Il s'inquiète tout particulièrement des conséquences de cette omission pour les Amérindiennes et pour les femmes vivant dans les zones rurales et dans l'arrière-pays. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء آثار هذا الإهمال على نساء الهنود الحمر اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية. |
Il s'inquiète tout particulièrement des conséquences de cette omission pour les Amérindiennes et pour les femmes vivant dans les zones rurales et dans l'arrière-pays. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء آثار هذا الإهمال على نساء الهنود الحمر اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية. |
Le FNUAP est venu en aide aux gouvernements, notamment à travers une assistance technique, la défense des intérêts et le renforcement des capacités en matière de prévention et de réponse à la violence à l'encontre des femmes vivant dans des zones rurales et urbaines. | UN | وقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم للحكومات بوسائل منها المساعدة الفنية والدعوة وتنمية القدرات في مجال منع ومواجهة العنف ضد النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
En d'autres mots, l'effet de la ruralité et de l'ethnicité aggrave les inégalités entre les hommes et les femmes; cela apparaît très clairement lorsqu'on observe qu'après les hommes non autochtones vivant en milieu urbain, ce sont les femmes non autochtones urbaines qui perçoivent les revenus les plus élevés. | UN | وبعبارة أخرى، فإن العيش في المناطق الريفية والإثنية يفاقمان من عدم المساواة بين الجنسين. ويتضح ذلك عندما يلاحظ المرء، أنه بعد الرجال من غير الشعوب الأصلية الذين يعيشون في المناطق الحضرية، تحصل النساء من غير الشعوب الأصلية اللاتي يعشن في المناطق الحضرية على أعلى مستويات الدخل. |
L'oratrice ajoute qu'elle fait référence en particulier à la formation des femmes vivant en zone rurale ou dans des secteurs très retirés, ainsi qu'aux contacts éventuellement établis avec ces femmes et à l'aide qui leur est fournie. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى التدريب ومساعدة النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية والمناطق النائية. |
En tant que de besoin, ces actions devraient être menées dans la langue maternelle des intéressées et toucher les femmes vivant dans des régions reculées, et inclure des mesures destinées à faciliter l'accès aux nouvelles technologies de l'information et leur utilisation. | UN | وينبغي أن تُقدم تلك الخدمات بلغاتهن الأم حسب مقتضى الحال، وأن تستهدف النساء اللاتي يعشن في المناطق النائية، وينبغي أن يشمل ذلك اتخاذ تدابير ترمي إلى تسهيل الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات الحديثة واستخدامها، بما فيها وسائل الإعلام الاجتماعي. |
:: Mettre en place des programmes de prévention rapides, nouveaux et efficaces ciblées sur les femmes, en particulier celles qui vivent dans les zones rurales; | UN | :: توفير برامج وقاية عاجلة جديدة وفعالة تستهدف النساء، سيما اللاتي يعشن في المناطق الريفية؛ |
Des mesures de discrimination positive, par exemple, ont été prises afin de faciliter l'établissement de titres de propriété à des femmes vivant dans les zones rurales et à des femmes autochtones. | UN | واتخذت تدابير إيجابية، مثلا، لتيسير إصدار سندات الملكية للنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية ولنساء الشعوب الأصلية. |
Les femmes vivant dans les zones rurales ont au moins un enfant de plus que les femmes vivant dans les zones urbaines. | UN | فالنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية يزيد عدد أطفالهن بطفل واحد على اﻷقل على عدد أطفال السناء المقيمات في المناطق الحضرية. |
Les femmes autochtones vivant dans les zones rurales et reculées sont également défavorisées de manière disproportionnée compte tenu d'un grand nombre d'indicateurs. | UN | ولدى نساء السكان الأصليين اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية مستويات غير متناسبة من الحرمان على نطاق واسع من المؤشرات. |
Il s'inquiète également de la discrimination croissante à l'égard des filles, en particulier des filles vivant dans les zones rurales, due à la réapparition de phénomènes tels que < < l'enlèvement de la fiancée > > et le mariage forcé. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء زيادة التمييز ضد صغار البنات، ولا سيما الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية، بسبب الاتجاهات التي ظهرت من جديد من قبيل الاختطاف يوم الزفاف والزواج بالإكراه. |
Il s'inquiète également de la discrimination croissante à l'égard des filles, en particulier des filles vivant dans les zones rurales, due à la réapparition de phénomènes tels que < < l'enlèvement de la fiancée > > et le mariage forcé. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء زيادة التمييز ضد صغار البنات، ولا سيما الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية، بسبب الاتجاهات التي ظهرت من جديد من قبيل الاختطاف يوم الزفاف والزواج بالإكراه. |
Dans le cadre d'un autre programme, des jeunes filles vivant dans des zones rurales reçoivent des uniformes et des livres scolaires gratuits, ainsi que des appointements mensuels, jusqu'à leur sixième année de scolarisation. | UN | ومن خلال برنامج آخر، يُوفر الزي المدرسي والكتب الدراسية للفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية، مع مصروف شهري حتى يصلن إلى الصف السادس. |
- Autonomiser les femmes vivant dans des zones marginales, en particulier les femmes chefs de famille, par des activités à domicile et les soutenir à l'aide des ressources nécessaires afin de leur permettre d'accéder au marché de l'emploi; | UN | - تمكين النساء اللاتي يعشن في المناطق الهامشية، وبخاصة الأسر المعيشية التي ترأسها إناث، من خلال مباشرة الأعمال التجارية المنزلية، ودعمهن بالموارد اللازمة لدخول سوق العمل. |
Il a fourni un appui à quatre centres de soins pour femmes dans lesquels des femmes vivant dans des zones défavorisées du territoire palestinien occupé ont pu bénéficier de soins cliniques, recevoir un soutien psychosocial, des conseils juridiques et des informations, faire de la kinésithérapie et de la gymnastique et recevoir une éducation à la santé. | UN | وقامت أربعة مراكز للصحة النسائية يدعمها صندوق الأمم المتحدة للسكان بتقديم المشورة الصحية والنفسية والقانونية، كما قدمت التوعية والعلاج الطبيعي والرياضة البدنية وخدمات التثقيف الصحي إلى النساء اللاتي يعشن في المناطق المحرومة بالأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il s'inquiète tout particulièrement du fort taux d'abandon scolaire enregistré parmi les filles rom et les filles vivant en milieu rural. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء ارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة في صفوف الفتيات من طائفة الروما والفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية. |
La priorité a été donnée aux soins de santé de base destinés aux femmes vivant en milieu rural, avec une aide importante de la Banque mondiale, de la Banque asiatique de développement et d'autres partenaires internationaux. | UN | وتعطى الأولوية إلى توفير الرعاية الصحية للنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية، وذلك بمساعدة كبيرة من البنك الدولي، ومصرف التنمية الآسيوي وغيرهما من الشركاء الدوليين. |
En ce qui concerne les femmes vivant en zone rurale, le Cameroun a entrepris d'identifier les facteurs expliquant la persistance des préjugés défavorables aux femmes et d'y porter remède. | UN | 44 - وفيما يتعلق بالنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية، قامت الكاميرون بتحديد العوامل التي تفسر استمرار التحيز ضد المرأة وإيجاد علاج لذلك. |
En tant que de besoin, ces actions devraient être menées dans la langue maternelle des intéressées et toucher les femmes vivant dans des régions reculées, et inclure des mesures destinées à faciliter l'accès aux nouvelles technologies de l'information et leur utilisation. | UN | وينبغي أن تُقدم تلك الخدمات بلغتهن الأم حسب مقتضى الحال، وأن تستهدف النساء اللاتي يعشن في المناطق النائية، وينبغي أن يشمل ذلك اتخاذ تدابير ترمي لتسهيل الوصول إلى وسائل تكنولوجيات المعلومات الحديثة واستخدامها. |
Le rôle particulier des femmes - nombreuses - qui vivent dans les zones rurales et travaillent dans les champs devrait également être reconnu. | UN | ينبغي أيضا الاعتراف بالدور الخاص الذي تقوم به العديد من النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية ويشتغلن بقطاع الزراعة. |
Atteindre les femmes qui vivent en zone rurale et les groupes marginalisés reste un défi dans de nombreux pays, du fait d'un analphabétisme dominant et de l'absence d'outils et de personnes capables de travailler dans les langues locales. | UN | ويمثل الوصول إلى النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية والفئات المهمشة تحديا في كثير من البلدان بسبب أنماط الأمية السائدة وعدم وجود أدوات وأشخاص ذوي خبرة قادرين على العمل باللغات المحلية. |
Nombre moyen d'années d'études des femmes qui vivent en milieu rural, selon la race, Brésil, 1992 et 2003 | UN | متوسط عدد سنوات الدراسة للنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية، حسب العنصر، البرازيل، 1992 و 2003 |
Des fonds sont alloués aux femmes pour qu'elles créent des petites entreprises génératrices de revenus, notamment aux femmes qui vivent dans des zones reculées. | UN | ويتم تخصيص الأموال للنساء من أجل إنشاء مشاريع تجارية مدرة للدخل، لا سيما للنساء اللاتي يعشن في المناطق النائية. |
Il s'inquiète aussi des obstacles auxquels les filles qui vivent dans des régions rurales ou éloignées se heurtent pour avoir accès à l'éducation. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء العقبات التي تعترض الفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو النائية في الحصول على التعليم. |
Les groupes de femmes qui génèrent le plus de préoccupation sont les adolescentes; les femmes vivant en zones rurales; les femmes handicapées; les femmes migrantes, réfugiées ou demandant l'asile; et les femmes issues de groupes ethniques défavorisés. | UN | وأكثر الفئات مدعاة للقلق المراهقات، والنساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية، والنساء ذوات الإعاقة، والمهاجرات واللاجئات وطالبات اللجوء، والنساء المنتميات إلى المجموعات العرقية المحرومة. |
Les femmes sont aussi touchées de manière disproportionnée par les migrations provoquées par les catastrophes naturelles, les changements climatiques et les conflits, en particulier celles qui vivent en zones rurales et dans les zones urbaines pauvres. | UN | وقد كان للهجرة من جراء الكوارث الطبيعية وتغير المناخ والنزاعات أثر غير متناسب أيضا على النساء، لا سيما أولئك اللاتي يعشن في المناطق الريفية وفي الأوساط الفقيرة داخل المناطق الحضرية. |