemble, plus prometteur aujourd'hui. | UN | وتتجه صورة التطوير الدولي للشبكات الأساسية، على الأقل، إلى أن تصبح واعدة أكثر على وجه العموم. |
Quant à l'Afrique du Nord, l'Afrique De l'Est et l'Afrique centrale, elles ont, dans l'ensemble, réalisé des progrès en la matière. | UN | وحققت بلدان شمال أفريقيا وشرقها ووسطها على العموم تقدما في تكافؤ الجنسين. |
Au nombre De 646, ils représentent le Royaume-Uni dans son ensemble. | UN | وهناك 646 مقعداً في مجلس العموم تمثل المملكة المتحدة بأكملها. |
Celui-ci est indépendant du Gouvernement et fait rapport à une commission De la Chambre des communes. | UN | والمفوض مستقل عن الحكومة، ويقدم تقاريره إلى لجنة في مجلس العموم وتُنشر تقاريره. |
Le Sous-Comité des affaires intérieures De la Chambre des communes étudiait actuellement le problème. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة الفرعية التابعة لمجلس العموم تعكف اﻵن على دراسة المسألة. |
Pour la première fois, une femme a été élue présidente (Speaker) De la Chambre des communes. | UN | وللمرة اﻷولى انتخبت امرأة رئيسة لمجلس العموم. |
Il a noté avec satisfaction que ces politiques et procédures étaient généralement bien conçues et facilitaient le contrôle interne. | UN | ولاحظ المجلس بسرور أن سياسات وإجراءات الشراء كانت على العموم سليمة وتعزز الضوابط الداخلية الجيدة. |
Même si les résultats sont généralement bons, ils sont encore insuffisants. | UN | إن الحصيلة المستنتجة طيبة على العموم لكنها غير كافية. |
Une fois réalisés les travaux De construction, les frais d'exploitation sont généralement modestes. | UN | فبعد النفقات الرأسمالية الأولى على البناء، تكون نفقات التشغيل متواضعة على العموم. |
Ces dispositions sont d'ordre public et sont, en cas De violation, sanctionnées par une nullité De mariage. | UN | إن هذه الأحكام منشورة على العموم ويؤدي انتهاكها إلى إبطال الزواج. |
De manière générale, il a été proposé qu'une assistance technique soit fournie afin d'appuyer la traduction De la législation pertinente. | UN | ● يُقترح على وجه العموم أن تُقدَّم المساعدة التقنية لدعم ترجمة التشريعات ذات الصلة. |
Le troisième rapport De suivi des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) paru en 2010 indique que l'atteinte des OMD par le Gabon reste globalement incertaine à l'horizon 2015. | UN | ويشير التقرير الثالث لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الصادر في عام 2010 إلى أن تحقيق غابون للأهداف الإنمائية للألفية يبقى على العموم مشكوكاً فيه في أفق عام 2015. |
Mais De façon générale et, sous réserve De considérations propres à chaque organisme, elle est acceptable dans son principe. | UN | ومع ذلك تحظى التوصية على وجه العموم بالموافقة من حيث المبدأ، رهنا بالاعتبارات المحددة في كل مؤسسة من مؤسسات المنظومة. |
En général, plus forte est l'intensité technologique des activités, plus il importe que les groupements industriels attirent des personnes qualifiées. | UN | وعلى وجه العموم فإنه كلما ازداد استخدام الأنشطة للمعارف، ازدادت أهمية اجتذاب المجموعات للمهارات. |
On estimait généralement que le document devait insister davantage sur le rapport global entre démarginalisation des femmes, développement et population. | UN | وعلى وجه العموم كان هناك شعور بأن الوثيقة يجب أن تركز بصورة أكبر على العلاقة الشاملة بين تمكين المرأة والتنمية والسكان. |
bref, la mauvaise nouvelle c'est qu'il a démissionné dans le déshonneur. | Open Subtitles | على العموم الاخبار السيئه انه استقال فى عار كبير |
Dans leurs observations, les organisations membres s'opposaient généralement à toute augmentation De crédits, invoquant les contraintes financières auxquelles elles devaient faire face. | UN | ويتبين من تعليقات المنظمات الأعضاء أنها تعارض على العموم أية زيادات في الميزانية، مشيرة إلى القيود المالية التي تواجهها. |
Les autres aliments contenant du méthylmercure ne sont pas examinés, mais ils sont généralement considérées comme Peu préoccupants par rapport au poisson. | UN | ولا يتناول الفصل المصادر الغذائية الأخرى لميثيل الزئبق، إلا أن هذه المصادر تعتبر ثانوية على العموم مقارنة بالأسماك. |
Les formations à l'intention des juges et des procureurs tiennent compte des optiques différentes propres aux deux fonctions et font donc généralement l'objet d'activités séparées. | UN | وتراعي الدورات التدريبية للقضاة والمدعين العامين الخصائص المختلفة للوظيفتين وتشمل بالتالي على العموم أنشطة منفصلة. |
La mortalité infantile est élevée et les cas De tuberculose sont De plus en plus fréquents tant parmi les jeunes que parmi les personnes âgées. | UN | ومعدل الوفاة بين اﻷطفال مرتفع، كما ارتفعت أيضا حالات اﻹصابة بالدرن على وجه العموم بين الصغار والمسنين على حد سواء. |