L'un des éléments clefs en est l'avis consultatif rendu en 1996 par la Cour internationale de Justice, ce que d'autres orateurs ont déjà noté. | UN | وأهمها، كما أشار إلى ذلك آخرون من قبل، الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 1996. |
La validité de cette obligation a été confirmée dès 1996 dans l'avis consultatif rendu pour la Cour internationale de Justice, auquel beaucoup ont fait référence lors de ce débat. | UN | إن استمرار قيام هذا الالتزام بأمر أكدته باﻷمس القريب، في عام ١٩٩٦، الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية التي أشار إليها الكثيرون خلال هذه المناقشة. |
Nous tenons à rappeler ici l'avis consultatif de 1996 par lequel la Cour internationale de Justice a réaffirmé cette obligation. | UN | ونود أن نشير هنا إلى الفتوى الصادرة في عام 1996 التي أكدت فيها محكمة العدل الدولية مجددا على هذا الالتزام. |
Le Conseil doit prendre des mesures fermes en ce qui concerne la construction du mur de séparation israélien, que, par son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a jugé illégal. | UN | ويجب على المجلس بالتأكيد أن يتخذ إجراءات في ما يتعلق بالجدار الإسرائيلي التوسعي الفاصل، الذي أعلن عن عدم شرعيته في الفتوى الصادرة من محكمة العدل الدولية. |
De plus, il souligne que le Conseil des migrations n'a formulé aucun commentaire sur la fatwa prononcée contre lui. | UN | وأشار صاحب الشكوى كذلك إلى أن مجلس الهجرة قد أغفل التعليق على الفتوى الصادرة في حقه. |
À ce sujet, l'analogie avec la structure de l'avis rendu en l'affaire de la Namibie n'est pas pertinente. | UN | وفي هذا الصدد، لا يكون من المناسب المقارنة مع الهيكل المعتمد في الفتوى الصادرة بشأن قضية ناميبيا. |
Cette nécessité est également conforme à l'avis consultatif de la CIJ qui a affirmé l'obligation de mener de bonne foi et de conclure des négociations relatives au désarmement nucléaire sous tous ses aspects, dans le cadre de contrôles internationaux stricts et efficaces. | UN | وهذا ما يفهم أيضا من الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية والتي فرضت التزاما بالسعي، بنية صادقة، إلى التفاوض حتى النهاية حول نزع السلاح النووي من كافة جوانبه، وتحت رقابة دولية صارمة وفعالة. |
Dans l'avis consultatif rendu le 8 juillet la Cour internationale de Justice a noté qu' | UN | وتشير الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في ٨ تموز/يوليه الى ما يلي: |
À cet égard, mon gouvernement a été très encouragé par l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice sur la question de la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، مما يشجع حكومتي تشجيعا كبيرا الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية بشأن مسألة مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Dans ma dernière intervention, j'ai souligné l'importance de l'avis consultatif rendu le 8 juillet 1996 par la Cour internationale de Justice. | UN | لقد شددت في مداخلتي اﻷخيرة على أهمية الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في ٨ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
L'édification de barrières physiques, notamment le mur de séparation, doit cesser immédiatement et l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 2004 doit être respecté sans condition. | UN | وينبغي أن تتوقف الحواجز المادية، ولا سيما الجدار العازل على الفور، وأن تُحترم الفتوى الصادرة في 2004 عن محكمة العدل الدولية بدون قيد أو شرط. |
Ces garanties s'inscrivent également en droite ligne de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de juillet 1996. | UN | وتنسجم هذه الضمانات أيضا بشكل تام مع الفتوى الصادرة في تموز/يوليه 1996 عن محكمة العدل الدولية. |
Ces garanties s'inscrivent également en droite ligne de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de juillet 1996. | UN | وتنسجم هذه الضمانات أيضا بشكل تام مع الفتوى الصادرة في تموز/يوليه 1996 عن محكمة العدل الدولية. |
Dans son avis consultatif de 1951, la Cour internationale de Justice avait aligné le traitement de la validité des objections sur celui des réserves elles-mêmes et considéré que : | UN | 98 - وفي الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 1951، بنت المحكمة تناول جواز إبداء الاعتراضات على تناول التحفظات نفسها وارتأت ما يلي: |
À ce propos, il va au-delà des obligations des États parties au TNP et traite des obligations qui incombent à tous les États en vertu du droit international coutumier comme la Cour internationale de Justice l'a affirmé dans son avis consultatif de 1996 sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وهي تتجاوز في هذا الصدد التزامات الدول الأطراف في المعاهدة لكي تتناول أيضا التزامات نزع السلاح الواقعة على جميع الدول بموجب القانون الدولي العرفي على النحو الذي أكدته الفتوى الصادرة في عام 1996 عن محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها. |
Elle s'insurge contre la fatwa prononcée contre l'auteur britannique Salman Rushdie. | UN | وذكر أن ثائرة وفده قد ثارت إزاء الفتوى الصادرة ضد الكاتب البريطاني سلمان رشدي. |
La Norvège condamne à nouveau la fatwa lancée contre l'écrivain Salman Rushdie et les personnes ayant été associées à la publication de son livre. | UN | وتدين النرويج من جديد الفتوى الصادرة بحق الكاتب سلمان رشدي واﻷشخاص الذين شاركوا في إصدار كتابه. |
3.3 Vu les circonstances qui ont été décrites, l'auteur affirme que les fatwas et le premier rapport d'information déposé contre lui en vertu de la loi sur le blasphème constituent une preuve irréfutable que sa vie serait en danger s'il était renvoyé au Pakistan. | UN | 3-3 وفي ضوء الظروف المذكورة، يدفع صاحب البلاغ بأن الفتوى الصادرة في حقه ومحضر المعلومات الأولي الذي حُرر ضده بموجب قانون التجديف يمثل دليلاً دامغاً على أن حياته ستكون في خطر في حال عودته إلى باكستان. |
M. Neuman (Rapporteur pour l'Observation générale) explique que l'avant-dernière phrase, qui rappelle aux États parties qu'ils ne doivent pas prétendre exercer leur juridiction sur des personnes se trouvant hors de leur territoire en les condamnant à mort sans jugement, fait écho aux vues exprimées par le Comité au sujet de la fatwa émise contre M. Salman Rushdie (CCPR/C/79/Add.25, par. 9). | UN | 27- السيد نومان (المقرر المعني بالتعليق العام): بيّن أن الفقرة قبل الأخيرة، التي تذكر الدول الأطراف بأن عليها ألا تمارس ولايتها على الأشخاص الموجودين خارج إقليمها فتحكم عليهم بالإعدام دون محاكمة، جملة تردد الآراء التي عبّرت عنها اللجنة بخصوص الفتوى الصادرة في حق السيد سلمان رشدي (CCPR/C/79/Add.25، الفقرة 9). |