Accorder l'aide nécessaire aux victimes qui souhaitent retourner dans leur pays, tout en s'assurant de leur réadaptation. | UN | :: تقديم المساعدة الكافية للضحايا الراغبين في العودة إلى بلدهم بعد التأكد التام من تأهليهم. |
Le programme a pour objectif d'aider les migrants vulnérables qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine et se réinsérer dans la société. | UN | والغرض من ذلك البرنامج مساعدة المهاجرين الضعفاء الذين يرغبون في العودة إلى بلدهم الأصلي وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Par contre, les réfugiés rwandais font preuve d'une nette réticence à rentrer dans leur pays. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي أحرز فيما يتصل باللاجئين الأنغوليين فإن الروانديين أبدوا تردداً واضحاً في العودة إلى بلدهم. |
Les réfugiés étaient encouragés à rentrer dans leur pays s'ils le désiraient. | UN | واللاجئون يلقون التشجيع على العودة إلى بلدهم بشكل طوعي. |
Les citoyens turkmènes ne peuvent être ni extradés, ni expulsés, ni empêchés de regagner leur pays. | UN | ولا يمكن تسليم المواطنين التركمان أو طردهم أو منعهم من العودة إلى بلدهم. |
Avec la levée de l'embargo, il ne fait aucun doute que la vie redeviendra normale et que nombreux sont ceux qui seront encouragés à rentrer au pays. | UN | ولذلك فإن رفع الحصار الاقتصادي سيؤدي حتما إلى عودة الحياة الطبيعية ويساعد الكثيرين في العودة إلى بلدهم. |
La politique de notre gouvernement va dans le sens d'encourager tous les réfugiés sans discrimination aucune à revenir dans leur pays. | UN | إن سياسة حكومتنــــا هي تشجيع جميع اللاجئين، دون تمييز، على العودة إلى بلدهم. |
En collaboration avec les gouvernements concernés, on a effectué un sondage parmi les réfugiés pour évaluer plus précisément le nombre de ceux qui pourraient souhaiter retourner dans leur pays d'origine. | UN | وبالتعاون مع الحكومات المعنية، بدأ إجراء مسح لعينة من اللاجئين بهدف وضع تقدير أدق لعدد اللاجئين الذين قد يرغبون في العودة إلى بلدهم اﻷصلي. |
L'arrivée des rebelles et les attaques contre les camps ont poussé quelque 600 000 Rwandais et 100 000 Burundais à retourner dans leur pays, à leurs risques et périls. | UN | وقد دفع وصول الثوار والهجومات ضــد المخيمات حوالي ٠٠٠ ٦٠٠ رواندي و ٠٠٠ ١٠٠ بوراندي إلى العودة إلى بلدهم على الرغم من ما قد يعترضهم من خطر وهلاك. |
En collaboration avec les gouvernements concernés, on a effectué un sondage parmi les réfugiés pour évaluer plus précisément le nombre de ceux qui pourraient souhaiter retourner dans leur pays d'origine. | UN | وبالتعاون مع الحكومات المعنية، بدأ إجراء مسح لعينة من اللاجئين بهدف وضع تقدير أدق لعدد اللاجئين الذين قد يرغبون في العودة إلى بلدهم اﻷصلي. |
Les victimes peuvent y décider, sans subir de contraintes, si elles souhaitent retourner dans leur pays d'origine ou rester au Portugal, et collaborer avec les autorités judiciaires en vue de poursuivre les trafiquants. | UN | ويوفر هذا المأوى الظروف المناسبة للضحايا لكي يقرروا بمحض حريتهم إن كانوا يريدون العودة إلى بلدهم الأصلي أو البقاء في البرتغال، فضلاً عن تعاونهم مع السلطات القضائية لملاحقة المتاجرين بالبشر. |
Les entrevues que la MINUEE a eues avec les rapatriés confirment que chaque pays continue à exercer une discrimination à l'égard des citoyens de l'autre et à imposer des conditions qui ne laissent aux intéressés d'autre choix que de retourner dans leur pays d'origine. | UN | وتشير المقابلات التي أجرتها البعثة مع العائدين إلى أن كلا البلدين يواصل التمييز ضد مواطني البلد الآخر وفرض شروط عليهم مما يؤدي إلى عدم وجود خيار آخر أمام الأشخاص سوى العودة إلى بلدهم الأصلي. |
Nous insistons sur le fait que les réfugiés bhoutanais doivent se voir accorder le droit de retourner dans leur pays d'origine, dans le respect et la dignité, et que toute solution doit être acceptable pour eux. | UN | ونشدد على وجوب منح اللاجئين البوتانيين الحق في العودة إلى بلدهم في ظروف تتسم بالكرامة والاحترام، وأي حل ينبغي أن يكون مقبولا من جانبهم. |
27. Quatrième objectif : rapatrier les réfugiés de la République démocratique du Congo qui souhaitent rentrer dans leur pays d'origine. | UN | 27- الغرض الرابع: إعادة لاجئي جمهورية الكونغو الديمقراطية الراغبين في العودة إلى بلدهم الأصلي. |
78. Troisième objectif : faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés libériens qui ont indiqué leur souhait de rentrer dans leur pays d'origine. | UN | 78- الهدف الثالث: تسهيل العودة الطوعية إلى الوطن للاجئين الليبيريين الذين أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى بلدهم الأصلي. |
Un projet pilote actuellement en cours en Asie du Sud-Est a permis à 300 femmes et enfants de Thaïlande de rentrer dans leur pays où on a facilité leur réinsertion. | UN | كما أتاح مشروع تجريبي يجري تنفيذه حاليا في جنوب شرق آسيا ﻟ ٠٠٣ امرأة وطفل في تايلند العودة إلى بلدهم حيث يُسﱢرت لهم سبل إعادة إدماجهم. |
Dans les deux cas, les soldats libériens ont volontairement accepté de regagner leur pays. | UN | وفي الحالتين، وافق الجنود الليبريون على العودة إلى بلدهم طوعا. |
On estime à 400 000 le nombre des personnes mutilées par les mines en Afghanistan, d'où le peu d'empressement des réfugiés afghans à regagner leur pays. | UN | ويقدر أن ٠٠٠ ٤٠٠ شخص قد شوهوا من جراء اﻷلغام في أفغانستان. وتشكل اﻷلغام أحد اﻷسباب الرئيسية ﻹحجام اللاجئين اﻷفغانيين عن العودة إلى بلدهم. |
Pour que les réfugiés bhoutanais qui souhaitent rentrer au pays − ce à quoi ils ont droit − obtiennent gain de cause, il faut régler la question de leur statut sur le plan de la nationalité pour que leur citoyenneté bhoutanaise, actuellement niée, soit reconnue. | UN | ويتوقف خيار عودة اللاجئين الذين يرغبون في العودة إلى بلدهم ولهم الحق في ذلك على إيجاد حل مناسب لوضع الجنسية الخاص بأولئك الأشخاص في بوتان المحرومين من الجنسية حالياً(41). |
187. La décision irrévocable prise par la majorité des réfugiés guatémaltèques de revenir dans leur pays exige du gouvernement un respect scrupuleux des accords du 8 octobre 1992 ainsi que des accords complémentaires. | UN | ٧٨١- وإن القرار النهائي لغالبية اللاجئين الغواتيماليين في العودة إلى بلدهم يفرض على الحكومة أن تتقيد بحذافير الاتفاقات المعقودة في ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١ وملحقاتها. |
31. Selon BRSG, il serait impossible pour les réfugiés bhoutanais qui cherchent à regagner leur propre pays de satisfaire aux conditions énoncées dans la loi de 1985 sur la citoyenneté. | UN | 31- وفقاً لفريق دعم اللاجئين البوتانيين، يستحيل على اللاجئين البوتانيين الراغبين في العودة إلى بلدهم أن يستوفوا الشروط التي ينص عليها قانون الجنسية لعام 1985. |
193. Le nombre de réfugiés afghans optant pour un rapatriement vers leur lieu d'origine accuse depuis 1993 un déclin régulier. | UN | ٣٩١- يتناقص بصفة ثابتة منذ عام ٣٩٩١ عدد اللاجئين اﻷفغان الذين يختارون العودة إلى بلدهم اﻷم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les personnes qui ont quitté la Croatie du fait du conflit armé n'éprouvent aucune difficulté à exercer leur droit, au titre du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte, de retourner dans leur propre pays. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إزالة الصعوبات التي تعترض ممارسة الأشخاص، الذين غادروا كرواتيا نتيجة الصراع المسلح، لحقهم في العودة إلى بلدهم بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
:: Par le passé, les militaires et les policiers colombiens qui pénétraient, par inadvertance et sans autorisation, sur le territoire équatorien retournaient dans leur pays conformément aux accords entre la Colombie et l'Équateur. | UN | :: في الماضي، كان بإمكان أفراد القوات المسلحة وقوات الشرطة الكولومبية الذين يدخلون إلى إقليم إكوادور نتيجة خطأ غير مقصود وبدون تصريح العودة إلى بلدهم عملا بالاتفاقات المبرمة بين إكوادور وكولومبيا. |