"العيش مع" - Traduction Arabe en Français

    • vivre avec
        
    • supporter
        
    • vivre dans leur
        
    • à vivre
        
    • vis avec
        
    • vivre chez
        
    • vit avec
        
    • vivre en
        
    • vivre sans
        
    • vie avec
        
    • vécu avec
        
    • de cohabiter avec
        
    Je t'aime tellement que j'accepte de vivre avec ta fille adolescente Open Subtitles أٌحبٌك كثيراً حتي أني أتحمل العيش مع إبنتك المراهقة
    vivre avec ma mère c'est assez pathétique, n'est-ce pas ? Open Subtitles العيش مع أميّ، هذا مثيرٌ للشفّقة، أليس كذلك؟
    Je ne serais pas capable de vivre avec moi-même si je ne vous remercie en personne. Open Subtitles لن أكون قادرا على العيش مع نفسي إذا لم أكن شكرا لك شخصيا.
    Bon, disons que j'ai de la pourriture seche. On ne peut pas vivre avec? Open Subtitles حسناً ,إذا إعتبرنا ذلك, أخي هل يمكننى العيش مع ذلك العفن
    Vous avez dit une fois qu'il n'était pas facile de vivre avec des regrets. Open Subtitles ..أنت بنفسك قلت مرة إنه ليس من السهل العيش مع الندم
    Parce que si vous pensez que je suis difficile à vivre, vous devriez essayez de vivre avec eux ! Open Subtitles لانه اذا اعتقدتم انني اجد صعوبه في العيش مع ذلك يجب ان تحاول التعايش معهم
    Je préfèrerais te voir dans le pire foyer qui soit, que de vivre avec cette femme. Open Subtitles أنا أفضّل أن أراك في أسوأ بيوت التبنّى من العيش مع تلك المرأة.
    Les femmes pouvaient décider elles-mêmes si elles souhaitaient avoir un enfant, vivre avec le père de leur enfant, se marier et reconnaître à l'homme ses droits de père. UN وأصبح بوسع المرأة وحدها أن تتخذ قرارات بشأن اﻷمومة، وأن تقرر ما اذا كانت تريد العيش مع أب الطفل، وأن تتزوج وتعترف بحقوق اﻷب.
    Israël devrait échanger des terres contre la paix et être assuré de son droit inaliénable de vivre avec ses voisins arabes. UN وينبغي لإسرائيل أن تقايض الأرض بالسلام وأن تطمئن إلى حقها غير القابل للتصرف في العيش مع جيرانها العرب.
    111. À cet égard, la Ministre a souligné que protéger les enfants et leur droit de vivre avec leur famille était une priorité. UN 111- وفي هذا الصدد، شددت الوزيرة على أن حماية الأطفال وحقهم في العيش مع أسرهم جزء من الأولويات.
    L'épouse peut exiger le versement immédiat lorsqu'elle le désire et refuser de vivre avec son mari tant qu'il ne l'a pas payée. UN ويُدفع مقدم الصداق عند طلبه ويمكن للزوجة أن ترفض العيش مع زوجها حتى يتم دفعه.
    Lorsque cessent les combats et que commence le rapatriement, les réfugiés reviennent souvent vivre avec les personnes qu'ils ont combattues. UN فلما تنتهي المعارك وتبدأ عودة اللاجئين إلى أوطانهم، غالباً ما يعودوا إلى العيش مع نفس الشعب الذي كانوا يحاربونه.
    Lorsque cessent les combats et que commence le rapatriement, les réfugiés reviennent souvent vivre avec les personnes qu'ils ont combattues. UN فلما تنتهي المعارك وتبدأ عودة اللاجئين إلى أوطانهم، غالباً ما يعودوا إلى العيش مع نفس الشعب الذي كانوا يحاربونه.
    Toutefois, le fait de vivre avec une prostituée n'est pas punissable. UN إلا أن العيش مع بغي لا يعاقب عليه القانون.
    Les femmes ont le droit de choisir leur lieu de résidence mais le système patriarcal les oblige à vivre avec leurs pères avant le mariage puis avec leurs époux. UN وللنساء الحق في اختيار مكان إقامتهن غير أن النظام الأبوي يفترض منهن العيش مع آبائهن قبل الزواج ثم مع أزواجهن.
