"العنف التي وقعت" - Traduction Arabe en Français

    • violence commis
        
    • violents survenus
        
    • violence qui se sont produits
        
    • violents qui se sont produits
        
    • violences commises
        
    • violences survenues
        
    • violence qui ont eu lieu
        
    • violences de
        
    • violence de
        
    • violence survenus
        
    • violence perpétrés
        
    • violences qui ont éclaté
        
    • violences qui se sont produites
        
    • violents de
        
    • événements violents
        
    La Suède s'inquiète gravement des actes de violence commis récemment, notamment l'assassinat de dirigeants du FMLN. UN إن أعمال العنف التي وقعت مؤخــرا، وبخاصـة اغتيال زعماء جبهة فارابوندو مارتــي للتحرير الوطني، سبب آخر للقلق العميق الذي تشعر به السويـد.
    Évoquant les incidents violents survenus à Kidal les 16 et 17 mai, le Représentant spécial a condamné les actes de violence et souligné qu'il fallait en traduire les auteurs en justice. UN وأدان الممثل الخاص، في معرض تناوله لأحداث العنف التي وقعت في كيدال في 16 و 17 أيار/مايو، أعمال العنف تلك وشدد على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة.
    Les enquêteurs du Groupe international de police ont déterminé que les intéressés avaient été blessés au cours des actes de violence qui se sont produits durant la soirée qui a suivi l'affrontement. UN وتأكد للمحققين من قوة الشرطة الدولية أن هذه القائمة إنما هي قائمة البوسنيين الكروات الذين أصيبوا بجروح في أثناء أعمال العنف التي وقعت عشية اليوم الذي حدثت فيه المواجهة.
    Sur une note moins réjouissante, il a évoqué un certain nombre de revers et a condamné une série d'incidents violents qui se sont produits au Kosovo, notamment une attaque contre le personnel de la Mission État de droit menée par l'Union européenne au Kosovo (EULEX). UN وعلى الجانب السلبي، أبرز عددا من النكسات، فأدان سلسلة من حوادث العنف التي وقعت مؤخرا في كوسوفو، بما في ذلك الاعتداء على موظفي بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو.
    Le Plan intégral de réparation est le mécanisme par lequel le Gouvernement entend indemniser les victimes des violences commises entre 1980 et 2000. UN والخطة الشاملة لجبر الضرر هي الآلية التي تنوي الحكومة من خلالها تعويض ضحايا أعمال العنف التي وقعت بين عامي 1980 و2000.
    Cause et conséquences des violences survenues le 12 novembre 1994 UN سبب وعواقب أعمال العنف التي وقعت في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١
    Les récents actes de violence qui ont eu lieu au Kenya sont à déplorer; le Gouvernement doit créer les conditions nécessaires pour que les personnes déplacées puissent regagner leurs foyers le plus tôt possible. UN وأعمال العنف التي وقعت مؤخرا بكينيا تبعث على الاستياء؛ ومن الواجب على الحكومة أن تهيئ الظروف اللازمة لتمكين اﻷشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم بأسرع ما يمــكن.
    Il s'est rendu à Suai, où il s'est entretenu notamment avec les victimes et les parents des victimes des violences de 1999. UN كما سافرت المفوضة السامية إلى سواي، حيث التقت بكثيرين منهم ضحايا وأقارب ضحايا أعمال العنف التي وقعت عام 1999.
    La MINUSS a ouvert des enquêtes concernant des cas présumés d'atteinte aux droits de l'homme et d'actes de violence commis à Wau en décembre. UN 54 - وبدأت البعثة التحقيقات في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان وحوادث العنف التي وقعت في واو في كانون الأول/ديسمبر.
    Le Gouvernement de transition, et singulièrement les structures qu'il mettra en place pour assurer le respect de l'ordre public, devra faire preuve d'un respect authentique et sans défaillance pour les droits de l'homme et les principes juridiques dans la manière dont il traitera les responsables des actes de violence commis récemment. UN ويتعين على الحكومة الانتقالية، ولا سيما هياكلها المكلفة بإنفاذ القانون، أن تبدي التزاما حقيقيا وثابتا بحقوق الإنسان والمبادئ القانونية في تعاملها مع المسؤولين عن أعمال العنف التي وقعت مؤخرا.
    Les membres du Conseil ont condamné les actes de violence commis récemment sur le terrain au Burundi, et notamment les attentats contre du personnel et des convois humanitaires. Un convoi du Programme alimentaire mondial a ainsi été attaqué tout récemment. UN وأدان أعضاء المجلس أعمال العنف التي وقعت في الآونة الأخيرة في الميدان في بوروندي ومن بينها شن الهجمات على العاملين في المجال الإنساني وعلى القوافل الإنسانية، وكان آخرها الهجوم الذي تعرضت له قافلة تابعة لبرنامج الأغذية العالمي.
    Les incidents violents survenus au Myanmar en septembre sont véritablement tragiques. UN وحوادث العنف التي وقعت في ميانمار في أيلول/سبتمبر كانت بالفعل أحداثاً مأساوية.
    L'Union européenne condamne fermement les attentats-suicide et autres actes de violence qui se sont produits au cours des derniers mois et conjure toutes les parties de s'abstenir d'actions provocatrices susceptibles d'entraîner une escalade de la tension. UN ويدين الاتحاد الأوروبي بقوة الهجمات الانتحارية وغيرها من أعمال العنف التي وقعت على مدى الأشهر القليلة الماضية ويطالب كافة الأطراف بالإقلاع عن أي أعمال استفزازية من شأنها أن تزيد من تصعيد التوتر.
    Ma délégation tient tout d'abord à déplorer les incidents interethniques violents qui se sont produits ces derniers mois dans la région septentrionale du Kosovo, y compris les incidents survenus ces derniers jours. UN ويود وفدي أن يبدأ بالإعراب عن أسفه إزاء حوادث العنف التي وقعت بين الطوائف العرقية خلال الأشهر الماضية في المنطقة الشمالية من كوسوفو، بما في ذلك الحوادث التي وقعت في الأيام الأخيرة.
    Dans le district de Kapilvastu, la recrudescence des activités de groupes armés a été attribuée à l'incapacité des autorités de s'attaquer aux causes profondes et aux répercussions des violences commises au mois de septembre 2007, qui avaient fait 14 victimes et des milliers de déplacés. UN وفي منطقة كابيلفستو، ارتبط ازدياد نشاط المجموعات المسلحة بعدم معالجة السلطات للأسباب الجذرية ونتائج أعمال العنف التي وقعت في أيلول/سبتمبر 2007، التي قتل خلالها 14 شخصا وشرد آلاف الأشخاص.
    Tout d'abord, je tiens à présenter mes condoléances suite aux pertes en vies humaines et à exprimer ma sympathie aux personnes blessées lors des violences survenues à Mitrovica-Nord. UN وأود، بادئ ذي بدء، أن أعرب عن تعازينا على الخسائر في الأرواح وعن تعاطفنا مع جرحى عملية العنف التي وقعت في شمال ميتروفيتشا.
    Les membres de la formation Guinée de la Commission de consolidation de la paix des Nations Unies sont profondément préoccupés par les actes de violence qui ont eu lieu ces derniers jours en Guinée et qui ont entraîné la mort de 10 personnes et en ont blessé des centaines d'autres. UN يعرب أعضاء تشكيلة غينيا التابعة للجنة الأمم المتحدة لبناء السلام عن بالغ قلقهم إزاء أعمال العنف التي وقعت في الأيام الأخيرة في غينيا والتي أسفرت عن مقتل عشرة أشخاص وجرح مئات الآخرين.
    Dans la région contestée d'Abyei, on comptait toujours quelque 50 000 déplacés en raison des violences de 2011. UN وفي منطقة أبيي المتنازع عليها، لا يزال ما يقرب من 000 50 شخص مشردين بسبب أعمال العنف التي وقعت في عام 2011.
    Suite aux actes de violence de juillet dernier, les élections prochaines revêtent une importance toute particulière. UN وفي غداة أحداث العنف التي وقعت في تموز/يوليه الماضي، فإن الانتخابات المقبلة تكتسب أهمية خاصة.
    La délégation du Pérou accepte l'évaluation faite par le Rapporteur spécial des problèmes complexes qui sont à l'origine des actes de violence survenus à Bagua. UN 3 - وقال إن وفد بيرو يقبل تقييم المقرر الخاص للقضايا المعقدة التي تكمن وراء حوادث العنف التي وقعت في باغوا.
    Le Gouvernement iraquien a noté que les actes de violence perpétrés depuis 2003 ont contribué à une recrudescence des cas d'enlèvement et de prise d'otages. UN وأشارت حكومة العراق إلى أن أعمال العنف التي وقعت منذ عام 2003 أسهمت في زيادة حالات الاختطاف وأخذ الرهائن.
    Cela s'explique par le fait que du matériel informatique a été endommagé au cours des violences qui ont éclaté en République centrafricaine à la fin de 2012 et en 2013. UN ويعزى هذا إلى عدد الأجهزة الحاسوبية التي لحقها الضرر خلال أحداث العنف التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى في أواخر عام 2012 وفي عام 2013.
    Regrettant en particulier les violences qui se sont produites au début du mois de février, UN " وإذ يعرب عن استيائه بصفة خاصة من أعمال العنف التي وقعت في أوائل شباط/فبراير،
    Le 26 août, elle a publié le rapport d'une enquête sur les événements violents de février 2010. UN وفي 26 آب/أغسطس، نشرت عملية الأمم المتحدة تقريرا عن تحقيق أُجري في أحداث العنف التي وقعت في شباط/فبراير 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus