Cette liste sera modifiée sur la base des décisions prises par le Conseil de sécurité ou son Comité des sanctions. | UN | وسيُعدل هذا المرفق استنادا إلى القرارات التي يتخذها مجلس الأمن للأمم المتحدة أو تتخذها لجنة الجزاءات. |
ii) Un Conseil exécutif composé de représentants des participants et chargé de surveiller l'application des décisions prises par ces derniers; | UN | ' ' ٢ ' مجلس تنفيذي مكون من ممثلي المشاركين لرصد تنفيذ القرارات التي يتخذها المشاركون؛ |
Par-dessus tout, elle conférera un caractère démocratique aux décisions prises par cet organe. | UN | وفوق كل شيء، سيؤدي ذلك الى إسباغ طابع ديمقراطي على القرارات التي يتخذها هذا الجهاز. |
Toutes les décisions prises en séance privée par la Conférence plénière sont annoncées sans tarder à une séance publique de la plénière. | UN | وتعلن، في أقرب جلسة عامة للمؤتمر بكامل هيئته، جميع القرارات التي يتخذها المؤتمر بكامل هيئته في جلسة سرية. |
les décisions de cette conférence, pourtant prises sur la base d'un consensus réunissant les représentants de 60 États, semblent avoir une durée de vie très brève. | UN | ويبدو أن القرارات التي يتخذها هذا المؤتمر بتوافق الآراء بين ممثلي 60 دولة هي قرارات قصيرة العمر إلى حد كبير. |
Le projet d'article 14 réserve les décisions prises par le Conseil de sécurité conformément au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ويستثني مشروع المادة 14 القرارات التي يتخذها مجلس الأمن طبقاً للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Le projet d'article 14 réservait les décisions prises par le Conseil de sécurité en application du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | فمشروع المادة 14 يؤكد سريان القرارات التي يتخذها مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Il dirige l'action du Gouvernement dans le cadre des décisions prises par le Conseil des ministres. | UN | ويقوم بإدارة أعمال الحكومة في إطار القرارات التي يتخذها مجلس الوزراء. |
Il peut être fait appel, auprès du Directeur du ministère public, des décisions prises par les procureurs de district. | UN | ويمكن الطعن في القرارات التي يتخذها وكلاء النيابة في المناطق لدى مدير النيابة العامة. |
De plus, le Comité revoit les décisions prises par l'ombudsman concernant les amendes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة تستعرض القرارات التي يتخذها أمين المظالم فيما يتعلق بإصدار الأوامر تحت طائلة التغريم. |
La nouvelle loi a en outre institué le Tribunal spécial de l'assurance chômage, habilité à réexaminer les décisions prises par la direction du Fonds. | UN | وأخيراً، أنشأ القانون الجديد محكمة خاصة بمستحقات البطالة قادرة على مراجعة القرارات التي يتخذها مجلس الصندوق. |
La plupart des décisions prises par le Conseil de sécurité sont fondées sur les rapports du Secrétaire général. | UN | فمعظم القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن تستند إلى تقارير يقدمها اﻷمين العام. |
Deuxièmement, conformément au même article, nous convenons tous d'appliquer les décisions du Conseil. | UN | ثانيا، ووفقا لنفس المادة، نحن نتعهد جميعا بتنفيذ القرارات التي يتخذها المجلس. |
Toutes les décisions prises en séance privée par la Conférence plénière sont annoncées sans tarder à une séance publique de la plénière. | UN | وتعلن، في أقرب جلسة عامة للمؤتمر بكامل هيئته، جميع القرارات التي يتخذها المؤتمر بكامل هيئته في جلسة سرية. |
En même temps, il importe que les décisions de la Conférence soient prises dans le cadre prévu par le règlement intérieur. | UN | ومن الضروري، في الوقت ذاته، أن تكون القرارات التي يتخذها مؤتمر نزع السلاح داخل الإطار الذي ينص عليه النظام الداخلي. |
Il est déjà possible de soumettre les décisions de l'Office de la jeunesse à un examen judiciaire. | UN | فيمكن حتى الآن إخضاع القرارات التي يتخذها مكتب رعاية الشباب للمراجعة القضائية. |
Ainsi, toutes les décisions qui seraient prises à la réunion de haut niveau et par le Comité préparation seraient des décisions des États. | UN | وفي هذا الصدد، تكون جميع القرارات التي يتخذها الحدث الرفيع المستوى واللجنة التحضيرية بمثابة قرارات تتخذها الدول. |
Comme il est précisé ci-après, les membres d'une équipe de la défense devront pouvoir contester d'éventuelles réductions et il faudra prévoir une procédure d'appel des décisions rendues par le taxateur. | UN | وكما هو موضح أدناه، يجب أن يكون بمقدور أعضاء فريق الدفاع تقديم بيانات للطعن عند إجراء تخفيضات، كما يجب أن يكون هناك إجراء للطعن في القرارات التي يتخذها الشخص الذي يقوم بتقدير مطالبات التكاليف. |
Applique les décisions adoptées par ces deux comités. | UN | وينفذ القرارات التي يتخذها مجلس مراجعة المطالبات ومجلس حصر الممتلكات. |
2. Le système actuel de numérotation des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité ne sera pas modifié. | UN | " ٢ - يستمر العمل دون تغيير بالنظام الحالي لترقيم القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن. |
Les agents qui travaillent au contact d'immigrants doivent recevoir une formation adéquate, et leurs décisions doivent faire l'objet d'un suivi et d'un réexamen afin de prévenir toute violation de l'article 3. | UN | وينبغي كفالة تدريب المسؤولين الذين يتعاملون مع المهاجرين، وكذلك رصد واستعراض القرارات التي يتخذها هؤلاء المسؤولون، ضماناً لعدم وقوع انتهاكات للمادة 3. |
Nous pensons que la légitimité des actions du Conseil repose sur plusieurs éléments, dont le plus important est la qualité de ses décisions et la mesure dans laquelle elles sont conformes au droit international. | UN | ونرى أن مشروعية أعمال المجلس لها عدد من المصادر، أهمها نوعية القرارات التي يتخذها ومدى التزامها بالقانون الدولي. |