    Ils ont le devoir de prendre soin de leurs enfants et les enfants ont le droit de vivre avec leurs parents. UN ويجب عليهما رعاية أطفالهما، ويكون من حق الأطفال العيش مع والديهما.
    Les nombreux Palestiniens qui souhaitent vivre avec les membres de leur famille n'auront de ce fait plus le droit de résider en Israël. UN وذلك ما يعني أن العديد من الفلسطينيين الذين يرغبون في العيش مع أسرهم سيفقدون حقهم في الإقامة في إسرائيل.
    Notamment dans les cas de divorce ou de violence conjugale, les femmes qui n'ont pas recours au système judiciaire peuvent être contraintes à continuer de vivre avec un époux violent. UN وفي حالة الطلاق أو العنف المنزلي بصورة خاصة، يمكن أن تُرغم الضحايا النساء اللاتي لا يستطعن اللجوء إلى العدالة على مواصلة العيش مع أزواج يؤذوهن جسدياً.
    Si tu peux le supporter... fais le. Open Subtitles إذا كنتِ قادرة على العيش مع هذا، فلتفعلي
    On pense que dans la plupart des cas, les enfants qui ne peuvent pas vivre dans leur propre famille s'épanouissent mieux dans une famille de remplacement. UN ويعتقد في كثير من الحالات أن الأطفال الذين لا يمكنهم العيش مع أسرهم يترعرعون بصورة افضل مع أسرة بديلة.
    L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. UN فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها.
    T'es sûr que ce n'est pas parce que tu vis avec un homme plus vieux ? Open Subtitles هل أنت متأكد بأنه ليس بسبب العيش مع رجل في منتصف عمره ؟
    Il est allé vivre chez son oncle dans une petite chambre derrière son bar. Open Subtitles ثم كان عليه العيش مع عمه فى غرفة صغيرة خلف حانته
    Il y a de quoi devenir fou quand on vit avec le diable. Open Subtitles ليس معقولاً , أليس كذلك العيش مع الشيطان ؟
    Il souligne qu'il est important d'allouer des ressources suffisantes pour permettre aux enfants handicapés de continuer de vivre en famille, dans leur propre communauté. UN وشددت اللجنة على أهمية تخصيص موارد كافية لتمكين الأطفال من العيش مع أسرهم داخل مجتمعاتهم المحلية.
    Sans une équipe de premier ordre, on n'aura jamais de concert psychédélique et je ne peux pas vivre sans. Open Subtitles بدون طاقم إعداد الأجهزة الموسيقية من الدرجة الأولى لن يكون لدينا معرض يشرح النفس ولا أستطيع العيش مع ذلك حسنا؟
    Tu ne m'aimes plus ? Tu veux refaire ta vie avec quelqu'un d'autre. ? Open Subtitles انت لا تحبيني و تريدين العيش مع شخص اخر ، حسناً
    Après avoir vécu avec ces sauvages, je peux imaginer. Open Subtitles بعد العيش مع أولئك الهمج يمكننى ان اتخيل
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour exercer une surveillance étroite et permanente sur l'application de la clause juridique en question, afin que les femmes victimes de violence au foyer ne soient pas forcées de cohabiter avec un époux violent pendant la période de deux ans requise pour avoir droit à un permis de séjour. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير كي ترصد باستمرار وعن كثب تطبيق هذا الشرط القانوني لضمان ألا تُجبر النساء من ضحايا العنف المنزلي على العيش مع أزواجهن المعتدين بغرض إكمال فترة السنتين المطلوبة للحصول على تصريح إقامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus