Le tableau ci-dessous présente des données sur l'assistance médicale fournie aux femmes et aux enfants pendant la période à l'examen. | UN | ويتضمن الجدول أدناه بيانات عن مساعدات الرعاية الصحية التي قُدمت للنساء والأطفال خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Pendant la période à l'examen, la Société a gardé le même siège permanent et la même constitution. | UN | وتذكر الجمعية في تقريرها أنها لم تغيِّر مقرها الدائم ولم تدخِل تعديلات على دستورها خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Quatre de ces pays sont devenus Parties à la Convention au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وقد انضمت أربعة بلدان من بينها إلى الاتفاقية وأصبحت أطرافاً فيها خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Deux projets de loi à ce sujet ont été présentés au Congrès pendant la période couverte par le présent rapport: | UN | وكان هناك مشروعا قانونين في مجرى العمل التشريعي بالكونغرس في نهاية الفترة التي يشملها هذا التقرير: |
Un Etat partie pourrait également donner des informations au comité en question sur les changements importants intervenus au cours de la période considérée dans le rapport. | UN | كما يمكن للدولة الطرف أن تقدم معلومات إلى اللجنة بشأن التطورات الهامة التي تكون قد حدثت في الفترة التي يشملها التقرير. |
Elle n'a procédé à aucune nouvelle affiliation pendant la période à l'examen. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير لم تضف الجمعية انتماءات تنظيمية جديدة. |
Au cours de la période à l'examen, 855 personnes ont participé aux cours de formation aux relations économiques extérieures dispensés par l'UNITAR. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير حضر ما مجموعه 855 مشاركا حلقات عمل عقدها المعهد في مجال العلاقات الاقتصادية الخارجية. |
Il est satisfaisant de noter qu'au cours de la période à l'examen, nous avons assisté à une augmentation du nombre de ces séances par le Conseil. | UN | ومما يبعث على الغبطة أن نلاحظ خلال الفترة التي يشملها التقرير زيادة في عدد اجتماعات المجلس تلك. |
Au cours de la période à l'examen, 14 954 réfugiés somaliens en provenance de Djibouti et d'Éthiopie ont été rapatriés dans le nord-ouest de la Somalie. | UN | فقد أعيد 954 14 لاجئا صوماليا إضافيا من جيبوتي وإثيوبيا إلى شمال غرب الصومال في الفترة التي يشملها التقرير. |
Les rapports entre la Force et le Ministère de la défense, qui revêtent une importance décisive, se sont développés harmonieusement pendant la période à l'examen. | UN | والعلاقة بين القوة الدولية ووزارة الدفاع مسألة أساسية، وقد نمت بشكل جيد خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Les bureaux extérieurs ayant fait l'objet d'une inspection au cours de la période à l'examen présentent des problèmes communs, qui seront exposés cidessous. | UN | وقد تضمنت المشاكل الشائعة بين المكاتب الميدانية التي تم تفتيشها خلال الفترة التي يشملها التقرير ما يلي: |
Pour la période couverte par le rapport, notre organisation peut se flatter d'avoir obtenu un certain nombre de résultats que ma délégation apprécie particulièrement. | UN | يمكن للمنظمة أن تعتز بعدد الانجازات التي أنجزت خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
la période couverte par le rapport à l'examen peut être considérée comme la plus active de toute l'histoire du Conseil de sécurité. | UN | ويمكن اعتبار الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا أنشط الفترات في تاريخ مجلس اﻷمن بأكمله. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, le Bureau n'a pu effectuer des missions que dans deux régions comprenant cinq pays. | UN | وخلال الفترة التي يشملها هذا التقرير، لم يتمكن المكتب من القيام ببعثات إلا إلى منطقتين، وشملت هذه البعثات خمسة بلدان. |
la période couverte par le rapport dont nous sommes saisis a été marquée, en matière de jurisprudence, par plusieurs évolutions d'un intérêt particulier pour ma délégation. | UN | وخلال الفترة التي يشملها التقرير قيد النظر كان هناك عدد من التطورات في فقه القانون تحظى باهتمام خاص لدى وفدي. |
Les débats de l'affaire Krnojelac ont été clos pendant la période considérée. | UN | واختتمت جلسات الاستماع في قضية كرنوييلاتس في الفترة التي يشملها التقرير. |
Pendant la période considérée, le Rapporteur spécial a entrepris deux missions. | UN | وقام المقرر الخاص، خلال الفترة التي يشملها الاستعراض، ببعثتين. |
23. Pendant la période faisant l’objet du présent rapport, une assistance législative a été accordée à 29 États ou régions19. | UN | 23 - وأثناء الفترة التي يشملها التقرير، قدمت مساعدة تشريعية الى 29 دولة ومنطقة. |
Le TPIR a rendu ses premiers jugements au cours de la période sur laquelle porte le rapport dont nous sommes saisis. | UN | لقد أصدرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أولى أحكامها خلال الفترة التي يشملها التقرير المعروض علينا اﻵن. |
Au total, 215 573 rations ont été distribuées pendant la période visée par le présent rapport. | UN | وبلغ إجمالي الحصص التي تم توزيعها في أثناء الفترة التي يشملها التقرير 573 215 حصة. |
Nous relevons au cours de la période examinée dans le rapport que la Cour internationale de Justice a réglé 10 affaires en matière contentieuse. | UN | ونلاحظ أن محكمة العدل الدولية خلال الفترة التي يشملها التقرير قد قضت في 10 قضايا خلافية. |