"اللائي يعملن" - Traduction Arabe en Français

    • qui travaillent
        
    • employées
        
    • recrutées
        
    • qui exercent
        
    • qui occupent
        
    • qui travaillaient
        
    • qui ont travaillé
        
    • travaillant
        
    • femmes exerçant
        
    • travailleuses
        
    On suivra la situation des femmes qui travaillent à domicile et on renforcera leur capacité d'organisation afin d'améliorer leurs conditions de travail. UN وسترصد حالة النساء اللائي يعملن في منازلهن وستعزز قدرتهن على تنظيم أنفسهن بغرض تحسين شروط عملهن.
    :: Les femmes qui travaillent dans les zones de conflit ou dans des pays qui permettent aux hommes d'exercer des violences contre elles en toute impunité; UN :: النساء اللائي يعملن في مناطق النزاعات أو في المناطق التي يفلت فيها الذكور مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة من العقاب؛
    À peu près la moitié des femmes qui travaillent dans des conditions nuisibles ont droit à une retraite anticipée. UN ولنصف عدد النساء اللائي يعملن في ظروف ضارة تقريبا الحق في التقاعد المبكر.
    La majorité des travailleuses migrantes employées dans le secteur public travaillent dans l'éducation et la santé. UN وتعمل غالبية العاملات المهاجرات اللائي يعملن في الحكومة في قطاعي التعليم والصحة.
    :: Les femmes employées dans les zones franches de transformation pour l'exportation, où les droits des travailleurs sont limités; UN :: النساء اللائي يعملن في مناطق تجهيز الصادرات وهي مناطق تتدنى فيها حقوق العمال؛
    Ce groupe procédera à des consultations avec les pays intéressés sur les moyens de protéger les droits des femmes qui travaillent à l'étranger et de les protéger de la violence. UN وستتشاور هذه اللجنة مع البلدان المعنية بشأن كيفية حماية حقوق النساء اللائي يعملن في الخارج ومنع وقوعهن ضحايا للعنف.
    Il semble qu'il y ait une corrélation entre ce phénomène et le grand nombre de femmes qui travaillent dans le secteur de la santé et des professions à vocation sociale. UN ويبدو أنه يمكن ربط هذه الظاهرة بضخامة عدد النساء اللائي يعملن في قطاع الصحة والرعاية.
    On proposera que cette allocation de maternité soit aussi accessible aux mères qui travaillent de façon indépendante. UN وسيُقتَرح أن تشمل علاوة الأمومة بنطاقها هي أيضا الأمهات اللائي يعملن لحساب أنفسهن.
    Elle serait heureuse d'obtenir, dans la mesure du possible, des statistiques sur le pourcentage des femmes qui travaillent dans le secteur informel ou à temps partiel. UN وطلبت إليها، إن أمكن، تقديم إحصاءات عن النسبة المئوية للنساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي أو اللائي يعملن على أساس جزئي.
    Elle souhaite également savoir s'il existe des textes réglementaires sur la situation des femmes qui travaillent sans rémunération dans les boutiques de leurs maris ou dans leurs fermes. UN وتساءلت عن وجود قوانين تنظم عمل النساء اللائي يعملن بدون أجر في محلات أزواجهن ومزارعهم.
    Il convient également de fournir des renseignements sur la situation des femmes migrantes et des femmes issues des zones rurales qui travaillent dans des ateliers de sous-traitance. UN يرجى تقديم معلومات عن ظروف النساء المهاجرات والريفيات اللائي يعملن في مصانع النسيج.
    Mais la plupart des mesures ne bénéficient qu'aux femmes employées dans le secteur formel, et toutes celles qui occupent un emploi informel en sont exclues. UN غير أن معظم التدابير ليست متاحة إلا للنساء اللائي يعملن في القطاع الرسمي، وهذا يستثني كل النساء اللائي يباشرن أعمالا غير رسمية.
    Enfin elle s'interroge sur le nombre de femmes employées dans le secteur du tourisme, les postes qu'elles y occupent et les rémunérations qui leur sont versées. UN وأخيرا، استفسرت عن عدد النساء اللائي يعملن في قطاع السياحة وعن الوظائف التي يشغلنها وعن أجورهن.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'aborder les causes sous-jacentes de l'incidence élevée des jeunes employées de maison. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية لارتفاع عدد الفتيات اللائي يعملن في البيوت.
    Les femmes employées dans les zones franches industrielles n'ont pas le droit de former des syndicats. UN ويحظر تكوين النقابات على النساء اللائي يعملن في مناطق التجهيز المخصصة للتصدير.
    Le nombre de femmes employées à temps partiel diminue chaque année, notamment dans le secteur public municipal. UN وقالت إن عدد النساء اللائي يعملن جزءا من الوقت ما فتئ يتراجع كل عام، وخاصة في القطاع العام بالبلديات.
    Depuis 1996, et dans une large mesure grâce aux réformes susmentionnées, la proportion de femmes dans les forces de police a augmenté de manière continue, en raison d'une augmentation substantielle du pourcentage de femmes recrutées, comme on peut le voir à la figure ci-dessous : Figure 5 UN وتزداد بصفة مستمرة نسبة النساء اللائي يعملن في قوة الشرطة منذ عام 1996 نتيجة، إلى حد كبير، للإصلاحات السابقة الذكر، وذلك تمشيا مع الزيادة الكبيرة في نسبة النساء من المعينين الجدد، كما يتضح في الرسم التالي:
    L'allocation spéciale de maternité est versée aux futures mères qui exercent un emploi dangereux. UN وكانت استحقاقات الأمومة الخاصة تدفع للأمهات اللائي يعملن في وظائف خطرة.
    La présence de Sœur Angelica a permis de persuader les fillettes qui travaillaient dans les bars de parler sincèrement à la Rapporteuse spéciale. UN وكان حضور الراهبة أنخيليكا مفيدا لحث الفتيات اللائي يعملن في الحانات على التحدث بصراحة مع المقررة الخاصة.
    Plus des deux tiers des femmes qui ont travaillé dans l'agriculture en 2007 déclaraient avoir le statut de membre de la famille, en d'autres termes elles n'étaient pas rémunérées pour le travail qu'elles effectuaient. UN ويذكر ما يزيد على الثلثين من النساء اللائي يعملن في الزراعة في سنة 2007 أن وضعهن يشبه وضع فرد يساعد الأسرة، بمعنى أنهن لا يتقاضين أجراً منتظماً عن أعمالهن.
    Toutefois, le nombre de femmes travaillant à temps partiel a augmenté, passant de 25 à 81. UN غير أن عدد النساء اللائي يعملن لبعض الوقت زاد من 25 إلى 81.
    On aidera les femmes exerçant des professions indépendantes, particulièrement les jeunes femmes, à se grouper en coopératives et à participer à des cours pour améliorer leurs capacités de production, de commercialisation et de gestion. UN وستقدم المساعدة إلى النساء اللائي يعملن لحسابهن الخاص، سيما الشابات، على تنظيم التعاونيات والمشاركة في برامج التدريب الرامية إلى تحسين مهاراتهن في تقنيات اﻹنتاج والتسويق واﻹدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus