Récapitulation des questions soulevées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, décisions et recommandations | UN | موجز القضايا التي أثارتها اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية والتدابير المتخذة والتوصيات |
En réponse aux questions soulevées par les délégations, les participants à la discussion ont insisté sur les points suivants : | UN | 5 - ورداً على القضايا التي أثارتها الوفود، أكد المشاركون في حلقة النقاش على النقاط التالية: |
En réponse aux questions soulevées par les délégations, les participants à la discussion ont insisté sur les points suivants : | UN | 141 - ورداً على القضايا التي أثارتها الوفود، أكد المشاركون في حلقة النقاش على النقاط التالية: |
Il devrait exposer, le cas échéant, les mesures spécifiques prises pour répondre aux préoccupations exprimées par l'organe conventionnel dans les observations finales qu'il a formulées à l'issue de l'examen du précédent rapport de l'État partie. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الوثيقة، حسب الاقتضاء، معلومات عن الإجراءات المتخذة لمعالجة القضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن تقرير الدولة الطرف السابق. |
144. Le Comité apprécie les réponses franches et directes données par la délégation sur les points soulevés par le Comité et les éclaircissements et explications présentés en réponse aux questions posées oralement par les membres du Comité. | UN | 144 تعرب اللجنة عن تقديرها للأجوبة الصريحة والمباشرة التي قدمها الوفد ردا على القضايا التي أثارتها اللجنة، وللتوضيحات والشروح التي قدمها ردا على الأسئلة الشفوية التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Les parties se sont par la suite réunies pour examiner les questions soulevées par les fonds et programmes. | UN | وعقب ذلك عُقِد اجتماع مشترك بين الأطراف لمناقشة القضايا التي أثارتها الصناديق والبرامج. |
Par conséquent, nombre des questions soulevées par l'étude requéraient un effort concerté de tous les partenaires et pas seulement des fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فإن كثيرا من القضايا التي أثارتها الدراسة تتطلب جهدا متضافرا من جميع الشركاء، وليس فقط من صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة. |
Les Gouvernements koweïtien et iraquien y étaient chacun représentés et ils ont présenté leurs renseignements et leurs vues au sujet des questions soulevées par les réclamations et auparavant notifiées par le Comité aux participants. | UN | وكانت حكومة الكويت وحكومة العراق ممثلتين في المداولات الشفوية وعرض كل منهما ما لديه من معلومات وآراء بشأن القضايا التي أثارتها المطالبات والتي سبق للفريق إبلاغها للمشاركين. |
Ce rapport portait sur certaines des questions soulevées par les délégations, par exemple l'investigation, la coopération entre les services chargés d'activités de contrôle et les règles concernant l'établissement de rapports. | UN | وهو يغطي بعض القضايا التي أثارتها الوفود مثل التحقيق والتعاون بين وحدات المراقبة واجراءات الابلاغ. |
Par conséquent, nombre des questions soulevées par l'étude requéraient un effort concerté de tous les partenaires et pas seulement des fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فإن كثيرا من القضايا التي أثارتها الدراسة تتطلب جهدا متضافرا من جميع الشركاء، وليس فقط من صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة. |
Toutefois, il n'a pas répondu aux questions soulevées par l'État partie et s'est limité à répéter ses allégations initiales. | UN | بيد أنه لم يتناول القضايا التي أثارتها الدولة الطرف واكتفى بمجرد تكرار ادعاءاته الأولية. |
Les préoccupations relatives aux violations des droits de l’homme et à la sécurité du personnel international et humanitaire ont figuré au premier plan des questions soulevées par les États Membres au cours du débat. | UN | وظهرت بشكل بارز الشواغـل بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان وسلامة الموظفين الدوليين واﻹنسانيين بين القضايا التي أثارتها الدول اﻷعضاء أثناء المناقشات. |
Répondant aux questions soulevées par les délégations, la Coordinatrice exécutive a confirmé la nécessité pour le Programme des VNU de disposer de son propre service d'évaluation autonome. | UN | وردا على القضايا التي أثارتها الوفود، أكدت المنسقة التنفيذية على ضرورة أن يكون لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة مرفق تقييم خاص به. |
Répondant aux questions soulevées par les délégations, la Coordinatrice exécutive a confirmé la nécessité pour le Programme des VNU de disposer de son propre service d'évaluation autonome. | UN | وردا على القضايا التي أثارتها الوفود، أكدت المنسقة التنفيذية على ضرورة أن يكون لبرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة مرفق تقييم خاص به. |
En plus de répondre aux questions soulevées par le Comité, ce rapport met l'accent sur les efforts significatifs déployés pour répondre aux préoccupations et aux besoins importants des femmes au Ghana pendant la période de référence. | UN | ولا يسعى هذا التقرير إلى الرد على القضايا التي أثارتها اللجنة فحسب، بل إنه يبرز أيضا الجهود الكبيرة التي بذلت في معالجة الاحتياجات والشواغل الهامة للمرأة في غانا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
13. Dans leur réponse, le Haut Commissaire assistant chargé de la protection et le Directeur de la Division de la protection internationale commentent les différentes questions soulevées par les délégations. | UN | 13- وعلق المفوض السامي المساعد والمدير على مختلف القضايا التي أثارتها الوفود. |
Les parties en italiques correspondent à des renseignements succincts du Gouvernement sur la législation, la politique ou les activités qui peuvent répondre à certaines des préoccupations exprimées par les femmes et les filles. | UN | ويورد النص المبين في حروف مائلة معلومات موجزة من الحكومة بشأن التشريع، أو السياسة أو النشاط الذي قد يتناول بعض القضايا التي أثارتها النساء والفتيات. |
Il devrait exposer, le cas échéant, les mesures spécifiques prises pour répondre aux préoccupations exprimées par l'organe conventionnel dans les observations finales qu'il a formulées à l'issue de l'examen du précédent rapport de l'État partie. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الوثيقة، حسب الاقتضاء، معلومات عن الإجراءات المتخذة لمعالجة القضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير السابق للدولة الطرف. ولاية هيئات معاهدات حقوق الإنسان |
2. Le Comité apprécie les réponses franches et directes données par la délégation sur les points soulevés par le Comité et les éclaircissements et explications présentés en réponse aux questions posées oralement par les membres du Comité. | UN | ٢- تعرب اللجنة عن تقديرها لﻷجوبة الصريحة والمباشرة التي قدمها الوفد ردا على القضايا التي أثارتها اللجنة، وللتوضيحات والشروح التي قدمها ردا على اﻷسئلة الشفوية التي طرحها أعضاء اللجنة. |
18. En ce qui concerne la vue d'ensemble de la réforme de la gestion des ressources humaines, M. Kelapile dit que le Comité consultatif, tout en ne niant pas que le Secrétaire général continue de s'efforcer de régler les problèmes soulevés par l'Assemblée générale dans ses résolutions 63/250 et 65/247, estime qu'il reste beaucoup à faire. | UN | 18 - وفيما يتعلق بالعرض العام المقدم من الأمين العام لإصلاح إدارة الموارد البشرية، قال إن اللجنة الاستشارية تسلّم بالجهود المتواصلة التي يبذلها الأمين العام لمعالجة القضايا التي أثارتها الجمعية العامة في قراريها 63/250 و 65/247، إلا أنه ما زال يتعين عمل الكثير. |
7. Prie ONU-Femmes de prendre des mesures pour remédier aux problèmes relevés dans les évaluations antérieures et de continuer à améliorer la prise en compte des rapports d'évaluation par la direction, ainsi que la proportion de mesures de suivi mises en œuvre, et de faire rapport à ce sujet; | UN | 7 - يطلب إلى هيئة الأمم المتحدة للمرأة تناول القضايا التي أثارتها التقييمات السابقة، ومواصلة تحسين معدل ردود الإدارة على تقارير التقييم، فضلا عن معدل تنفيذ إجراءات المتابعة، وتقديم تقارير عن ذلك؛ |
Il loue les efforts déployés par l'État partie pour régler les problèmes mis en lumière dans ses précédentes observations finales. | UN | وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تناول القضايا التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة. |