La proposition de loi, qui nécessitait une révision de la Constitution française, n'avait pu être examinée du fait de problèmes de calendrier. | UN | غير أن إقرار مشروع القانون الذي يعني ضمنا إدخال تغيير على الدستور الفرنسي لم يكن ممكنا نظرا لضيق الوقت. |
Pour ce qui est du droit de la famille, le projet de loi qui avait été établi en 2003 est actuellement en lecture au Parlement. | UN | أما فيما يخص قانون الأسرة، فإن مشروع القانون الذي كان قد وُضع في 2003، هو قيد القراءة الآن في البرلمان. |
Malgré cette large majorité sénatoriale, l'amendement n'a pas été inclus dans le texte de loi définitivement voté. | UN | ورغم التأييد الواسع للتعديل في مجلس الشيوخ فهو لم يدرج في نص مشروع القانون الذي اعتمد أخيرا. |
Enfin, l'exemple qui illustre le mieux cette extension est celui de la loi portant création de la Commission vérité du Kenya. | UN | وأخيراً، لا يوجد مثال أفضل على هذا التوسع من القانون الذي أنشئت بموجبه لجنة تقصي الحقائق في كينيا. |
la législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l’islam. | UN | ويقال إن القانون الذي يضمن الحقوق ذاتها للمرأة والرجل خاضع لتأثير التقاليد الدينية التي تعزى لﻹسلام. |
Elle félicite par ailleurs la République démocratique du Congo pour avoir adopté la loi qui érige clairement la torture en infraction. | UN | وتشيد أيضاً باعتماد القانون الذي يجرّم التعذيب صراحةً. |
Les partis politiques doivent respecter la loi qui fait des propos racistes une infraction pénale. | UN | يجب على الأحزاب السياسية أن تحترم القانون الذي يعرّف الخطاب العنصري بصفته جريمة جنائية. |
Elle s'est félicitée du retrait du projet de loi qui aurait incriminé à nouveau la diffamation. | UN | ورحّبت بسحب مشروع القانون الذي كان سينص مرة أخرى على تجريم التشهير. |
A travers cette loi, qui pour l'essentiel, a supprimé le droit de vote que détenaient les représentants du Gouvernement, le Cameroun s'est arrimé aux Principes de Paris. | UN | وانحازت الكاميرون لمبادئ باريس من خلال هذا القانون الذي أزال بالأساس حق ممثلي الحكومة في التصويت. |
Dans ce dernier cas, le projet doit, pour prendre force de loi, être approuvé de nouveau à la majorité des deux tiers des deux chambres. | UN | فمشروع القانون الذي يعترض عليه الرئيس يجب أن تعاد الموافقة عليه بأغلبية ثلثي اﻷعضاء في المجلسين لكي يصبح قانونا. |
La Hongrie a souligné l'absence, dans la loi portant sur la mise en œuvre du Statut de Rome, de dispositions concernant la coopération. | UN | وأشارت هنغاريا إلى عدم وجود أحكام محددة للتعاون في القانون الذي ينفِذ نظام روما الأساسي. |
Des observations ont été formulées sur la loi portant création de la Chambre des comptes de la Haute Cour du contentieux administratif et fiscal et des comptes. | UN | قُدمت تعليقات على القانون الذي ينشئ ديوان المحاسبة التابع للمحكمة العليا للقضايا الإدارية والضريبية ومراجعة الحسابات. |
Même dans les actions civiles, l'accusé peut contester la constitutionnalité de la loi invoquée pour engager les poursuites. | UN | ويمكن حتى في الدعاوى المدنية أن يقدم المتهم طعناً دستورياً في القانون الذي يشكل أساس القضية. |
Ces formalités sont énoncées en détail au chapitre I, titre II, de la loi en question qui traite des conditions d'exploitation. | UN | وهذه الاجراءات للحصول على ترخيص مفصلة في الفصل اﻷول من الباب الثاني من القانون الذي يتناول شروط البث. |
Il a aussi noté la révision de la législation tendant à interdire les châtiments corporels. | UN | وأشارت إلى تنقيح القانون الذي يحظر العقاب البدني. |
Les citoyens pourront jouir de la primauté du droit, qui est la garantie juridique fondamentale nécessaire dans un État démocratique. | UN | إن المواطنين سيتمكنون من التمتع بحكم القانون الذي هو الضمانة القانونية اﻷساسية اللازمة للدولة الديمقراطية. |
À défaut d'une telle désignation par les parties, il applique la loi qu'il juge appropriée. | UN | فإذا لم يعيّن الأطراف تلك القواعد، طبّقت هيئة التحكيم القانون الذي تراه مناسبا. |
Sans être inspirée par des motivations politiques, une loi peut néanmoins être en infraction avec l'article 26 si elle a des effets discriminatoires. | UN | ولكن قد يتعارض القانون الذي لا يقوم على اسباب سياسية مع المادة ٦٢ أيضاً إذا كانت اﻵثار المترتبة عليه تمييزية. |
Avez-vous seulement envisagé de signer la loi que le Congrès a votée hier soir ? | Open Subtitles | سيدي, هل فكرت أن توقع على القانون الذي شرّعه الكونغرس ليلة الأمس؟ |