Les médias peuvent aussi jouer un rôle central dans la surveillance de l'application effective des droits de l'enfant. | UN | وتستطيع وسائط اﻹعلام أن تلعب أيضا دوراً محورياً في رصد التنفيذ الفعلي لحقوق الطفل. |
Le Comité aurait ainsi été mieux à même d'évaluer la situation effective des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأردف قائلاً إن ذلك كان سيجعل اللجنة أكثر قدرة على تقييم الوضع الفعلي لحقوق اﻹنسان في البلد. |
Elle a été marquée par des faits nouveaux qui devraient valoriser la pertinence et l'utilité de ce dernier et des mécanismes de l'ONU chargés de la protection des droits de l'homme et, peut-on espérer, promouvoir la réalisation effective des droits de l'homme, qui sont l'un des trois piliers de l'Organisation. | UN | وشهدت تلك الفترة بعض التطورات البارزة التي ستعزز بالضرورة أهمية وتأثير المفوضية وآليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، والتي يؤمل أن تدعم الإعمال الفعلي لحقوق الإنسان كأحد الركائز الثلاث للأمم المتحدة. |
questions relatives aux droits de l'homme, y compris les divers moyens de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | مسائل حقوق الإنسان: مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك النُهج البديلة لتحسين التمتع الفعلي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية |
b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
9.5 Le Comité relève en premier lieu que la situation objective des droits de l'homme en République islamique d'Iran est extrêmement préoccupante, notamment depuis la tenue d'élections dans le pays en juin 2009. | UN | 9-5 وتلاحظ اللجنة في المقام الأول أن الوضع الفعلي لحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية مقلق للغاية، وخاصة في أعقاب الانتخابات التي أُجريت في البلد في عام 2009. |
Ces trois thèmes ont été soigneusement choisis en tant que principes primordiaux fournissant une feuille de route structurée qui permettrait de traiter les questions principales posées par l'approche de la mise en œuvre effective des droits de l'enfant fondée sur les droits. | UN | وقد اختيرت المواضيع الثلاثة بعناية لتشكل مبادئ شاملة تقدّم خارطة طريق مهيكلة لتناول المسائل الأولية المتعلقة بالنهج القائم على الحقوق الذي يتعيّن اتباعه إزاء الإعمال الفعلي لحقوق الطفل. |
Dans sa déclaration, il a noté qu'une gestion rationnelle des produits chimiques pouvait contribuer à la réalisation effective des droits de l'homme, et a encouragé le Comité préparatoire à adopter une approche fondée sur les droits dans ce domaine. | UN | وأشار المقرر الخاص في بيانه إلى أن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية يمكن أن تُسهم في الإعمال الفعلي لحقوق الإنسان، وشجع اللجنة التحضيرية على اعتماد إدارة للمواد الكيميائية تقوم على الحقوق. |
58. L'accès à la justice est une condition essentielle de l'application effective des droits de l'homme ainsi que de la démocratie et de l'état de droit. | UN | 58- الوصول إلى العدالة هو شرط أساسي للإعمال الفعلي لحقوق الإنسان، وللديمقراطية وسيادة القانون. |
Or, en dépit des engagements solennels, il reste encore beaucoup à faire pour assurer la réalisation effective des droits de l'homme qui sont parfois sacrifiés au nom de la sécurité. | UN | وعلى الرغم من التعهدات المعلنة رسميا، فإن أمامنا قدرا كبيرا من العمل بهدف كفالة التطبيق الفعلي لحقوق الإنسان، التي يجري التضحية بها أحيانا باسم الحفاظ على الأمن. |
La Haut-Commissaire a souligné combien il importait de réussir, pendant ces deux journées, à formuler une série de recommandations qui contribueraient à recentrer l'attention, au niveau national comme au niveau international, sur les mesures concrètes qui devaient être prises pour assurer la réalisation effective des droits de l'enfant. | UN | وشددت المفوضة السامية على أهمية التوصل إلى سلسلة من التوصيات في أثناء الحدث الذي سيستغرق يومين والذي سيساعد على إعادة تركيز الاهتمام الوطني والدولي على التدابير العملية التي يجب اتخاذها من أجل الإعمال الفعلي لحقوق الطفل. |
Enfin, la Présidente a souligné que le soutien continu des États parties, et d'autres partenaires, y compris les partenaires des Nations Unies, les ONG et la société civile, les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les experts, les défenseurs des droits des enfants et les professionnels, était nécessaire pour les travaux du Comité et pour la réalisation effective des droits de l'enfant. | UN | وختاماً، أكد الرئيس أن عمل اللجنة والإنفاذ الفعلي لحقوق الطفل سيتطلب دعماً مستمراً من الدول الأطراف، وغيرها من الشركاء، ومنهم شركاء الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، والخبراء، والمدافعون عن حقوق الإنسان والمهنيون العاملون في هذا المجال. |
Toutefois, la liberté et la démocratie doivent être sous-tendues par une culture qui garantisse le respect effectif des droits de l'homme. | UN | غير أنه يجب أن تستند الحرية والديمقراطية إلى ثقافة تكفل الاحترام الفعلي لحقوق اﻹنسان. |
Il ne fait pas de doute, en effet, qu'un certain degré de développement économique est indispensable à l'épanouissement de la démocratie et, par là même, au respect effectif des droits de l'homme. | UN | ومما لاشك فيه في الواقع أنه يتعين تحقيق درجة من النمو الاقتصادي حتى يتسنى ازدهار الديمقراطية وبالتالي الاحترام الفعلي لحقوق اﻹنسان. |
2. Le respect effectif des droits de l'enfant, notamment de ceux garantis par la Convention y relative, exigera du temps et des efforts, c'est pourquoi l'Uruguay se félicite des actions entreprises à cet égard par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٢ - ومضت تقول إن الاحترام الفعلي لحقوق اﻷطفال، ولا سيما تلك التي تكفلها اتفاقية حقوق الطفل، سيحتاج إلى وقت وجهود، ولذلك فإن أوروغواي تشيد باﻹجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة في هذا الصدد. |
b) Promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; | UN | )ب( مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال تشجيع عمليات الانضمام إلى الصكوك الدولية واﻹقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، واﻹعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وتعزيز ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
9.4 Faisant référence à sa jurisprudence récente, le Comité rappelle que la situation objective des droits de l'homme dans la République islamique d'Iran reste extrêmement préoccupante, particulièrement depuis la tenue d'élections dans le pays en juin 2009. | UN | 9-4 وإذ تشير اللجنة إلى القرارات السابقة التي اتخذتها مؤخراً()، فإنها تذكِّر بأن الوضع الفعلي لحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية ما زال مقلقاً للغاية، وبخاصة في أعقاب الانتخابات التي أُجريت في البلد في عام 2009. |
L'axe 3 de la SCADD fait de l'effectivité des droits humains une des conditions pour le renforcement de la démocratie et de la consolidation de la paix sociale. | UN | والمحور 3 من هذه الاستراتيجية يجعل من الإعمال الفعلي لحقوق الإنسان شرطاً من شروط تعزيز الديمقراطية وتوطيد السلم الاجتماعي. |
45. M. KRETZMER regrette non seulement que le rapport de l'État partie ait été soumis avec beaucoup de retard, mais aussi qu'il fournisse très peu de renseignements sur la situation concrète des droits de l'homme. | UN | 45- السيد كريتسمر عبر عن أسفه ليس فقط لتأخر الدولة الطرف في تقديم تقريرها زمناً طويلاً، بل أيضاً لضآلة ما قدمته من معلومات بشأن الوضع الفعلي لحقوق الإنسان. |
Elle avait rappelé le rôle majeur que jouait le Comité en tant que catalyseur de l'action concrète et de la mise en oeuvre dans la pratique des droits de l'enfant, notamment en encourageant la solidarité et la coopération mondiales en faveur des enfants. | UN | وذكﱠرت بالدور اﻷساسي للجنة باعتبارها عاملاً حفازاً رئيسياً للعمل الملموس واﻹعمال الفعلي لحقوق الطفل، بما في ذلك من خلال تشجيع التضامن والتعاون على مستوى العالم لصالح اﻷطفال. |
11.6 Nonobstant les assurances diplomatiques fournies, le Comité doit prendre en compte la situation réelle en matière de droits de l'homme en Tunisie au moment de l'extradition du mari de la requérante. | UN | 11-6 وعلى الرغم من الضمانات الدبلوماسية المقدمة، يجب أن تأخذ اللجنة في الاعتبار الوضع الفعلي لحقوق الإنسان في تونس وقت تسليم زوج صاحبة الشكوى. |
Des directives devraient être formulées afin que les institutions nationales de protection des droits de l'homme assurent la promotion effective des droits des enfants; | UN | وينبغي وضع مبادئ توجيهية من أجل التعزيز الفعلي لحقوق الإنسان للطفل من جانب المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان؛ |