"الفقه القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • la jurisprudence
        
    • la doctrine
        
    • une jurisprudence
        
    • jurisprudence de
        
    • jurisprudences
        
    • doctrine juridique
        
    Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. UN فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة.
    Ni le Pacte, ni la législation nationale, ni la jurisprudence internationale ou nationale ne reconnaissent cette capacité au pourvoi en cassation. UN فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة.
    Les organes conventionnels devraient être encouragés à échanger des informations sur l'évolution de la jurisprudence dans ce domaine. UN وينبغي تشجيع الهيئات المنشأة بموجب الصكوك على تشاطر المعلومات بشأن تطوير الفقه القانوني في هذا المجال.
    Une bonne partie de la doctrine voit dans la déclaration Ihlen un acte de reconnaissance. UN ويعتبر الفقه القانوني في غالبيته إعلان ايهلن بمثابة فعل من أفعال الاعتراف.
    Dans de nombreux pays, les efforts déployés par des femmes avocates et des universitaires ont constitué une jurisprudence féministe et développé la connaissance du droit en matière de discrimination sexospécifique. UN وقد نشرت بفضل جهود المحاميات والأستاذات في الجامعات في العديد من الدول مؤلفات من الفقه القانوني الأنثوي وأشيع فهم للقانون ذي الصلة بالتمييز الجنساني.
    Dans la jurisprudence relative aux droits des réfugiés, ce type de situation a toujours été interprété comme étant une persécution par l'État. UN ويقول المحامي إن ذلك قد فُسّر دائماً في الفقه القانوني المتعلق بحقوق اللاجئين على أنه اضطهاد من جانب الدولة.
    la jurisprudence internationale reconnaît pleinement ce principe de l'indivisibilité des entités coloniales. UN ويعترف الفقه القانوني الدولي تماما بمبدأ عدم قابلية الكيانات الاستعمارية للتجزئة.
    Les jugements rendus par les Tribunaux sont des apports essentiels à la jurisprudence dans le domaine du droit pénal international. UN وتمثل الأحكام الصادرة من المحكمتين مساهمات أساسية في الفقه القانوني في ميدان القانون الجنائي الدولي.
    Elle est en effet largement corroborée par la pratique des États, la jurisprudence et la doctrine. UN فهو يحظى بدعم واسع في ممارسة الدول وفي الإعلانات وفي الفقه القانوني.
    À cet égard, les jugements du Tribunal représentent une contribution fondamentale à la jurisprudence internationale en matière de poursuite des auteurs de crimes internationaux les plus graves. UN وفي ذلك الصدد، تمثل الأحكام التي أصدرتها المحكمة إسهامات أساسية في الفقه القانوني الدولي فيما يتعلق بالملاحظة القضائية لمرتكبي أخطر الجرائم الدولية.
    On a aussi fait observer que les préoccupations exprimées quant aux atteintes dont ce principe pouvait faire l'objet étaient excessives, puisque la jurisprudence internationale garantissait la prise en considération de toutes les circonstances dans chaque cas d'espèce. UN كما لوحظ أيضا أن الشواغل التي أُعرب عنها إزاء هذا المبدأ كان مغالى فيها على ما يبدو، سيما وأن الفقه القانوني الدولي يكفل أخذ جميع الظروف في الاعتبار في أي قضية محددة.
    la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme pourrait fournir des idées utiles à cet égard. UN ويمكن أن تستمد بعض الأفكار المساعدة من الفقه القانوني للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Ils publient tous les ans un volume sur la jurisprudence concernant les réfugiés et les demandeurs d'asile, notamment sur les questions concernant les femmes. UN وتقوم سنوياً كذلك بنشر مجلد عن الفقه القانوني بشأن المسائل المتصلة باللاجئين وطالبي اللجوء بما في ذلك قضايا المرأة.
    Ils fournissent des renseignements sur la jurisprudence accumulée par les organes de suivi des instruments internationaux. UN وتشمل هذه المواد الفقه القانوني المستمد من هيئات معاهدات حقوق الإنسان.
    Il est donc important d'avoir une Cour capable de faire évoluer la jurisprudence du droit international et de remédier à ses faiblesses. UN لذلك فإنه من الأهمية بمكان أن تكون هناك محكمة قادرة على تطوير الفقه القانوني الدولي ومعالجة مكامن ضعفه.
    Cela m'amène à affirmer d'emblée que la notion d'intervention humanitaire ne soulève jusqu'à présent aucun écho ni dans la jurisprudence ni dans les instruments internationaux que sont les conventions et les résolutions des organisations internationales. UN ومن هنا أبادر بالتأكيد على أن فكرة التدخل اﻹنساني ما زالت لا تجد صدى لها، حتى اﻵن على اﻷقل، لا في الفقه القانوني ولا في المواثيق الدولية المتمثلة في الاتفاقيات أو قرارات المنظمات الدولية.
    la jurisprudence ultérieure semblait de plus en plus substituer au critère de l'autorisation expresse celui, plus large, du contrôle effectif. UN وقدم الفقه القانوني اللاحق قدرا من التأييد للاستعاضة عن محك التفويض الصريح باختبار أوسع نطاقا للرقابة الفعالة.
    Ces arguments demeurent sujets à controverses dans la doctrine. UN وما زالت هذه الأسس المنطقية محل نقاش في الفقه القانوني.
    Il existe cependant dans la doctrine et dans les travaux de recherche non publics diverses classifications ainsi qu'un catalogue des traités internationaux. UN لكن ثمة تصنيفات متنوعة للمعاهدات الدولية وفهارس لها على مستوى أبحاث الفقه القانوني أو الأبحاث غير الحكومية.
    Les individus peuvent aussi exercer des recours devant les tribunaux régionaux, qui renforcent la profondeur et l'étendue de l'état de droit en constituant une jurisprudence régionale. UN كما يُمكن للأفراد التماس الانتصاف عن طريق المحاكم الإقليمية، التي تضيف عمقا واتساعا لنطاق سيادة القانون من خلال تطوير الفقه القانوني على الصعيد الإقليمي.
    À cet égard, il existe un volume considérable de jurisprudences nationales, qui pourraient être utilement exploitées. UN ومن المفيد إمكانية دراسة قدر كبير من الفقه القانوني الوطني ذي الصلة في هذا السياق.
    la doctrine juridique moderne retient les principes suivants : UN وقد خلص الفقه القانوني الحديث إلى الاستنتاجات التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus