Relevons qu’à travers les siècles, dans le monde entier, de nombreuses épidémies ont été directement liées à la qualité de l’eau. | UN | ويشار إلى أن أوبئة متعددة انتشرت عبر القرون في العالم أجمع كانت مرتبطة ارتباطاً مباشراً بنوعية المياه. |
Klaus est tellement obsédé par ces loups, et Elijah tellement enveloppé de siècles de conneries familiales qu'il ne peut pas le voir, mais on a besoin de lui. | Open Subtitles | كلاوس هو ينصب اهتمامهم على تلك الذئاب و وذلك ملفوفة إيليا حتى في القرون من حماقة القديمة عائلته انه لا يمكن رؤيته، |
Mais ces siècles de profond respect touchent-ils à leur fin ? | Open Subtitles | لكن هل اقتربت هذه القرون من الرهبة من نهايتها؟ |
- les cornes semblent moins grosses. - Tu penses que j'ai perdu du poids ? | Open Subtitles | ــ لأن القرون تبدو أكبر قليلاً ــ أتعتقد أني فقدت بعض الوزن؟ |
On accepte tous les genres, même ceux avec des cornes. | Open Subtitles | نحن نرحب بكل الطوائف حتى هؤلاء ذوي القرون |
Il force... depuis des siècles des générations de sorciers à l'aider. | Open Subtitles | لقد أجبر أجيالاً من السحرة على مرّ القرون لمساعدته. |
Le seul parallèle historique qu'il est possible de faire tient à la similitude qui caractérise les luttes des peuples partout dans le monde et à travers les siècles contre l'oppression et l'injustice. | UN | والتوازي التاريخي الوحيد يكمن في أوجه التشابه بين كفاحات الشعوب في كل مكان عبر القرون ضد القهر والظلم. |
Par conséquent, nous pouvons certainement retenir des expériences éventuellement utiles aux États les plus puissants, expériences tirées d'une sagesse façonnée au fil des siècles. | UN | وبوسع الدول اﻷقوى اكتساب معرفة مفيدة من واقع تجربتنا، المستندة الى حكمة لا يمكن لغير القرون توفيرها. |
Il a indiqué qu'il y avait en Inde de nombreuses personnes d'ascendance africaine venues d'Afrique et que, pendant les siècles précédents, la traite transsaharienne en avait déplacé bien d'autres vers le Moyen-Orient et la Russie. | UN | وذكر أن الهند تضم عدداً من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي وصلوا إليها من القارة الأفريقية بينما انتقل عدد آخر إلى الشرق الأوسط وروسيا في القرون السابقة عن طريق تجارة الرقيق عبر الصحراء الكبرى. |
Depuis des siècles, la violence frappe les femmes et tend à asseoir la suprématie de l'homme sur la femme. | UN | ارتُكبت أعمال العنف ضد المرأة على مر القرون كوسيلة لترسيخ هيمنة الرجل على المرأة. |
Le scénario fait néanmoins naître une incohérence démographique mondiale de longue durée au cours des trois prochains siècles. | UN | ورغم ذلك، فإنه يُـحدِث تقليصا لعدد سكان العالم على مدى فترة طويلة خلال القرون الثلاثة القادمة. |
Comme c'est le cas depuis des siècles, les villes jouent un rôle central dans le progrès de l'humanité. | UN | لقد كان للمدن دور مركزي في دفع عجلة التقدم البشري على مرّ القرون. |
Dans les siècles récents, l'éthique et les valeurs humaines ont été rejetées, du fait d'un retour en arrière. | UN | وفي القرون الأخيرة، اعتبرت الأخلاق والقيم الإنسانية سببا للتخلف. |
Les conditions requises aux fins de l'expulsion légale des étrangers ont évolué au fil des siècles. | UN | وقد تطورت الشروط اللازمة للطرد القانوني للأجانب على مرّ القرون. |
Ces principes, pour lesquels les femmes comme les hommes se sont battus au fil des siècles, sont essentiels pour le respect des droits fondamentaux de la femme. | UN | وهذه المبادئ، التي حاربت من أجلها النساء والرجال في القرون الماضية، تُعد ضرورية لازدهار ما للمرأة من حقوق الإنسان. |
Le développement des femmes a été entravé des siècles durant; qui plus est, cette question n'a pas été consacrée comme la plus importante au monde! | UN | لقد كان هناك على مر القرون ما يعقل تطور المرأة؛ ولم يكن يعترف بهذه المسألة باعتبارها أهم مسألة في العالم. |
Hey, tu voulais les cornes, tu as eu le taureau, ok ? | Open Subtitles | أتريدين القرون ، عليكِ الحصول على الثور ، حسناً؟ إذا أردت أمر عليك تحمل تبعيته |
Oui, des cornes, des marques, de la scarification, la subincision du pénis, enfin... | Open Subtitles | نعم, القرون والعلامات التجارية الخدوش ووضع الأقراط على الأعضاء التناسلية, أنتم تعلمون |
Qui plus est, une créature pareille, avec ses cornes et ses mini-ailes... | Open Subtitles | وعلاوة على ذلك، هذا المخلوق ذو القرون وأجنحة الخفافيش |
Le fait est que nous sommes au XXIe siècle et non plus au Moyen Age. | UN | إننا اليوم نعيش في القرن الحادي والعشرين وليس في القرون الوسطـى. |
Je suis d'accord. Ce serait ridicule de traiter cet homme comme une sorcière au Moyen age. | Open Subtitles | أوافقك سيكون من الغباء لو عاملنا هذا الرجل وكأنه من مشعوذين القرون الوسطى |
Elle adore la littérature médiévale, Chaucer est son auteur préféré. | Open Subtitles | تحب أدب القرون الوسطى: تشاوسر هو كاتبها المفضل. |
J'ai peur qu'on ait à recourir à quelque chose de délicieusement médiéval, mon frère. | Open Subtitles | أخشى أنّنا قد نلجأ لسلوك عذب من القرون الوسطى يا أخي. |
Je suis également reconnaissant á tous les saints hommes... qui m´ont attendu, de génération en génération... durant des siécles, jusqu´á ce jour et cette heureuse occasion. | Open Subtitles | وأخبره أنى ممتن أيضا لكل الرجال المقدسون الآخرون الذين إنتظرونى ، من جيل لآخر عبر القرون إلى الوقت الحاضر و مناسبة بالصدفة |