"القلق الذي" - Traduction Arabe en Français

    • préoccupations que
        
    • préoccupations de
        
    • préoccupations qu
        
    • préoccupation qu
        
    • préoccupation que
        
    • inquiétude que
        
    • les préoccupations
        
    • préoccupations qui
        
    • craintes
        
    • inquiétude de
        
    • inquiétudes que
        
    • des préoccupations
        
    • inquiète
        
    • préoccupations des
        
    • préoccupations exprimées
        
    Nous avons les mêmes préoccupations que le représentant du Kirghizistan. UN هنا نشعر بنفس القلق الذي أثارته ممثلة قيرغيزستان.
    482. Les préoccupations de la Rapporteuse spéciale en ce qui concerne les États-Unis se limitent aux questions relatives à la peine de mort. UN 482- إن نواحي القلق الذي يساور المقررة الخاصة فيما يتصل بالولايات المتحدة تقتصر على القضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام.
    En dépit des préoccupations qu'il a exprimées à maintes reprises, le Conseil de sécurité n'a pas encore réussi à amener la partie érythréenne à faire preuve de la moindre flexibilité sur cette question. UN وما زال القلق الذي أعرب عنه مجلس الأمن مرارا وتكرارا لا يجد أي مرونة في الموقف الإريتري بشأن هذه المسألة.
    Cependant certaines de ces réponses ne suffisent pas à atténuer la préoccupation qu'inspirent les allégations. UN بيد أن بعض هذه الردود لا يكفي لتبديد القلق الذي أثارته الادعاءات.
    Le Rapporteur spécial ne peut toutefois s'empêcher d'exprimer la préoccupation que suscite en elle ce grave problème qui se doit d'être pris en charge par les mécanismes de protection des droits de l'homme. UN ولكن لا يسع المقررة الخاصة أن تكتم القلق الذي يساورها إزاء هذا المشكل الخطير الذي ينبغي أن تتناوله آليات حماية حقوق اﻹنسان.
    Écoutez, shérif, navré de l'inquiétude que vous devez éprouver pour votre sœur. Open Subtitles عذراً عن القلق الذي لابد انك تشعر به على أختك
    Le Bangladesh a rappelé les préoccupations persistantes de divers organes conventionnels concernant la situation des droits de l'homme de la communauté rom. UN وذكّرت بنغلاديش باستمرار حالة القلق الذي أعربت عنه عدة هيئات من هيئات المعاهدات بشأن حالة حقوق الإنسان لجماعة الروما.
    De ce point de vue, je voudrais, d'une part, faire écho aux préoccupations qui ont été exprimées par d'autres orateurs qui m'ont précédé, et, d'autre part, soutenir la proposition qui a été faite par le Représentant permanent de l'Allemagne tendant à ce que nous ayons connaissance des documents préparés par les cofacilitateurs. UN ومن ذلك المنطلق، أود من ناحية أن أعرب عن اتفاقي مع القلق الذي عبر عنه متكلمون آخرون سبقوني، وأن أؤيد، من ناحية أخرى، اقتراح الممثل الدائم لألمانيا بأنه ينبغي أن نرى الوثيقة التي أعدها الميسران.
    Etant donné qu'il s'agit d'un problème mondial, Israël s'associe aux préoccupations que suscite dans la communauté internationale l'utilisation qui est faite d'Internet pour exploiter les enfants. UN ولما كانت هذه مشكلة عالمية فإن إسرائيل تنضم إلى المجتمع في القلق الذي يبديه حيال استعمال اﻹنترنت في استغلال اﻷطفال.
    Les préoccupations que posent certains éléments de la communauté internationale sont compréhensibles. UN ويستطيع المرء أن يتفهم دواعي القلق الذي أعربت عنه قطاعات من المجتمع الدولي.
    Les Tonga partagent les préoccupations que le Président a exprimées au sujet des effets du changement climatique sur les petits États insulaires. UN وتشاطر تونغا الرئيس القلق الذي أعرب عنه إزاء تأثير تغير المناخ على الدول الجزرية الصغيرة.
    L’intervenant souligne que, bien que son pays ne soit pas partie à la Convention, il est conscient de ses responsabilités et partage les préoccupations de la communauté mondiale concernant les changements climatiques. UN وعلى الرغم من أنها ليست عضوا في الاتفاقية، بيد أن حكومته تعي مسؤولياتها وتشارك بالكامل في القلق الذي ينتاب المجتمع الدولي فيما يتعلق بتغير المناخ.
    Les préoccupations de la société civile angolaise à cet égard reflètent l'insécurité qui perdure dans certaines provinces et certaines zones urbaines, où le problème du banditisme prend des proportions considérables. UN ويعكس القلق الذي أعرب عنه المجتمع المدني الأنغولي حول هذه المسألة الاتجاه المستمر لانعدام الأمن في بعض المناطق الإقليمية والحضرية حيث ازدادت عمليات اللصوصية زيادة كبيرة.
    En ratifiant le Protocole II modifié, la Fédération de Russie a apporté la preuve qu'elle partage les préoccupations de la communauté internationale au sujet de l'emploi irresponsable des mines antipersonnel. UN إن الاتحاد الروسي يشعر بنفس القلق الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء الاستخدام غير المسؤول للألغام المضادة للأفراد، على نحو ما يثبته تصديقنا على البروتوكول الثاني المعدَّل.
    Toutefois, il n'est pas nécessaire, selon lui, d'adopter l'amendement proposé étant donné que les préoccupations qu'il exprime sont déjà apaisées grâce à la révision proposée par le représentant des États-Unis au nom des coauteurs. UN إلا أنه لا يرى ضرورة للتعديل المقترح طالما أن القلق الذي عكسه الاقتراح تضمنه التعديل المقدم من ممثل الولايات المتحدة بالنيابة عن مقدمي المشروع.
    Le Liban sait gré au Comité exécutif de l'Organisation de libération de la Palestine de la préoccupation qu'il manifeste quant au sort des réfugiés palestiniens au Liban, victimes de l'attaque brutale d'Israël tout comme le peuple du Liban. UN إن لبنان يقدر القلق الذي أعربت عنه اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية إزاء ما يحدث للاجئين الفلسطينيين في لبنان، الذين يعانون هم وشعب لبنان من الهجوم الوحشي الذي تشنه اسرائيل.
    20. Certes, les informations fournies peuvent ne pas toujours être fidèles à la réalité mais elles reflètent la préoccupation que suscitent auprès de ces gouvernements les graves violations dont sont victimes des millions de femmes. UN ٠٢- وبطبيعة الحال، فإن المعلومات المقدمة قد لا تكون دائما مطابقة للواقع، ولكنها تعكس القلق الذي تثيره لدى هذه الحكومات الانتهاكات الجسيمة التي تقع ضحيتها ملايين من النساء.
    Il n'a toutefois pas été possible d'entreprendre le moindre programme pilote relatif aux mesures à prendre pour créer un climat de confiance en raison des craintes exprimées par le Gouvernement marocain. UN غير أنه لم يتسن حتى البدء في مجرد برنامج تجريبي بشأن تدابير بناء الثقة بسبب القلق الذي أعربت عنه حكومة المغرب.
    Enfin, je tiens à souligner l'inquiétude de ma délégation au sujet du processus de sélection du Secrétaire général. UN وأخيرا، أود أن أشدد على القلق الذي يساور وفدي بشأن عملية اختيار الأمين العام.
    Il conviendrait cependant de renforcer les mécanismes de contrôle au sein du Secrétariat pour apaiser les inquiétudes que cette manière de procéder peut susciter chez certaines délégations. UN وأكد على ضرورة تعزيز آليات الرقابة داخل اﻷمانة العامة بغية التخفيف من القلق الذي يمكن أن تثيره طريقة المعالجة هذه لدى بعض الوفود.
    Domaines pour lesquels le Comité de la CEDAW a exprimé des préoccupations UN مجالات القلق الذي أعربت عنه لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة
    Je savais que tu serais inquiète donc je t'y ai peinte. Pour que tu voies qu'il était sauf. Open Subtitles علمتُ مدى القلق الذي أنتِ عليهِ،لذا أتيتِ بكِ هنا ،لذا يُمكنكِ التأكُدّ من انهُ بخير.
    Je l'invite instamment également à répondre aux préoccupations des parties prenantes du pays concernant la nécessité d'assurer l'égalité des chances de tous les citoyens quelles que soient leurs affiliations ethniques ou politiques. UN وأحث الحكومة أيضا على أن تعمل على تبديد القلق الذي أعربت عنه الأطراف صاحبة المصلحة في البلد بشأن ضرورة تحقيق تكافؤ الفرص لجميع المواطنين بصرف النظر عن انتماءاتهم الإثنية أو السياسية.
    Nous partageons les préoccupations exprimées par le Secrétaire général au paragraphe 66 de son rapport. UN ونتشاطر القلق الذي أعرب عنه الأمين العام في الفقرة 66 من تقريره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus