En 1990, la délégation libyenne avait demandé que soit établie une étude juridique qui présenterait des propositions constructives en vue d'éliminer ces difficultés. | UN | وفي عام ١٩٩٠ طلب الوفد الليبي إجراء دراسة قانونية تؤدي إلى تقديم مقترحات بناءة بغية القضاء على هذه الصعوبات. |
Nous avons un objectif commun : éliminer ces maux pour le bien de tous. | UN | إننا نتشاطر مقصدا مشتركا هو القضاء على هذه الآفات لما فيه مصلحة الجميع. |
Nombre d'associations apportent un appui juridique aux victimes de la discrimination raciale et mènent une action constante pour éliminer ce fléau. | UN | ويقدم عدد من الرابطات الدعم القانوني لضحايا التمييز العنصري، وتقوم بعمل مستمر من أجل القضاء على هذه الآفة. |
Seul un soutien enthousiaste des communautés locales permettra, à terme, d'éliminer cette pratique. | UN | ولا يمكن القضاء على هذه الممارسة في نهاية المطاف إلا بالدعم الحثيث من جانب المجتمعات المحلية للإقلاع عنها. |
En complément des mesures législatives prises dans ce domaine, un mécanisme de coordination nationale a été créé pour promouvoir l'élimination de ces pratiques. | UN | وتكملةً للتدابير التشريعية المتخذة في هذا المجال، أنشئت آلية تنسيق وطنية لدعم القضاء على هذه الممارسات. |
Le FNUAP s'est réjouit de cette initiative qui constitue une étape importante vers l'élimination de cette pratique traditionnelle nuisible. | UN | ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة. |
Les trois brefs récits ci-après permettent de mieux comprendre combien il est important d'éradiquer ce problème. | UN | هناك ثلاث قصص قصيرة تقدم رؤية متعمقة لسبب ضرورة القضاء على هذه المشكلة: |
La communauté arabe-américaine souhaite que la 20th Century Fox collabore avec elle pour éliminer ces stéréotypes négatifs. | UN | ويطلب اﻷمريكييون من أصل عربي من شركة فوكس للقرن العشرين أن تعمل معهم على القضاء على هذه اﻷفكار النمطية السلبية. |
1. Ces actions sont considérées au sein de la société comme faisant partie de la culture masculine, ce qui limite les possibilités d'éliminer ces schémas de comportement; | UN | 1 - أن هذه الأفعال تعتبر في المجتمع جزءا من تطور الثقافة الذكرية، وهذا من العوامل التي تحدّ من القضاء على هذه الأنماط. |
Dans le souci d'éliminer ces stéréotypes, les autorités du Ministère de Éducation Nationale ont revu la conception des manuels scolaires. | UN | وبغية القضاء على هذه القوالب، اضطلعت دوائر وزارة التعليم الوطني بمراجعة تصميم الكتب المدرسية. |
Nous faisons ainsi preuve de solidarité avec ce pays et aidons à éliminer ce fléau. | UN | وبهذه الطريقة ندلل على تضامننا مع ذلك البلد، ونساعده في القضاء على هذه الآفة. |
Nous sommes déterminés à éliminer ce fléau, ou du moins à enrayer sa propagation. | UN | ونعتزم القضاء على هذه الآفة، أو وقف انتشارها على الأقل. |
Cependant, il importe de bien comprendre la psychologie et la dynamique liées à la violence à l'égard des femmes si l'on souhaite éliminer ce fléau. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان فهم نفسية ودينامية العنف الموجه ضد المرأة من أجل القضاء على هذه الظاهرة. |
Le Gouvernement irakien est disposé à prendre toutes les mesures nécessaires pour éliminer cette menace. | UN | وقال إن حكومة بلده على استعداد لاتخاذ كل ما يلزم من التدابير الرامية إلى القضاء على هذه الآفة. |
61. Le Représentant spécial voudrait demander instamment au Gouvernement d'intervenir rapidement pour éliminer cette pratique inhumaine et indigne. | UN | 61- ويحث الممثل الخاص الحكومة على الإسراع في القضاء على هذه الممارسة اللاإنسانية والمخزية. |
Pour ces raisons et pour d'autres, l'élimination de ces armes est vitale. | UN | ولهذه الأسباب وغيرها، فإن القضاء على هذه الأسلحة أمر حيوي. |
Nous demandons un nouvel engagement de la part des États dotés d'armes nucléaires, qui permettrait de faire de l'élimination de ces armes un objectif immédiat, et non pas un but ultime. | UN | فنحن نحتاج إلى التزام جديد من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. وهذا من شأنه أن يجعل القضاء على هذه اﻷسلحة هدفا عاجلا بدلا من أن يكون هدفا آجلا. |
Il ne fait aucun doute que les juges ont un rôle important à jouer dans l'élimination de cette pratique. | UN | فمما لا شك فيه أن دور القضاة في القضاء على هذه الممارسة دور هام. |
En conséquence, l'organisation régionale de gestion de la pêche du Pacifique Sud a adopté des mesures provisoires qui ont permis de progresser dans l'élimination de cette pratique non viable. | UN | ونتيجة لذلك، قامت المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في منطقة جنوب المحيط الهادئ باعتماد تدابير مؤقتة خطت بها خطوة كبيرة نحو القضاء على هذه الممارسة غير المستدامة. |
Elle se félicite de la reconduction du Moratoire de la CEDEAO visant à éradiquer ce phénomène. | UN | ونحن نرحب بتجديد الوقف الاختياري الذي أعلنته الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بهدف القضاء على هذه الظاهرة. |
La prévention était la première marche vers l'éradication de ce crime. | UN | ويشكّل منع هذا الاتجار الخطوة الأولى على طريق القضاء على هذه الجريمة. |
À notre avis, nous devons, pour éradiquer cette menace, nous engager dans une coopération internationale sérieuse et transparente pour combattre le terrorisme, tout en redoublant d'efforts pour atteindre notre objectif de justice dans le monde. | UN | وبغية القضاء على هذه اﻵفة، ينبغي، برأينا، أن ننخرط في تعاون دولي جاد وشفاف لمكافحة اﻹرهاب، وفي الوقت نفسه مضاعفة الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق هدف العدالة العالمية. |
leur élimination n'a pu être atteinte, mais cela n'a été recherché que dans le cadre d'une approche fragmentée. | UN | ولم يتم التوصل إلى القضاء على هذه الأسلحة، ولكن يتم السعي لتحقيقه من خلال نهج مجزأ. |
Bien entendu, ce n'est pas parce qu'il n'y a pas eu de plainte qu'il n'y a pas eu d'actes de torture; cependant, les plaintes ont considérablement aidé les autorités à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à cette pratique. | UN | وأردف أن عدم تقديم شكاوى لا يعني بالطبع عدم حدوث تعذيب، لكن الشكاوى التي تتعلق بحالات تعذيب محددة تساعد السلطات كثيرا على اتخاذ إجراءات من أجل القضاء على هذه الممارسة. |
Il souhaite savoir comment la délégation envisage les possibilités d'éradiquer ces pratiques. | UN | وأضاف أنه يودّ أن يعرف تقييم الوفد لإمكانيات القضاء على هذه الممارسات. |
L'Organisation des Nations Unies doit recentrer ses efforts pour aider les Gouvernements à éliminer de telles pratiques. | UN | وذكر أنه يتعين على الأمم المتحدة تعميم الجهود المبذولة لمساعدة الحكومات في القضاء على هذه الممارسات. |
L’Organisation des Nations Unies a mis en place des institutions et des mécanismes pour mettre fin à ces pratiques qui font injure au genre humain. | UN | ولقد أنشئت مؤسسات وآليات داخل اﻷمم المتحدة من أجل القضاء على هذه اﻵفات التي أصابت حضارتنا. |
Comme preuve de la destruction de ces mines, on a conservé leurs boîtiers avec le numéro d'ordre et la date de destruction. | UN | وكشاهد على القضاء على هذه الألغام، تم الاحتفاظ بالغلاف الذي يحمل الرقم الترتيبي وتاريخ التدمير. |
Veuillez faire savoir dans quel degré ces mesures ont favorisé l'élimination des pratiques en cause. | UN | ويرجى بيان كيف تساهم هذه التدابير في القضاء على هذه الممارسات. |