"العموم" - Translation from Arabic to French

    • ensemble
        
    • communes
        
    • généralement
        
    • public
        
    • manière générale
        
    • globalement
        
    • façon générale
        
    • importe
        
    • population
        
    • bref
        
    • toute
        
    • Peu
        
    • procureurs
        
    • De
        
    • les cas
        
    La Chine prend chacune De ces visites au sérieux et celles-ci ont abouti dans l'ensemble à De bons résultats. UN وتتعامل الصين بجدّية مع جميع زيارات الإجراءات الخاصة، وقد أسفرت هذه الزيارات عن نتائج جيدة في العموم.
    Reconnaissant que l'expérience des pays en développement en matière De stratégie d'allégement De la dette avait dans l'ensemble été Peu satisfaisante, UN وإذ يدركون ما تكبدته البلدان النامية من تجربة لم تكن مرضية على العموم في تنفيذ طائفة متنوعة من استراتيجيات تخفيف عبء الديون،
    Chaque ministre doté d'un portefeuille doit également rendre compte à la Chambre des communes du fonctionnement De son ministère. UN ويكون كل وزير يُكلَّف بحقيبة مسؤولاً أيضاً أمام مجلس العموم بدوره عن العمليات التي تقوم بها وزارته.
    Celui-ci est indépendant du Gouvernement et fait rapport à une commission De la Chambre des communes. UN والمفوض مستقل عن الحكومة، ويقدم تقاريره إلى لجنة في مجلس العموم وتنشر تقاريره.
    Cette pratique ne faisait généralement pas l'objet d'une réglementation spécifique. UN وعلى وجه العموم ليس هناك ما ينظم هذه الممارسة تنظيماً محدداً.
    Toutefois, le délai De deux mois prévu par la loi pour le traitement des affaires pénales est généralement respecté. UN لكن يُتقيَّد فيها على العموم بالأجل النظامي للفصل في القضايا الجنائية البالغ شهرين على الأكثر.
    Tous ces musées d'art sont ouverts au public. UN وكل قاعات العرض هذه مفتوحة في وجه العموم.
    Dans l'ensemble, ces réformes n'ont toutefois pas eu d'incidence sur le fonctionnement De l'Organisation dans les domaines économique et social. UN ولكن هذه اﻹصلاحات لم تؤثر على العموم على تسيير أعمال اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Dans l'ensemble, les conditions De vie des femmes indiennes sont abominables et il est urgent d'améliorer cette situation. UN وعلى وجه العموم تعيش المرأة الهندية حياة كئيبة، وهناك حاجة ماسة لتحسين هذه الحالة.
    Le développement des réseaux dorsaux internationaux est, dans l'ensemble, plus prometteur aujourd'hui. UN وتتجه صورة التطوير الدولي للشبكات الأساسية، على الأقل، إلى أن تصبح واعدة أكثر على وجه العموم.
    Quant à l'Afrique du Nord, l'Afrique De l'Est et l'Afrique centrale, elles ont, dans l'ensemble, réalisé des progrès en la matière. UN وحققت بلدان شمال أفريقيا وشرقها ووسطها على العموم تقدما في تكافؤ الجنسين.
    Au nombre De 646, ils représentent le Royaume-Uni dans son ensemble. UN وهناك 646 مقعداً في مجلس العموم تمثل المملكة المتحدة بأكملها.
    Celui-ci est indépendant du Gouvernement et fait rapport à une commission De la Chambre des communes. UN والمفوض مستقل عن الحكومة، ويقدم تقاريره إلى لجنة في مجلس العموم وتُنشر تقاريره.
    Le Sous-Comité des affaires intérieures De la Chambre des communes étudiait actuellement le problème. UN وأضاف قائلا إن اللجنة الفرعية التابعة لمجلس العموم تعكف اﻵن على دراسة المسألة.
    Pour la première fois, une femme a été élue présidente (Speaker) De la Chambre des communes. UN وللمرة اﻷولى انتخبت امرأة رئيسة لمجلس العموم.
