"الفردية أو" - Traduction Arabe en Français

    • individuelles ou
        
    • individuels ou
        
    • individuelle ou
        
    • individuel ou
        
    • personnel ou
        
    • individuels et
        
    • attention ni
        
    • particuliers ou
        
    • ni sur
        
    • individus ou
        
    • personnelle ou
        
    • individualisée et
        
    Les barrières à un ajustement réussi incluent celles de la société hôte, ainsi que des barrières individuelles ou personnelles. UN وعوائق التكيف الناجح تتضمن العوائق الموجودة داخل المجتمع المضيف، فضلا عن العوائق الفردية أو الشخصية.
    55. Les salaires sont actuellement fixés pour accord entre les employeurs et les employés, sur la base de négociations individuelles ou collectives. UN والأجور حاليا ثابتة بالاتفاق بين أرباب الأعمال والعاملين، سواء بالمفاوضة الفردية أو الجماعية.
    C'est dans ce dessein que la Confédération accorde des prêts bonifiés ou sans intérêts en faveur de projets individuels ou de programmes portant sur les infrastructures. UN وفي إطار هذا المخطط يقدم الاتحاد قروضا محسنة وبدون فوائد لصالح المشاريع الفردية أو الببرامج المتعلقة بالهياكل.
    Ces pratiques peuvent porter atteinte aux droits individuels ou collectifs. UN وقد تنال هذه الممارسات من الحقوق الفردية أو الجماعية.
    Toutefois, conformément à l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. UN غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 104 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة.
    Il a également eu des entretiens avec les représentants de 16 États Membres à New York, ainsi qu'avec des spécialistes des relations employés-employeurs à titre individuel ou institutionnel. UN كما عُقدت لقاءات مع ممثلي 16 من الدول الأعضاء في نيويورك، وبعض المتخصصين في علاقات العمل بصفتهم الفردية أو المؤسسية.
    Fournir des informations sur la discrimination exercée à l'égard des femmes en raison de leurs activités politiques, que ce soit à titre personnel ou en leur qualité de membres d'organisations de femmes ou d'autres organisations. UN 183- تقديم معلومات عن التمييز ضد المرأة بسبب أنشطتها السياسية، سواء كانت بصفتها الفردية أو بوصفها عضوا في منظمة نسائية أو غيرها.
    Cela implique d'abord que les procédures de communications individuelles ou collectives soient développées dans le cadre des organes de traités existants. UN وهذا بتطلب أولاً وضع إجراءات البلاغات الفردية أو الجماعية في إطار الهيئات التعاهدية القائمة.
    Il s'agit d'une exception très limitée et rigoureuse au principe général selon lequel les soumissions individuelles ou autres offres ne peuvent être rejetées en raison du risque de corruption qu'un tel rejet pourrait impliquer. UN وأضافت إن ذلك يشكل استثناء جد محدود ودقيق من المبدأ العام الذي لا يجيز رفض العروض الفردية أو غيرها من أنواع العروض بسبب ما قد ينجم عن ذلك الرفض من مخاطر الفساد.
    L'article 34 dispose que quiconque a le droit de présenter des requêtes ou des propositions individuelles ou collectives aux institutions de l'Etat et à l'administration publique et de recevoir une réponse conformément à la procédure prescrite par la loi. UN وتنص المادة ٤٣ على أن لكل شخص الحق في اللجوء إلى مؤسسات حكومة الدولة وإدارتها فيقدم لها الاستدعاءات أو الاقتراحات الفردية أو الجماعية، كما يحق له أن يتلقى ردا وفقا لﻹجراءات المنصوص عليها في القانون.
    Promouvoir, orienter et conseiller, en Suisse et à l'étranger, les initiatives individuelles ou collectives dans tous les domaines de la coopération et du commerce international. UN وتشجيع المبادرات الفردية أو الجماعية، في سويسرا وخارجها، في جميع مجالات التعاون والتجارة الدولية، وتقديم الإرشاد والمشورة لها.
    La MINUSMA continue de porter à l'attention des parties des cas individuels ou des problèmes récurrents, et de recommander des mesures correctives. UN وتواصل البعثة لفت انتباه الأطراف إلى الحالات الفردية أو الأنماط الهامة والتوصية باتخاذ إجراءات تصحيحية.
    Activité lors de laquelle des biens et des services sont utilisés en vue de la satisfaction de besoins humains individuels ou collectifs. UN نشاط يتم فيه استغلال البضائع أو الخدمات لإشباع الحاجات أو الرغبات البشرية الفردية أو الجماعية.
    Tous les citoyens disposaient de moyens juridiques pour faire valoir leurs droits individuels ou collectifs et contester les décisions des autorités quelles qu'elles soient. UN وللمواطنين كافة موارد قانونية لحماية حقوقهم الفردية أو الجماعية وللتصدي لأي إجراءات تتخذها أي سلطة.
    Toutefois, conformément à l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. UN غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 104 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة.
    Il prône entre autres le dialogue et la persuasion, le combat intérieur permanent contre toute tentation nihiliste individuelle ou collective. UN وهو يدين الانتحار والاغتيال. ويدعو إلى الحوار والإقناع ومكافحة أي اتجاه صوب العدمية الفردية أو الجماعية.
    Toutefois, en application de l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. UN غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 1٠4 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة.
    Autrement, elle oriente celle-ci vers les instances correspondantes et dispense des conseils juridiques à titre individuel ou collectif. UN ويقوم المكتب، بصورة أخرى، بتوجيه الضحية إلى الهيئات المختصة، ويقدم المشورة القانونية الفردية أو الجماعية.
    d) Fournir des informations sur la discrimination exercée à l'égard des femmes en raison de leurs activités politiques, que ce soit à titre personnel ou en leur qualité de membres d'organisations de femmes ou d'autres organisations. UN (د) أن تقدم معلومات عن التمييز ضد المرأة بسبب أنشطتها السياسية، سواء كانت بصفتها الفردية أو بصفتها عضوا في منظمة نسائية أو غيرها.
    Cette pratique couvre toutes les catégories de griefs liés à la privation des droits individuels et collectifs. UN وهذه العملية تتعلق بجميع فئات الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان، سواء الفردية أو الجماعية.
    Le Bureau maintient une stricte confidentialité et ne divulgue pas d'informations sur les affaires portées à son attention ni sur les consultations tenues avec des fonctionnaires, et aucun responsable ou organe de l'ONU ne peut le contraindre à déroger à cette règle. UN 6 - يتقيد المكتب بالسرية التامة، ولا يكشف عن أي معلومات عن القضايا الفردية أو الزيارات التي يقوم بها الموظفون؛ ولا يستطيع أي جهاز أو أي مسؤول في الأمم المتحدة إجباره على أن يكون شاهدا في قضية ما.
    Les victimes seraient des particuliers ou des membres d'organisations non gouvernementales qui donnent ou ont donné des informations concernant des violations des droits de l'homme aux organes compétents de l'ONU. UN وكان الضحايا المزعومون أشخاصاً بصفتهم الفردية أو أعضاء في منظمات غير حكومية كانوا أو سبق لهم أن كانوا مصادر لمعلومات عن انتهاكات حقوق اﻹنسان بالنسبة لهيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    Les équilibres politiques se trouveront donc modifiés et divers acteurs auront tendance à se mobiliser de différentes façons afin d'influer sur l'orientation des politiques publiques dans le sens de leurs intérêts particuliers en tant qu'individus ou que groupe. UN ولذلك تتأثر التوازنات السياسية وتميل الجهات الفاعلة المختلفة إلى التعبئة بطرق مختلفة بغية التأثير على ردود فعل السياسة العامة لتصب في الاتجاه الذي يحقق على أفضل وجه مصالحهم الفردية أو الفئوية الخاصة.
    317. La quête de l'identité personnelle ou nationale dans l'ère de l'après-guerre froide continue d'être une cause majeure des convulsions dont sont prises de nombreuses sociétés. UN ٣١٧ - إن البحث عن الشخصية الفردية أو الوطنية في حقبة ما بعد الحرب الباردة ما زال يشكل سببا رئيسيا لتلك الاضطرابات التي تسود كثيرا من المجتمعات.
    À cette fin, les États devraient établir des normes garantissant la qualité de la prise en charge et des conditions favorables au développement des enfants, par exemple en favorisant la prise en charge individualisée et en petits groupes, et devraient évaluer les institutions existantes sur la base de ces normes. UN ومن أجل ذلك، ينبغي أن تضع الدول معايير للرعاية تكفل جودة الخدمة المقدمة والظروف التي تساهم في نمو الطفل، مثل الرعاية الفردية أو الرعاية التي تقدم ضمن مجموعات صغيرة؛ وينبغي كذلك للدول تقييم المؤسسات الموجودة أصلاً في ضوء هذه المعايير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus