"اللائي تعرضن" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont été victimes
        
    • ayant subi
        
    • qui avaient subi
        
    • qui ont subi des
        
    • soumises
        
    • qui ont été violées
        
    Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes: voies de recours pour les femmes qui ont été victimes de violence UN تسريع الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة: إتاحة سبل انتصاف للنساء اللائي تعرضن للعنف
    L'oratrice se demande si les femmes qui ont été victimes de viols collectifs dans le cadre d'attaques systématiques préfèreraient que la Commission reste silencieuse afin de ne pas causer d'embarras à leur gouvernement. UN وهل النساء اللائي تعرضن لاغتصاب جماعي من قبل عصابات ما، باعتبار ذلك جزءا من الاعتداءات المستمرة عليهن، يفضلن التزام اللجنة بالصمت حتى لا تحرج حكوماتهن.
    Ce programme fournit une aide aux femmes qui ont été victimes de torture ou d'agression sexuelle ou qui ont été traumatisées de toute autre manière et qui ont particulièrement besoin d'une aide pour leur réinstallation. UN وتقدم هذه المبادرة المساعدة للنساء اللائي تعرضن للتعذيب أو الاعتداء الجنسي أو خلافا لذلك لحقت بهم إصابات بسبب العنف وفي حاجة خاصة للمساعدة في التوطين.
    Par ailleurs, les femmes ayant subi des violences sexuelles ou physiques de la part de leur partenaire intime ont davantage recours aux interruptions volontaires de grossesse ou ont plus souvent des grossesses difficiles, donnant naissance à des enfants en insuffisance pondérale ou prématurés. UN وعلاوة على ذلك، تسجل لدى النساء اللائي تعرضن لعنف العشير الجنسي أو البدني نسب أعلى من الإجهاض المتعمد، والولادات السيئة، بما في ذلك تدني وزن المواليد والولادة قبل الأوان.
    Le HCR a par exemple financé la fourniture de services de conseil et d'assistance médicale aux femmes ayant subi des mutilations génitales dans les camps. UN وعلى سبيل المثال، دعمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم خدمات التوجيه المعنوي والمساعدة الطبية للنساء اللائي تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية في مخيمات اللاجئين.
    Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. UN ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن.
    Des programmes spéciaux devraient être accessibles aux femmes qui ont subi des violences physiques ou sexuelles. UN ويجـب أن تكون هناك برامج خاصة متاحة للنساء اللائي تعرضن للإساءة البدنية أو الجنسية.
    L. Personnes d'origine étrangère détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui ont été victimes de violence de la part d'un conjoint UN لام - الأجنبيات ممن لديهن تصاريح إقامة مؤقتة اللائي تعرضن للعنف على يد أزواجهن
    < < Personnes d'origine étrangère détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui ont été victimes de violence de la part d'un conjoint > > . UN " الأجنبيات ممن لديهم تصاريح إقامة محدودة المدة اللائي تعرضن للعنف من جانب الزوج "
    :: Faire participer à tous les niveaux de décision les femmes qui ont été victimes de harcèlement dans les situations de conflits armés ainsi que des experts en matière de prévention et de règlement des conflits, et de consolidation de la paix après les conflits. UN :: إشراك النساء اللائي تعرضن للتحرش في حالات الصراع المسلح وكذلك الخبيرات في مجالات بناء السلام ومنع نشوب الصراعات وحلها وفي مجال بناء السلام بعد انتهاء الصراع في كل مستويات صنع القرار.
    Il est primordial que les actions menées en période de transition comportent des mesures d'assistance directe aux filles et aux femmes qui ont été victimes d'actes de violence ou d'exploitation sexuelle. UN ومن الضروري جدا أن تشمل الأنشطة في المرحلة الانتقالية التي تلي الأزمة أيضا تقديم المساعدة المباشرة للفتيات والنساء اللائي تعرضن للعنف أو الاستغلال الجنسي.
    Question 11 : Le rapport mentionne que d'après les données provenant de l'enquête de 2005 sur la sécurité de la personne, 90 % des femmes qui ont été victimes d'agressions sexuelles ne se sont pas adressées aux services d'assistance en cas de crise, d'assistance judiciaire ou UN القضية/السؤال 11: يذكر التقرير أنه وفقا للبيانات المستمدة من الدراسة الاستقصائية للسلامة الشخصية لعام 2005، لم يحصل 90 في المائة من النساء اللائي تعرضن لاعتداءات جنسية على الدعم المقدم في الأزمات، أو المساعدة القانونية، أو غيرها من خدمات الدعم، بما في ذلك خطوط المساعدة الهاتفية.