    Il a noté avec satisfaction que ces politiques et procédures étaient généralement bien conçues et facilitaient le contrôle interne. UN ولاحظ المجلس بسرور أن سياسات وإجراءات الشراء كانت على العموم سليمة وتعزز الضوابط الداخلية الجيدة.
    Même si les résultats sont généralement bons, ils sont encore insuffisants. UN إن الحصيلة المستنتجة طيبة على العموم لكنها غير كافية.
    Une fois réalisés les travaux De construction, les frais d'exploitation sont généralement modestes. UN فبعد النفقات الرأسمالية الأولى على البناء، تكون نفقات التشغيل متواضعة على العموم.
    Ces dispositions sont d'ordre public et sont, en cas De violation, sanctionnées par une nullité De mariage. UN إن هذه الأحكام منشورة على العموم ويؤدي انتهاكها إلى إبطال الزواج.
    De manière générale, il a été proposé qu'une assistance technique soit fournie afin d'appuyer la traduction De la législation pertinente. UN ● يُقترح على وجه العموم أن تُقدَّم المساعدة التقنية لدعم ترجمة التشريعات ذات الصلة.
    Le troisième rapport De suivi des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) paru en 2010 indique que l'atteinte des OMD par le Gabon reste globalement incertaine à l'horizon 2015. UN ويشير التقرير الثالث لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الصادر في عام 2010 إلى أن تحقيق غابون للأهداف الإنمائية للألفية يبقى على العموم مشكوكاً فيه في أفق عام 2015.
    Mais De façon générale et, sous réserve De considérations propres à chaque organisme, elle est acceptable dans son principe. UN ومع ذلك تحظى التوصية على وجه العموم بالموافقة من حيث المبدأ، رهنا بالاعتبارات المحددة في كل مؤسسة من مؤسسات المنظومة.
    En général, plus forte est l'intensité technologique des activités, plus il importe que les groupements industriels attirent des personnes qualifiées. UN وعلى وجه العموم فإنه كلما ازداد استخدام الأنشطة للمعارف، ازدادت أهمية اجتذاب المجموعات للمهارات.
    On estimait généralement que le document devait insister davantage sur le rapport global entre démarginalisation des femmes, développement et population. UN وعلى وجه العموم كان هناك شعور بأن الوثيقة يجب أن تركز بصورة أكبر على العلاقة الشاملة بين تمكين المرأة والتنمية والسكان.
    bref, la mauvaise nouvelle c'est qu'il a démissionné dans le déshonneur. Open Subtitles على العموم الاخبار السيئه انه استقال فى عار كبير
    Dans leurs observations, les organisations membres s'opposaient généralement à toute augmentation De crédits, invoquant les contraintes financières auxquelles elles devaient faire face. UN ويتبين من تعليقات المنظمات الأعضاء أنها تعارض على العموم أية زيادات في الميزانية، مشيرة إلى القيود المالية التي تواجهها.
    Les autres aliments contenant du méthylmercure ne sont pas examinés, mais ils sont généralement considérées comme Peu préoccupants par rapport au poisson. UN ولا يتناول الفصل المصادر الغذائية الأخرى لميثيل الزئبق، إلا أن هذه المصادر تعتبر ثانوية على العموم مقارنة بالأسماك.
    Les formations à l'intention des juges et des procureurs tiennent compte des optiques différentes propres aux deux fonctions et font donc généralement l'objet d'activités séparées. UN وتراعي الدورات التدريبية للقضاة والمدعين العامين الخصائص المختلفة للوظيفتين وتشمل بالتالي على العموم أنشطة منفصلة.
    La mortalité infantile est élevée et les cas De tuberculose sont De plus en plus fréquents tant parmi les jeunes que parmi les personnes âgées. UN ومعدل الوفاة بين اﻷطفال مرتفع، كما ارتفعت أيضا حالات اﻹصابة بالدرن على وجه العموم بين الصغار والمسنين على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more