"القصد منه" - Traduction Arabe en Français

    • destiné
        
    • destinée à
        
    • pour but
        
    • pour objet
        
    • vise
        
    • le but
        
    • comportement visait
        
    • l'intention
        
    • censé
        
    • conçu
        
    • visait à
        
    • pour objectif
        
    Celui-ci a été conçu comme un mécanisme relais, destiné à fournir immédiatement les ressources nécessaires au lancement de nouvelles missions ou à l'expansion de missions en cours en attendant la soumission de budgets détaillés et pleinement justifiés. UN ولقد كان القصد منه أن يمثل آلية انتقالية لتوفير الموارد العاجلة المطلوبة لإنشاء بعثات جديدة أو لتوسيع البعثات القائمة ريثما يتم تقديم ميزانية مفصلة ويمكن تبريرها بشكل كامل في الوقت الملائم.
    La non-prolifération n'est pas destinée à permettre aux États puissants de continuer à posséder des armes nucléaires. UN فحظر الانتشار النووي ليس القصد منه السماح للدول القوية بمواصلة امتلاك أسلحة نووية.
    La création du Dép artement des affaires humanitaires avait pour but de créer une structure d'appui destinée au coordonnateur. UN إن إنشاء ادارة الشؤون الانسانية كان القصد منه توفير هيكل داعم للمنسق.
    De quelle façon? On peut interpréter le principe comme ayant pour objet d'exclure le droit d'adopter certaines armes. UN كيف يمكن إعماله؟ يمكن تفسير المبدأ على أن القصد منه هو استبعاد الحق في اختيار أسلحة معيﱠنة.
    À la différence de cette dernière, l'objection de conscience est dictée par des raisons personnelles particulières; elle ne vise pas à changer la politique de l'État. UN وخلافا للعصيان المدني، ينبع الاستنكاف الضميري من أسباب شخصية محددة؛ وليس القصد منه تغيير سياسة الدولة.
    Il n'y a pas eu de blessés, mais personne n'a encore été inculpé pour cet incident, dont le but évident était d'intimider les intéressés. UN وعلى الرغم من أنه لم يصب أحد بأذى جسدي، فلم توجه بعد أية اتهامات ﻷحد نتيجة لهذا الفعل، الذي كان من الواضح أن القصد منه تخويف المعنيين.
    En vertu de la < < doctrine des effets > > , ces lois sont applicables à un comportement à l'étranger si ce comportement visait à produire − et a bien produit − un effet substantiel aux États-Unis. UN فبموجب " مبدأ الآثار " ، تنطبق هذه القوانين على التصرف الأجنبي الذي كان القصد منه أن يؤدي، وقد أدى في الواقع، إلى بعض الآثار الملموسة في الولايات المتحدة.
    Les caractéristiques de l'agression ne semblent laisser aucun doute quant à l'intention de provoquer la mort de la victime. UN وبناء على خصائص الاعتداء يبدو أيضا أنه لا يوجد شك في أن القصد منه هو قتل الضحية.
    Le vote du Canada aujourd'hui n'est pas destiné à nous détourner de ce principe important. UN وتصويت كندا اليوم لم يكن القصد منه التقليل من شأن ذلك المبدأ الهام.
    Ainsi, le Japon participe à la réalisation d'un projet expérimental régional destiné à démontrer les avantages découlant de l'utilisation des communications spatiales dans des domaines comme l'éducation, la médecine et la recherche scientifique. UN وأردف أن اليابان تشارك بنجاح، على سبيل المثال، في إقامة مشروع تجريبي جماعي في المنطقة، يتمثل القصد منه في إثبات إمكانية استخدام الاتصالات الفضائية في مجالات كالتعليم والطب والبحوث العلمية.
    Il s'agit là d'un acte de vengeance pur et simple destiné à les punir de leur intégrité, mais c'est également une forme de torture, dans le but délibéré de les briser et de les empêcher de préparer adéquatement la dernière phase, la phase finale du procès : l'annonce du jugement, prévue pour le mois suivant. UN وكان كذلك شكلا من أشكال التعذيب القصد منه الفت في عضدهم ومنعهم من الإعداد كما ينبغي للمرحلة المقبلة والنهائية من المحاكمة، أي جلسات إصدار الحكم التي كان من المقرر عقدها في الشهر التالي.
    Ce type de commentaire ne relève pas de cette annexe, dans la mesure où elle est destinée à résumer les notifications et les décisions de départ. . UN هذا النوع من التعليقات لا ينتمي إلى هذا المرفق، حيث أن القصد منه أن يكون ملخصاً للإخطارات والقرارات الأصلية.
    Prime (exclue de la rémunération considérée aux fins de la pension) destinée à encourager la mobilité entre lieux d'affectation et à dédommager les fonctionnaires en poste dans des lieux où les conditions de vie et de travail sont difficiles. UN هو بدل لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي القصد منه تشجيع التنقل فيما بين مراكز العمل والتعويض عن الخدمة في مواقع المشقة.
    Prime (exclue de la rémunération considérée aux fins de la pension) destinée à encourager la mobilité entre lieux d'affectation et à dédommager les fonctionnaires en poste dans des lieux où les conditions de vie et de travail sont difficiles. UN هو بدل لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي القصد منه تشجيع التنقل فيما بين مراكز العمل والتعويض عن الخدمة في مواقع المشقة.
    Le texte proposé a sa place dans le Guide, vu qu'il a pour but d'appeler l'attention des États sur les éventuelles ramifications de la disposition. UN والنص المقترح مناسب للدليل، لأن القصد منه هو تنبيه الدول إلى الآثار التي يمكن أن تترتب على الحكم.
    Le projet de résolution porte sur les mesures concrètes qui permettront de mettre en application les résolutions précédentes; il n'a pas pour objet de faire double emploi avec lesdites résolutions. UN وقالت إن مشروع القرار يركِّز على تدابير محدّدة لتنفيذ قرارات سابقة؛ وليس القصد منه ازدواجية القرار الآخر.
    Cette proposition iraquienne, qui constitue une reconnaissance par l'Iraq de l'existence de prisonniers et détenus nationaux du Koweït et de pays tiers ne vise qu'à embrouiller davantage la question. UN وهذا الاقتراح العراقي الذي يمثل اعترافا من العراق بوجود سجناء ومحتجزين من المواطنين الكويتيين ومواطني بلدان أخرى، القصد منه زيادة تشويش المسألة.
    À cet égard, la Conférence d'examen du Traité de 2015 doit réaffirmer ce droit et décider que toute décision ou tout acte explicite ou implicite dont le but est de nuire aux politiques nucléaires des États parties relatives au développement du cycle de combustible nucléaire doivent être évités. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يؤكد مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2015 مجدداً هذا الحق وأن يوصي بتفادي أي قرار أو عمل صريح أو ضمني يكون القصد منه عرقلة السياسات النووية التي تنتهجها الدول الأطراف من أجل تطوير دورة الوقود الوطنية.
    En vertu de la < < doctrine des effets > > , ces lois sont applicables à un comportement à l'étranger si ce comportement visait à produire − et a bien produit − un effet substantiel aux États-Unis. UN فبموجب " مبدأ الآثار " ، تنطبق هذه القوانين على التصرف الأجنبي الذي كان القصد منه أن يؤدي، وقد أدى في الواقع، إلى بعض الآثار الملموسة في الولايات المتحدة.
    l'intention n'est pas non plus de le présenter comme un substitut. UN كذلك ليس القصد منه أن يكون بديلا للنص المتداول.
    D'après les commentaires, le projet de statut se présente avant tout comme un ensemble de règles de droit procédural, bien qu'il soit censé réunir en un seul texte les trois ensembles de règles susmentionnés. UN ووفقا للتعليقات المقدمة، يبدو أن مشروع النظام اﻷساسي قد صمم أساسا ليكون قانونا إجرائيا، على الرغم من أن القصد منه أن يشمل جميع القوانين الثلاثة المذكورة أعلاه في قانون واحد.
    Ce budget visait à soutenir l'économie au moyen d'investissements publics et à mieux contrôler l'évolution des dépenses administratives. UN وكان القصد منه دعم الاقتصاد من خلال الاستثمارات العامة وتحسين السيطرة على نمو النفقات الإدارية.
    Le consensus n'a rien de légitime s'il a pour objectif ou pour effet de restreindre les droits fondamentaux des peuples autochtones. UN ولا يكون توافق الآراء نهجاً مشروعاً إذا كان القصد منه أو الأثر المترتب عليه هو تقويض حقوق الإنسان للشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus