L'UNICEF était un allié important à cet égard et intervenait plus particulièrement dans les régions où se trouvaient les groupes les plus vulnérables. | UN | وقال إن اليونيسيف حليف مهم في هذه الجهود، وهي تركز على مناطق محددة تعيش فيها الفئات الأكثر ضعفا. |
L'UNICEF était un allié important à cet égard et intervenait plus particulièrement dans les régions où se trouvaient les groupes les plus vulnérables. | UN | وقال إن اليونيسيف حليف مهم في هذه الجهود، وهي تركز على مناطق محددة تعيش فيها الفئات الأكثر ضعفا. |
Elle a encouragé la Slovénie à protéger les droits des groupes les plus vulnérables au travers de l'aide sociale. | UN | وشجعت سلوفينيا على صون حقوق الفئات الأكثر ضعفا من خلال المساعدة الاجتماعية. |
Déclarant que les visages et les histoires d'enfants qu'elle avait rencontrés durant ses années à l'UNICEF resteraient à jamais gravés dans son esprit, elle a remercié le Conseil d'administration et le personnel et les partenaires de l'UNICEF pour leurs efforts visant à sauver, protéger et améliorer la vie des plus vulnérables. | UN | وقالت إن وجوه وقصص الأطفال الذين التقت بهم خلال سنوات عملها في اليونيسيف سوف تبقى معها إلى الأبد، وشكرت المجلس التنفيذي وموظفي اليونيسيف وشركائها على عملهم في حفظ وحماية وتحسين حياة الفئات الأكثر ضعفا. |
À cette occasion, le Rapporteur spécial a rappelé que les réfugiés et les demandeurs d'asile faisaient partie des groupes de personnes les plus vulnérables. | UN | 43 - وفي تلك المناسبة، ذكر المقرر الخاص أن اللاجئين وملتمسي اللجوء هم من بين الفئات الأكثر ضعفا. |
Pour s'assurer qu'il est fait le meilleur usage des fonds alloués à ces programmes et que ces derniers touchent effectivement les populations les plus vulnérables, il conviendra de les évaluer en utilisant des critères et une méthodologie appropriés. | UN | ومن أجل الاستخدام الأمثل للأموال المخصصة لهذه البرامج واستهداف الفئات الأكثر ضعفا على نحو متسق، يلزم تقييم هذه البرامج من خلال وضع مقاييس محددة واستخدام منهجية مناسبة. |
Une approche axée sur les droits de l'homme requiert de porter l'attention sur les groupes les plus vulnérables, ceux qui sont le plus souvent les laissés-pour-compte du progrès. | UN | 13 يتطلب اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان التركيز على الفئات الأكثر ضعفا التي كثيرا ما تُستبعد من التقدم المحرز. |
En particulier, les interventions efficaces n'atteignent pas les groupes les plus vulnérables. | UN | وبصورة خاصة، لا تفيد الفئات الأكثر ضعفا من التدخلات الفعالة. |
Les ralentissements économiques ont une forte incidence sur le bien-être de nos peuples, en particulier sur les groupes les plus vulnérables d'entre eux. | UN | فالتباطؤ الاقتصادي له تأثير عميق على رفاه شعوبنا، وخاصة على الفئات الأكثر ضعفا. |
Nous demandons donc l'adoption de mesures propres à renforcer la protection et l'intégration sociales, à améliorer le bien-être et à créer des possibilités pour les groupes les plus vulnérables et désavantagés. | UN | لذا، فإننا ندعو إلى اتخاذ تدابير لتعزيز إدماج الفئات الأكثر ضعفا وحرمانا في المجتمع وتوفير الحماية الاجتماعية لها وتحسين رفاهها وضمان إتاحة فرص لها. |
Elle s'est félicitée des mesures concernant: la lutte contre la traite des êtres humains; l'égalité des sexes et le combat contre la discrimination à l'égard des femmes; la prévention des violences faites aux femmes et de la violence familiale; et les groupes les plus vulnérables. | UN | وأشادت بالتدابير المتعلقة بالمسائل التالية: الاتجار بالبشر؛ المساواة بين الجنسين والتمييز ضد المرأة؛ العنف ضد المرأة والعنف المنزلي؛ الفئات الأكثر ضعفا في المجتمع. |
En outre, les politiques et projets de développement n'ont pas eu les répercussions souhaitées sur les populations visées et bon nombre d'entre eux ont même contribué à isoler et déplacer les groupes les plus vulnérables. | UN | وفضلا عن ذلك فإن السياسات والمشاريع الإنمائية لم تفض إلى الآثار المرجوة على الفئات المستهدفة من السكان، بل إن العديد منها قد ساعد على عزل وتشتيت الفئات الأكثر ضعفا. |
L'accès à des emplois décents est donc le fondement de l'autonomisation, notamment des groupes les plus vulnérables. | UN | ولذلك فإن إمكانية الحصول على عمل لائق تمثل أساسا للتمكين، لا سيما بين الفئات الأكثر ضعفا. |
Mais les efforts pour éliminer la pauvreté seront vains si l'on ne s'occupe pas des besoins des groupes les plus vulnérables. | UN | 56 - ومضت قائلة إن الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ستذهب سدى مع ذلك ما لم تتم تلبية احتياجات الفئات الأكثر ضعفا. |
Le FMI a déclaré qu'il s'efforçait de veiller à ce que les ajustements économiques opérés pour lutter contre les conséquences de la crise prennent également en compte les besoins des groupes les plus vulnérables grâce à la mise en place ou au renforcement des filets de sécurité sociale. | UN | وأشار الصندوق إلى أنه كان يحاول كفالة الاضطلاع بتعديلات اقتصادية لمكافحة أثر الأزمة وأنه راعى احتياجات الفئات الأكثر ضعفا عن طريق التشجيع على تطوير شبكات الأمان الاجتماعي أو تعزيزها. |
Il faudra assurer une transition juste et bien gérée si l'on veut aider ces travailleurs et ces entreprises à survivre à ces changements rapides, en prévoyant notamment des consultations, un dialogue social et des politiques de l'emploi dynamiques, tenant particulièrement compte des besoins des plus vulnérables. | UN | ويلزم في أثناء التغيرات السريعة أن تكون عمليات الانتقال التي يمر بها العاملون ومباشرو الأعمال الحرة عمليات منصفة وجيدة الإدارة وتنطوي على مشاورات وحوار اجتماعي وسياسات فعالة لأسواق العمل، لا سيما فيما يتعلق باحتياجات الفئات الأكثر ضعفا. |
75. La consolidation de l'état de droit repose sur une justice indépendante et impartiale permettant de garantir la paix sociale et la sécurité, de protéger les droits des plus vulnérables et de prévenir les extrémismes, l'intolérance et la radicalisation. | UN | 75 - وختم كلامه بقوله إن توطيد سيادة القانون يعتمد على وجود سلطة قضائية مستقلة ونزيهة يمكن أن تكفل تحقيق السلام والأمن الاجتماعيين، وحماية حقوق الفئات الأكثر ضعفا ومنع الغلو والتعصب والتطرف. |
Il est clair que le contenu des programmes de relance devrait être conçu de façon à en étendre les avantages aux personnes les plus vulnérables. | UN | 60 - ويبدو جليا أنه يتعين أن تصميم تشكيل حزم الحفز على نحو يؤدي إلى تعميم الفوائد المتأتية على الفئات الأكثر ضعفا. |
les populations les plus vulnérables recourent pour s'en sortir à des pratiques néfastes, comme la consommation et la vente de semences et d'autres produits, ce qui met encore plus à mal leur capacité à rebondir. | UN | ولجأت الفئات الأكثر ضعفا إلى استراتيجيات سلبية للتكيف من قبيل استهلاك أو بيع البذور والأصول الأخرى، بما يزيد بالتالي من إضعاف قدرتها على التكيف. |
La Mauritanie accorde une attention particulière aux femmes, aux enfants et aux personnes âgées, ainsi qu'aux personnes handicapées, qui comptent parmi les catégories les plus vulnérables de la population. | UN | تركز موريتانيا بشكل خاص على النساء والأطفال والمسنين وكذلك على الأشخاص ذوي الإعاقة لأنهم من الفئات الأكثر ضعفا في المجتمع الموريتاني. |
L'une des raisons pour lesquelles le Brésil a réussi à stabiliser l'épidémie est la forte augmentation de l'utilisation du préservatif masculin, non seulement parmi les groupes vulnérables mais aussi dans la population en général. | UN | ويكمن أحد الأسباب التي مكّنت البرازيل من النجاح في تثبيت معدل انتشار الوباء في الزيادة الكبيرة في استخدام الرفالات الذكورية، ليس في أوساط الفئات الأكثر ضعفا فحسب، بل بين السكان على نحو عام أيضا. |
Les programmes communautaires qui s'adressent aux plus vulnérables renforcent l'inclusion sociale et autonomisent les individus et les communautés. | UN | وتعزز البرامج المجتمعية التي تصل إلى الفئات الأكثر ضعفا الإدماج الاجتماعي وتمكن الأفراد والمجتمع. |
Soulignant également que la mise en valeur des ressources humaines est un élément essentiel des efforts faits pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, et pour accroître les débouchés offerts à la population, en particulier aux groupes les plus vulnérables, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن تنمية الموارد البشرية أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، وإلى زيادة الفرص المتاحة للأشخاص، وبخاصة الفئات الأكثر ضعفا من السكان، |
Des restrictions physiques et administratives continuent d'entraver l'accès des agents humanitaires à certaines des communautés les plus vulnérables de la zone C, en particulier celles vivant dans la zone de tir et derrière la barrière de séparation. | UN | ولا تزال القيود المادية والإدارية تعرقل وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض الفئات الأكثر ضعفا في المنطقة جيم، ولا سيما أولئك المقيمين في مناطق إطلاق النار وخلف الجدار. |