"العنف المرتكبة" - Traduction Arabe en Français

    • violence commis
        
    • de violence
        
    • violence perpétrés
        
    • violences commises
        
    • violence dirigés
        
    • violence commises
        
    • violents
        
    • actes
        
    • violence qui
        
    • violences faites
        
    • violence motivés
        
    • violence perpétrée
        
    • violence dont
        
    Les actes de violence commis ne sont que la suite de 10 années de répression des aspirations fondamentales des Kosovars. UN وما أعمال العنف المرتكبة سوى رد فعل على عشر سنوات من قمع التطلعات اﻷساسية لسكان كوسوفو.
    Les actes de violence commis à l'égard des communautés autochtones ne font pas l'objet d'enquêtes. UN وأشار المركز إلى عدم تحقيق السلطات في أعمال العنف المرتكبة ضد هذه المجتمعات.
    À cet égard, il a fortement déploré les actes de violence commis à l'encontre de personnes sur la base de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني.
    Elle accuse, en outre, ces autorités d'avoir délibérément dissimulé, dans le rapport d'expertise, les actes de violence perpétrés à l'encontre de son fils. UN كما تتهم هذه السلطات بالتستر، في تقرير التحقيق، على أعمال العنف المرتكبة في حق ابنها.
    Une pénurie de statistiques officielles complètes et le fait que tous les cas de violences commises contre des femmes et des jeunes filles ne sont pas documentés et enregistrés. UN غياب الإحصاءات الرسمية الشاملة وعدم توثيق وتسجيل جميع حالات العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات كما هي عليه في الواقع؛
    Il était encore fréquent que des actes de violence dirigés contre des femmes ne fassent l'objet d'aucune plainte. UN إذ لا يزال من الشائع عدم الإبلاغ عن كل أعمال العنف المرتكبة بحق النساء.
    La plupart des déplacés ont encore peur de rentrer chez eux parce qu'ils risquent d'être à nouveau attaqués et que les actes de violence commis à l'encontre de la population civile restent impunis. UN إذ لا يزال يعتري غالبية السكان المشردين داخليا الخوف من العودة إلى مواطنهم الأصلية خشية تجدد الهجمات ضدهم وبسبب تفشي حالة الإفلات من العقاب على أفعال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين.
    Enfin, elle souhaiterait obtenir des renseignements sur les actes de violence commis à l'égard des femmes, si toutefois les autorités chypriotes conservent des données relatives à ce type d'agression. UN وأعربت السيدة إيفات في الختام عن رغبتها في تلقي معلومات عن أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة، إن كانت السلطات القبرصية تحتفظ بالبيانات المعنية بهذا النوع من الاعتداء.
    Des informations ont aussi été reçues concernant des actes de violence commis contre les enfants de la rue. UN ووردت أيضاً معلومات بشأن أعمال العنف المرتكبة ضد أطفال الشوارع.
    Le Gouvernement a, pour sa part, signalé des actes de violence commis par les groupes armés. UN وتورد الحكومة تقارير عن أعمال العنف المرتكبة من قبل الجماعات المسلحة.
    Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, UN وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    Condamnant fermement tous les actes de violence commis contre des civils en violation du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme, UN وإذ يدين بقوة جميع أعمال العنف المرتكبة ضد المدنيين في انتهاك للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    Le fait que nous opérons dans un climat d'intolérance généralisée, de terreur et de violence politique est un problème particulièrement préoccupant. UN وثمة مجال يشغلنا بصفة خاصة هو أننا نعمل في بيئة ينتشر فيها عدم التسامح والخوف وأعمال العنف المرتكبة بدوافع سياسية.
    Il constate également que l'application de la loi par le gouvernement représentait un infime pourcentage du traitement réel des cas de violence à l'égard des femmes. UN كما خلص إلى أن تنفيذ الحكومة للقانون يمثل نسبة ضئيلة للغاية من المعالجة الفعلية لحالات العنف المرتكبة ضد المرأة.
    Le Bureau du Comité a condamné sans équivoque tous les actes de violence perpétrés contre les civils sans défense. UN وأدان المكتب دون تحفظ جميع أعمال العنف المرتكبة ضد مدنيين عزل.
    L'autorité judiciaire a instruit diverses plaintes qui font ressortir que les actes de violence perpétrés à l'égard des femmes constituent les délits de plus grande importance au plan social : UN وتتصل هذه المعلومات حتى الآن بأعمال العنف المرتكبة ضد المرأة، التي تتصل بالجرائم ذات الأثر الاجتماعي البالغ:
    Un membre du Comité a mentionné plusieurs incidents et fait remarquer que, selon Human Rights Watch, les militants de cette organisation figuraient parmi les principaux responsables d'actes de violence perpétrés contre des chrétiens. UN ولاحظ أحد أعضاء اللجنة، مستشهدا بعدد من الحوادث، أن ناشطي المنظمة، حسبما ذكرته هيئة رصد حقوق الإنسان ، كانوا في طليعة أعمال العنف المرتكبة ضد المسيحيين.
    A ceux-là s'ajoutent les violences commises pendant les conflits armés. UN يضاف إلى ذلك أعمال العنف المرتكبة أثناء الصراعات المسلحة.
    Il était encore fréquent que des actes de violence dirigés contre des femmes ne fassent l'objet d'aucune plainte. UN إذ لا يزال من الشائع عدم الإبلاغ عن كل أعمال العنف المرتكبة بحق النساء.
    Se réjouit de la sensibilisation et de la préoccupation croissantes par rapport à toutes les formes de violence commises à l'égard des femmes dans le monde, UN ترحب بزيادة الوعي والانشغال بجميع أشكال العنف المرتكبة ضد النساء في جميع أنحاء العالم،
    Récemment, Condition féminine Canada a mis en place un plan d'action contre la violence familiale et les crimes violents à l'égard des femmes et des filles autochtones. UN وأصدرت هيئة وضع المرأة في كندا مؤخراً خطة للتصدي للعنف الأسري وجرائم العنف المرتكبة ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية.
    :: La violence qui se perpétue du fait de l'anarchie et de l'impunité et dont les femmes au Darfour, qui constituent un groupe particulièrement vulnérable, continuent d'être victimes; UN :: أعمال العنف المرتكبة نتيجة لحالة الفوضى والإفلات من العقاب، مع مراعاة تأثر نساء دارفور بشكل خاص من هذه الأوضاع.
    Membre du comité chargé d'enquêter sur les viols d'enfants et les violences faites aux enfants UN عضوة في اللجنة المعنية بالتحقيق في قضايا اغتصاب الأطفال وأعمال العنف المرتكبة ضدهم
    Enfin, les actes de violence motivés ou inspirés par la discrimination raciale peuvent être sanctionnés au même titre que les dommages corporels ou les violences, délits réprimés par le Code pénal. UN وتخضع للعقاب أيضاً أعمال العنف المرتكبة بدافع أو أساس قائم على فكرة للتمييز العنصري باعتبارها من جرائم الإصابة العمد وجرائم العنف وغيرها من الجرائم المنصوص عليها في قانون العقوبات.
    52. Concernant les violences conjugales, les sévices corporels constituent sans doute la forme la plus courante de violence perpétrée à l'encontre des femmes. UN 52- وفيما يتعلق بحالات العنف الزوجي، لا شك أن سوء المعاملة البدنية هي أكثر أشكال العنف المرتكبة ضد المرأة انتشاراً.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer une protection adéquate contre la violence dont sont victimes les membres de minorités religieuses. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus