Cinq décennies de restrictions imposées avaient été exacerbées encore plus par une violente répression. | UN | وقد زاد القمع العنيف من تفاقم القيود المفروضة منذ خمسة عقود. |
Il a visité le pays au lendemain des tragiques événements de la répression de Gdim Izik et a été témoin des conséquences de son évacuation. | UN | وقال إنه زار البلد في اليوم التالي لأحداث القمع المأساوية في أكديم أيزيك، وشهد العواقب التي نجمت عن إخلاء المخيم. |
Il semble que cette méthode de répression ne soit plus utilisée ou en tous les cas ne soit plus utilisée systématiquement. | UN | ويبدو أن وسيلة القمع هذه لم تعد مستخدمة، أو على أي حال لم تعد مستخدمة بصورة منهجية. |
L'Afrique du Sud est un pays où des siècles d'oppression et d'exploitation ont engendré une suspicion et une méfiance profondes. | UN | وجنوب افريقيــا هي مكان خلقت فيه قرون من القمع والاستغــلال شكوكا وظنونا عميقة. |
L'histoire ne recèle aucun cas où l'oppression systématique s'est maintenue et est restée victorieuse. | UN | وليست هناك حالة في التاريخ من القمع المنتظم تديم نفسها وتنجح. |
La répression a provoqué de nombreux morts et blessés et a donné lieu à des attentats contre les dirigeants de l'opposition. | UN | وأسفرت أعمال القمع التي تلت ذلك عن عدد كبير من القتلى والمصابين، وتسببت في اعتداءات على زعماء المعارضة. |
Les forces de la répression seront toujours prêtes à profiter du moment et à nous refouler vers le passé. | UN | فقوى القمع ستظل دائما مستعدة لانتهاز الفرصة وإعادتنا إلى الماضي. ولنتذكر كلمات الكاتب اﻷلماني، غوته: |
S. E. Mme Albright a présenté des mesures de maintien de l'ordre comme des actes de répression. | UN | وقد تم تصوير الخطوات التي تم اتخاذها لصون القانون والنظام على أنها من أعمال القمع. |
Les forces de la répression seront toujours prêtes à profiter du moment et à nous refouler vers le passé. | UN | فقوى القمع ستظل دائما مستعدة لانتهاز الفرصة وإعادتنا إلى الماضي. ولنتذكر كلمات الكاتب اﻷلماني، غوته: |
En outre, la situation politique est encore instable en Tunisie; elle n'est pas totalement exempte de cas de répression. | UN | ويضاف إلى ذلك أن اﻷوضاع السياسية ما زالت غير مستقرة في تونس وهي لا تخلو من القمع. |
La répression violente de l'expression non violente de vues politiques est totalement indéfendable. | UN | ولا يمكن إطلاقا تبرير القمع العنيف للتعبير غير العنيف عن اﻵراء السياسية. |
Le corollaire est que le secteur informel serait moins important si la répression financière était réduite. | UN | والجانب اﻵخر هو أن يكون حجم القطاع المذكور أصغر إذا زال القمع المالي. |
L'intervenant a aussi parlé de répression par les forces armées visant même des femmes et des enfants. | UN | وقال ممثل المركز أيضاً إن عمليات القمع التي تشنها القوات المسلحة تشمل حتى النساء والأطفال. |
Cela a été le pire acte de répression politique contre ceux qui militent en faveur d'un changement pacifique dans toute l'histoire cubaine. | UN | إن كل من ناضلوا طوال فترة هذه الإدارة الكوبية، من أجل إحداث تغييـر سلمي تعرضوا لأشكال متنوعة من أعمال القمع السياسي. |
Ils déclaraient soutenir la lutte des habitants d'Oaxaca contre la répression et pour la liberté d'expression. | UN | فدخل السفارة حوالي 15 متظاهراً معلنين مساندتهم لكفاح شعب واخاكا ضد القمع ومن أجل حرية التعبير. |
La répression était telle qu'il n'y avait dans le pays aucune organisation indépendante de la société civile. | UN | فقد بلغ القمع من الشدة درجةً جعلت البلد يفتقر إلى أي منظمة مستقلة من منظمات المجتمع المدني. |
Mais après de si longues années d'oppression et la vie difficile que nous menons depuis l'Intifada, tout le monde était content de voir le processus de paix se dérouler. | UN | لكن بعد سنوات طويلة من القمع وشظف العيش منذ الانتفاضة، كان الكل سعيدا أن يرى عملية السلام هذه ماضية في طريقها. |
Certes, certaines ont été occultées et contenues dans l'oppression et le silence durant la guerre froide. | UN | فالبعض منها كان يجري حجبه واحتواؤه في ظل القمع والتكتم خلال الحرب الباردة. |
En Indonésie, et notamment au Timor oriental, l'oppression est intense. | UN | لقد بلغ القمع في اندونيسيا، وفي تيمور الشرقية بصفة خاصة، حدا مروعا. |
Les politiques répressives ont augmenté le prix de la traite des êtres humains. | UN | وأدت سياسات القمع إلى ارتفاع ثمن الاتجار بالأشخاص. |
Ce ravin crée un effet d'entonnoir qui faire rejoindre les incendies. | Open Subtitles | سعيد: هذا هو اخدود خلق تأثير القمع هذا هو سحب الحرائق معا. |
Le viol est ainsi apparu en 1994 comme une nouvelle arme dans l'arsenal répressif haïtien. | UN | وهكذا ظهر الاغتصاب عام ١٩٩٤ كسلاح جديد في ترسانة القمع الهايتي. |
Selon ce point de vue, il faut veiller à ce que le Conseil de sécurité maintienne sa liberté d'action en ce qui concerne l'adoption de mesures préventives ou coercitives en lieu et place du recours à la force. | UN | ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة. |
Dans l'établissement Ary Franco, le SPT a constaté que l'atmosphère générale était extrêmement répressive et se caractérisait par un traitement dégradant continu des détenus. | UN | وفي سجن آري فرانكو، لاحظت اللجنة الفرعية أن الجو العام يتسم بشدة القمع وباستمرار المعاملة المهينة للنزلاء. |
Le Gouvernement bulgare ne possède pas d'informations au sujet de plaintes concrètes qui mettraient en cause des répressions contre les disciples des Témoins de Jéhovah. | UN | وليس للحكومة البلغارية أية معلومات بشأن ادعاءات محددة تتعلق بأعمال القمع الموجهة ضد أعضاء شهود يهوه. |
Sous couvert de l'état d'urgence, la plus importante force d'occupation de l'histoire coloniale peut réprimer, assassiner, torturer et violer en toute impunité. | UN | وتحت ستار حالة الطوارئ أصبح اﻵن في وسع أكبر قوة احتلال في التاريخ الاستعماري القيام دون رادع أو عقوبة بأعمال القمع والقتل والتعذيب والانتهاكات. |
Vous savez certainement que le parlement a voté la suppression de tous les petits monastères, et nos contrôleurs sont à la tâche dans tous les Comtés d'Angleterre. | Open Subtitles | كما تعلم يا مولاي البرلمان صوت لصالح القمع لكل بيوت الرهبنه الصغيره |
Elles prévoient notamment, conformément au droit international relatif aux réfugiés et aux droits de l’homme, leur admission en toute sécurité et leur protection contre le refoulement, sans discrimination, tant que durera la crise dans la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وتنظم التعليمات، وفقا للقانون الدولي للاجئين وحقوق اﻹنسان، في جملة أمور، دخولهم بسلام وحمايتهم من القمع دون تمييز، ما دامت اﻷزمة مستمرة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Très bien, j'ai enlevé le cône. Mordille pas ton cul. | Open Subtitles | حسنا لقد ازلت القمع والان امضغ ما يحلو لك |