Cela comprend notamment, mais non exclusivement, les souffrances physiques, sexuelles et psychologiques, et la violence perpétrée ou tolérée par la communauté ou par l'État. | UN | وهو يشمل، ولكن لا يقتصر على، الضرر الجسماني والجنسي والنفسي، ويشمل العنف الذي يقوم به أو يسمح به المجتمع أو الدولة. |
Dans 91 % des incidents enregistrés, les prestataires de services de soins locaux ont été directement touchés par la violence, principalement sous forme de menaces. | UN | وفي 91 في المائة من الحوادث المسجلة، تضرر مقدمو الرعاية الصحية المحليون مباشرة من العنف الذي اتخذ أساسا شكل تهديدات. |
Elle restait toutefois préoccupée par la persistance de la violence à l'égard des femmes, notamment la pratique de l'excision. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث. |
La Tunisie est profondément préoccupée par d'autres violations, notamment les actes de violence perpétrés contre des civils palestiniens désarmés. | UN | وأعرب عن قلق تونس البالغ إزاء الانتهاكات الأخرى، بما فيها العنف الذي يرُتكب ضد المدنيين الفلسطينيين العزّل. |
Le cycle ininterrompu de la violence qui est pratiquement devenu la norme dans la région au cours de l'année écoulée nous préoccupe au plus haut point. | UN | إن حلقة العنف الذي لا هوادة فيه التي كادت تصبح أمرا معتادا في المنطقة على مدار العام المنصرم تبعث على قلقنا البالغ. |
Il a expliqué que les violences qui avaient éclaté au lendemain des élections étaient quelque peu retombées mais que la situation demeurait instable. | UN | وأوضح وكيل الأمين العام أن العنف الذي أعقب الانتخابات قد هدأ بعض الشيء ولكن الوضع ما يزال متقلبا. |
L'Association milite contre la violence masculine envers les femmes, en mettant l'accent sur la différence entre les sexes. | UN | وتعمل المنظمة على ممارسة الضغوط ضد العنف الذي يمارسه الذكور ضد النساء، مع التركيز على التباين بين الجنسين. |
Plus que tout peut-être, il revient à combattre la violence contre les femmes et les filles, y compris la violence et les sévices sexuels. | UN | والاحترام يعني، وربما هذا هو اﻷهم، مكافحة العنف الذي يمارس ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف واﻹيذاء الجنسيان. |
Le présent rapport concerne plus particulièrement la violence exercée par les hommes sur les femmes. | UN | ويتناول هذا التقرير بوجه خاص العنف الذي تتعرض له المرأة من الرجل. |
la violence constatée ces 10 derniers mois et l’absence de toute enquête à son sujet méritaient une attention particulière compte tenu des élections à venir. | UN | وهي تشير إلى أن العنف الذي حدث في الشهور العشر الماضية وعدم التحقيق فيه أمر يتصل بشكل خاص بالانتخابات المقبلة. |
S'agissant de la violence sexuelle, elle dit que ce phénomène tend à augmenter en période de dégradation des structures sociales. | UN | وتناولت موضوع العنف الجنسي، وقالت إن العنف الذي يرتكب ضد المرأة يتجه إلى التصاعد عندما تتدهور الهياكل الاجتماعية. |
Le pays et la population continuent d'être affectés par la violence séparatiste. | UN | ولا يزال العنف الذي يمارسه الانفصاليون يؤثر على البلد وعلى شعبه. |
Les carnages à caractère religieux ont créé un cercle vicieux de violence attisée par des massacres commis en représailles. | UN | وقد أدت المجازر الطائفية إلى حلقة مفرغة من العنف الذي يغذيه القتل من أجل الثأر. |
Nous regrettons toutefois les actes répétés de violence qui, si nous n'y faisons pas face de façon satisfaisante, peuvent avoir de graves répercussions sur les accords de transition. | UN | ومع ذلك، نأسف لعودة ظهور العنف الذي إن لم يعالج علاجا ناجعا قد يترك آثارا خطيرة على الترتيبات الانتقالية. |
Les flambées de violence causées par la xénophobie, au sein même de pays traditionnellement prospères, prouvent que personne n'est à l'abri de ce danger. | UN | إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر. |
Nous déplorons vivement la violence, qui ne peut qu'entraver la voie menant à la réconciliation nationale. | UN | ويؤسفنا أيما أسف العنف الذي لابد وأن يعرض للخطر نهج المصالحة الوطنية. |
L'Inde s'est associée se disant préoccupée par le cycle incessant de violences qui a caractérisé ce conflit. | UN | وقد انضمت الهند إلى مشاعر التنديد والقلق إزاء دورة العنف الذي لا ينتهي والتي تميز ذلك الصراع. |
Compte tenu des enquêtes, les différences dans la violence dont les filles et les garçons sont victimes semblent relever de deux catégories. | UN | وفي ضوء الدراسات الاستقصائية المضطلع بها، يبدو أن الاختلافات في العنف الذي يصيب البنات والأولاد تنقسم إلى فئتين. |
En 2008, selon les informations dont dispose le Comité, 18 enfants se seraient suicidés à la suite d'actes de violence qu'ils avaient subis dans le cadre de la famille; | UN | وفي عام 2008، أفادت تقارير بانتحار 18 طفلاً نتيجة العنف الذي تعرضوا له في المنزل؛ |
Leur fille avait été témoin de certaines des violences infligées à sa mère et elle souffre depuis de stress post-traumatique. | UN | وقد شاهدت ابنتهما بعض العنف الذي تعرضت له أمها، وتعاني من اضطرابات نفسية منذ ذلك الحين. |
Et il n'est pas fait mention de la violence que le Hamas continue de déchaîner contre l'UNRWA. | UN | ولا تجري مناقشة العنف الذي ما برحت حماس ترتكبه ضد الأونروا. |