Durant la période couverte par le rapport, 61 Parties ont communiqué des réponses concernant l’importation des composés du tributylétain. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، قدم 61 طرفاً ردود الواردات بشأن مركبات ثلاثي بوتيل القصدير. |
Le résultat de ce niveau sera déterminé en dehors de la période couverte par le présent rapport de l'État... Source: PNC. | UN | المصدر: الشرطة المدنية الوطنية. سيحدّد الرقم خارج الفترة التي يغطيها التقرير الحالي. |
Les conditions de vie de la population n'ont cessé de s'améliorer au cours de la période à l'examen. | UN | وتحسنت اﻷوضاع المعيشية للسكان باستمرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
la période à l'examen a été caractérisée par un élan thématique de plus en plus fort imprimé à l'ordre du jour du Conseil. | UN | لقد تميزت الفترة التي يغطيها الاستعراض بزخم مواضيعي متزايد في جدول أعمال المجلس. |
De nombreuses délégations ont saisi cette occasion pour analyser et commenter le travail du Conseil pendant la période sur laquelle porte le rapport. | UN | وقد استغلت عدة وفود تلك الفرصة من أجل تحليل أعمال المجلس خلال الفترة التي يغطيها التقرير والتعليق عليها. |
Durant la période considérée, 242 prêts d'une valeur totale de 610 434 dollars ont été octroyés à 1 210 personnes et à leur famille. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها التقرير، تم تقديم 242 قرضا بمبلغ 434 610 دولار، استفاد منها 210 1 من الأفراد وأسرهم. |
Mesures nouvelles adoptées sur le plan législatif en matière de protection de la famille, de la femme et de l'enfant au cours de la période couverte par le présent rapport | UN | المستجدات الحاصلة على الصعيد التشريعي والتطبيقي في مجالات حماية الأسرة والمرأة والطفولة خلال الفترة التي يغطيها التقرير |
Indicateurs statistiques relatifs à l'enseignement supérieur en Égypte durant la période couverte par le présent rapport | UN | مؤشرات إحصائية عن التعليم العالي في مصر عن الفترة التي يغطيها هذا التقرير |
la période couverte par le plan-cadre stratégique doit aussi être marquée par un effort intense et concerté pour atteindre à l'horizon 2015, comme prévu, les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتزامنت الفترة التي يغطيها الإطار الاستراتيجي أيضا مع حركة تضامن في السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية الألفية بحلول الموعد الأقصى الذي حدد له عام 2015، على الأرجح. |
Le Secrétariat n’a reçu aucune demande spécifique d’assistance au titre de l’article 10, durant la période couverte par le rapport. | UN | ولم تتلق الأمانة أي طلبات محددة بموجب أحكام المادة 10 أثناء الفترة التي يغطيها التقرير. |
J'aimerais terminer en exprimant à nouveau notre satisfaction face aux réalisations remarquables des Tribunaux au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وأود أن أختتم بتأكيد ارتياحنا للإنجازات الملحوظة التي حققتها المحكمتان في الفترة التي يغطيها التقرير الحالي. |
À la fin de la période à l'examen, on comptait près de 50 000 familles rapatriées depuis le début de 2008. | UN | وبحلول نهاية الفترة التي يغطيها التقرير، كان عدد الأسر التي عادت منذ أوائل عام 2008 قد وصل إلى قرابة 000 50 شخص. |
Chaque année, environ 250 000 visiteurs ont participé aux visites guidées pendant la période à l'examen. | UN | وشارك ما يقرب من 000 250 زائر سنويا في الجولات السياحية في الفترة التي يغطيها التقرير. |
Pendant la période à l'examen, une seule enquête de ce type a dû être ouverte. | UN | وقـد تعين إجراء تحقيق واحد من هذا النوع خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Au cours de la période à l'examen, l'Office a fait des efforts notables en vue d'appliquer les recommandations du Bureau. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، بذل مكتب الأمم المتحدة في فيينا جهودا لا يستهان بها لتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, la Mission n'a pas observé de vols d'hélicoptères. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم ترصد البعثة أي تحليق ﻷي طائرات. |
Il est donc satisfaisant de noter que la période sur laquelle porte le rapport a été qualifiée de période historique pour le Tribunal. | UN | ولـــذا، فمـــن دواعي سرورنا أن الفترة التي يغطيها التقرير الحالي اعتبرت فترة تاريخية بالنسبة للمحكمة. |
Mais le parlement n'en a pas été saisi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | غير أن مشروع القانون لم يعرض على البرلمان في الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Ce forum s'est réuni deux fois au cours de la période considérée. | UN | وانعقد هذا المحفل مرتين في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Au cours de la période considérée, chacune de ces institutions a élaboré un plan institutionnel et d'action. | UN | وعلى مدار الفترة التي يغطيها التقرير، قامت كل مؤسسة مشتركة بوضع خطة عمل وخطة مؤسسية. |
En République arabe syrienne et dans la bande de Gaza, la fusion a été achevée durant la période visée par le rapport précédent. | UN | وقد اكتملت هذه العملية في قطاع غزة والجمهورية العربية السورية فـي أثناء الفترة التي يغطيها التقرير السابق. |
Deux nouveaux actes d'accusation ont été confirmés à l'encontre de l'accusé Slobodan Milosević pendant cette période. | UN | وجرى التصديق على لائحتي اتهام إضافيتين ضد المتهم سلوبودان مابلوسيفيتش، خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Dans la période faisant l'objet du rapport, ni les lois applicables n'ont été amendées, ni de nouvelles lois n'ont été adoptées. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم يتم تعديل القوانين المنطبقة ولم يتم سن قوانين جديدة. |
Environ 73 prêts ont été accordés pour un montant total de 82 588 dollars à la fin de la période examinée dans le présent rapport. | UN | وفي نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير كان قد قدم نحو 73 قرضا بمبلغ 588 82 دولارا. |