Toutefois, ces allégations, fondées sur le fait que certaines des victimes étaient opposantes au Président, n'ont pas été étayées de preuves. | UN | على أن هذه اﻹدعاءات، القائمة على أساس أن بعض الضحايا كانوا من معارضي الرئيس، لم تكن مدعومة باﻷدلة. |
Elle a demandé si des mesures étaient prises pour éliminer les pratiques discriminatoires fondées sur le sexe, la race et la religion. | UN | واستفسرت عن تدابير القضاء على الممارسات التمييزية القائمة على أساس العرق والجنس والدين. |
Parallèlement, elles ont reconnu que du travail restait à faire dans le domaine de la gestion axée sur les résultats. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بجهود في مجال الإدارة القائمة على أساس النتائج. |
La révision des programmes d'enseignement et des manuels scolaires devait également permettre d'éliminer les stéréotypes fondés sur le sexe. | UN | ولا تزال مراجعة المناهج التعليمية والكتب المدرسية وسيلة هامة للقضاء على الصور النمطية القائمة على أساس نوع الجنس. |
L'interdiction de toute discrimination fondée sur le sexe dans l'emploi; | UN | حظر جميع أشكال التمييز القائمة على أساس الجنس في إطار العمل؛ |
Un certain nombre d'États membres de l'Union européenne ont supprimé les restrictions fondées sur les handicaps intellectuels ou psychosociaux. | UN | وكان أن رفع عدد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي جميع هذه القيود القائمة على أساس العاهات الفكرية أو النفسية. |
Cette approche suppose des relations de travail fondées sur la confiance mutuelle et la recherche de solutions durables. | UN | ويتواصل هذا النهج استناداً إلى علاقات العمل القائمة على أساس من الثقة المتبادلة والتماس حلول دائمة. |
Davantage d'efforts sont nécessaires pour assurer que des procédures fondées sur l'état de droit puissent se mettre en place. V. Les personnes disparues et la question de l'impunité | UN | وما زالت هناك حاجة إلى مزيد من العمل لضمان إحراز تقدم في مجال وضع العمليات القائمة على أساس سيادة القانون موضع التطبيق. |
Selon nous, les doctrines de sécurité fondées sur les armes de destruction massive ne peuvent conduire qu'à une nouvelle prolifération de ces armes. | UN | ونحن نرى أن النظريات الأمنية القائمة على أساس أسلحة الدمار الشامل لن تؤدي إلا لزيادة انتشار هذه الأسلحة. |
Parallèlement, elles ont reconnu que du travail restait à faire dans le domaine de la gestion axée sur les résultats. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بجهود في مجال الإدارة القائمة على أساس النتائج. |
La Conférence a également lancé un appel en faveur d'un recours accru à une conception de la gestion axée sur les résultats pour gagner en responsabilisation et en impact dans l'exécution du programme. | UN | ودعا المؤتمر أيضا إلى تعزيز استخدام نهج الإدارة القائمة على أساس النتائج بغرض تحسين المساءلة والأثر في تنفيذ البرنامج. |
La conversion aux normes IPSAS devrait permettre d'améliorer la gestion des ressources et les procédures internes ainsi que la gestion axée sur les résultats dans tout le système des Nations Unies. | UN | فالتحول إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام يفسح مجالاً لتحسين إدارة الموارد والأعمال التجارية، وتحسين الإدارة القائمة على أساس النتائج في جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Au plan social, une urbanisation trop rapide interfère avec les relations familiales et les systèmes sociaux fondés sur la famille. | UN | ومن الناحية الاجتماعية يضر التحضر السريع بالعلاقات اﻷسرية والنظم الاجتماعية القائمة على أساس اﻷسرة. |
Une fois activés, les réseaux fondés sur les rapports familiaux, communautaires ou professionnels entretenaient les flux migratoires. | UN | وفور تنشيطها، تعمل الشبكات القائمة على أساس اﻷسرة أو المجتمع المحلي أو علاقات العمل على استمرار تدفقات الهجرة. |
La réclamation fondée sur ces deux billets à ordre ne sort donc pas du champ de compétence de la Commission. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المطالبة القائمة على أساس هذين السندين الإذنيين لا تندرج في نطاق اختصاص اللجنة. |
La réclamation fondée sur ces deux billets à ordre ne sort donc pas du champ de compétence de la Commission. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المطالبة القائمة على أساس هذين السندين الإذنيين لا تندرج في نطاق اختصاص اللجنة. |
Le projet de stratégie nationale, fondé sur les recommandations du Groupe d'action financière des Caraïbes, est à l'examen. | UN | ويخضع حاليا مشروع استراتيجية العمل الوطنية، القائمة على أساس توصيات فرقة العمل الكاريبية للإجراءات المالية، للاستعراض. |
Le Sommet a osé projeter une vision moderne d'un changement du statu quo actuel sur la base des principes suivants : | UN | إن القمة أعطت لنا رؤية حديثة عن الكيفية التي يمكن بها تغيير اﻷوضاع القائمة على أساس المبادئ اﻵتية. |
L'UNICEF renforcera le développement de politiques publiques reposant sur des preuves dans le cadre de ce programme intersectoriel. | UN | ستقوم اليونيسيف بتعزيز وضع السياسات العامة القائمة على أساس البيانات الواقعية من خلال هذا البرنامج المتعدد القطاعات. |
Lorsque le traité sera entré en vigueur, il sera indispensable de perfectionner les technologies de surveillance mondiale basées sur la sismologie. | UN | وحالما تدخل المعاهدة في حيز النفاذ، سيكون من الضروري تحسين تكنولوجيا الرصد العالمي القائمة على أساس السيزمولوجيا. |
Les États seront inscrits sur les listes selon la date de réception des demandes et la priorité sera donnée aux représentants du plus haut niveau. | UN | وستدرج أسماء الدول في القائمة على أساس مبدأ الأسبقية في تقديم الطلب، مع مراعاة إعطاء الأولوية للممثلين رفيعي المستوى. |
ii) Conversion de grandes usines de production pour remplacer des procédés de production à base de mercure par des solutions sans mercure; | UN | ' 2` تحويل مرافق التصنيع الأكبر لتحلّ محل عمليات الإنتاج القائمة على أساس الزئبق بدائل لا تستخدِم الزئبق؛ |
Les relations avec les fondations philanthropiques ne sont guère allées au-delà de partenariats ponctuels axés sur des projets. | UN | ولم تحرز العلاقات مع المؤسسات الخيرية تقدما كبيرا يتجاوز الشراكات المخصصة القائمة على أساس المشاريع. |
augmenter le niveau des connaissance du personnel du HCR sur les principes et les pratiques en matière de gestion basée sur les résultats ; et | UN | :: ويعزز مستوى معرفة موظفي المفوضية بمبادئ وممارسات الإدارة القائمة على أساس تحقيق النتائج؛ |
Les foyers existants fonctionnent par intermittence, en fonction des subventions reçues des organisations internationales et des donateurs. | UN | وتعمل المآوي القائمة على أساس مخصص حسب توفر المنح المتاحة من المنظمات والجهات المانحة الدولية. |
Assistance des VNU pour la promotion de mesures au niveau communautaire en Géorgie | UN | المساعـــدة المقدمـــة مـــن متطوعــي اﻷمـــم المتحـــدة لتشجيع التدابير القائمة على أساس المجتمع المحلي في جورجيا |
S'agissant des orientations normatives axées sur les droits, il faudrait : | UN | يتعين في التوجيهات المعيارية القائمة على أساس الحقوق أن: |