    o) À prendre des mesures pour protéger les défenseurs des droits de l'homme qui apportent un soutien aux femmes qui ont été victimes de violence; UN (س) اتخاذ تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يقدمون الدعم للنساء اللائي تعرضن للعنف؛
    o) À prendre des mesures pour protéger les défenseurs des droits de l'homme qui apportent un soutien aux femmes qui ont été victimes de violence; UN (س) اتخاذ تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يقدمون الدعم للنساء اللائي تعرضن للعنف؛
    o) À prendre des mesures pour protéger les défenseurs des droits de l'homme qui apportent un soutien aux femmes qui ont été victimes de violence; UN (س) اتخاذ تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يقدمون الدعم للنساء اللائي تعرضن للعنف؛
    Les groupes cibles de ces initiatives étaient notamment les communautés d'immigrants, les professionnels gravitant autour des femmes et des filles exposées aux mutilations génitales féminines, les femmes ayant subi cette pratique, les chefs traditionnels et religieux, les enseignants et les étudiants. UN وشملت الفئات المستهدفة لتلك المبادرات الجاليات المهاجرة، والأخصائيين الذين يتعاملون مع النساء والفتيات المعرضات لخطر تشويه الأعضاء التناسلية، والنساء اللائي تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية، والزعماء التقليديين وكبار رجال الدين والمعلمين والطلاب.
    Des programmes de formation pour les professionnels traitant des cas de femmes et de filles ayant subi ou risquant de subir des mutilations génitales féminines peuvent favoriser l'application des lois et des politiques visant à lutter contre cette pratique. UN 32 - يمكن لتوفير برامج التدريب للمهنيين الذين يتعاملون مع حالات النساء والفتيات المعرضات لخطر تشويه الأعضاء التناسلية أو اللائي تعرضن بالفعل له، أن يعزز تنفيذ القوانين والسياسات التي تتناول هذه الممارسة.
    Cependant, à la lumière du cas (mentionné par Mme Keller) concernant une femme condamnée à 20 ans d'emprisonnement pour avoir avorté, il lui semble que, dans la pratique, les attitudes négatives à l'égard des femmes ayant subi un avortement persistent parmi les agents de la force publique et le personnel médical. UN بيد أنه في ضوء الحالة (التي أشارت إليها السيدة كيلير) المتعلقة بامرأة سُجنت لمدة 20 عاماً بتهمة إجهاض حملها، بدا لها أن الاتجاهات السلبية ضد النساء اللائي تعرضن للإجهاض لا تزال واسعة الانتشار في الممارسة العملية فيما بين موظفي إنفاذ القوانين وموظفي الخدمات الطبية.
    Cinq femmes qui avaient subi un avortement en dehors du milieu hospitalier étaient décédées, alors qu'il n'y avait eu aucun cas signalé de décès parmi les femmes qui avortaient à l'hôpital. UN والنساء الخمس اللائي تعرضن للإجهاض في أماكن غير المستشفيات توفين بينما لم يُبلغ عن حالات وفاة بين النساء اللائي تم إجهاضهن في المستشفيات.
    La résidence protégée a un étage entier à sa disposition et les capacités de s'occuper de 126 cas de femmes étrangères victimes de violences ou de traite des personnes. D'après les statistiques, 62 employées de maison qui avaient subi des sévices psychologiques ou corporels ou qui avaient été victimes de traite des personnes ont eu recours à ses services. UN وتشير إحصاءات دار الأمان - التي خصصت طابقاً يستوعب 126 حالة لعاملات أجنبيات تعرض أو كن من ضحايا الاتجار بالأشخاص - إلى أنه استفادت من خدمات هذه الدار 62 امرأة من خادمات المنازل اللائي تعرضن للعنف النفسي أو الجسدي أو من ضحايا الاتجار بالأشخاص.
    Les femmes qui ont subi des persécutions fondées sur le sexe doivent être interviewées par des femmes. UN ويتوجب أن تتولى نساء مقابلة النساء اللائي تعرضن لاضطهاد يتصل بنوع الجنس.
    Dans le cadre de cette mission, l'Institut a fait paraitre des brochures à l'intention du personnel des services sociaux, de la police et de la santé qui rencontrent des femmes des minorités nationales soumises à de la violence dans des situations de relations étroites. UN وفي سياق هذا التكليف، أصدرت الوكالة نشرات لموظفي الخدمات الاجتماعية والشرطة والرعاية الصحية الذين يلتقون بالنساء المنتميات إلى الأقليات القومية اللائي تعرضن للعنف في سياق علاقات حميمة.
    L'OMS a également apporté un appui au niveau des pays en élaborant des stratégies d'intervention en faveur des femmes qui ont été violées en masse au cours de la crise du Rwanda. UN وتم أيضا توفير دعم قطري في استحداث استراتيجيات للتدخل لصالح النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي خلال اﻷزمة الرواندية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus