les réfugiés et les personnes déplacées vivent souvent dans des bidonvilles et des taudis surpeuplés et n'ont pas de possibilités de moyens d'existence. | UN | وكثيراً ما يعيش اللاجئون والمشردون في أحياء فقيرة مكتظة وفي مدن صفيح حيث يفتقرون إلى فرص تأمين سبل الرزق. |
i) Contribuer à la protection des civils en danger, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ; | UN | ' 1` الإسـهام في حماية المدنيين المعرضين للخطر، لا سيما اللاجئون والمشردون داخليا؛ |
Les réfugiés et personnes déplacées représentent près de 6 % de la population actuelle de Croatie. | UN | ويمثل اللاجئون والمشردون ٦ في المائة تقريبا من التعداد الحالي للسكان في كرواتيا. |
Ces activités permettent de réduire les risques que courent les civils, en particulier les réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وتساعد هذه الأنشطة في الحد من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون، لا سيما اللاجئون والمشردون داخليا. |
Enfants réfugiés et déplacés | UN | اللاجئون والمشردون داخل البلد من الأطفال |
Le début du processus de paix en ex-Yougoslavie donne l'occasion de résoudre la difficile situation des réfugiés et des personnes déplacées de ce pays. | UN | كما أن عملية إحلال السلام في يوغوسلافيا السابقة تتيح الفرصة لتسوية المحنة التي يعيشها اللاجئون والمشردون في ذلك البلد. |
i) Contribuer à la protection des civils en danger, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées internes; | UN | ' 1` الإسـهام في حماية المدنيين المعرضين للخطر، لا سـيما اللاجئون والمشردون داخليا؛ |
i) Contribuer à la protection des civils en danger, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées internes; | UN | ' 1` الإسـهام في حماية المدنيين المعرضين للخطر، لا سـيما اللاجئون والمشردون داخليا؛ |
i) Assurer la sécurité et la protection des civils en danger, en particulier les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ; | UN | ' 1` كفالة أمن وحماية المدنيين المعرضين للخطر، وبخاصة اللاجئون والمشردون داخليا؛ |
Les principes de solidarité internationale et de partage de la charge qu’imposent les réfugiés et les personnes déplacées sont actuellement de la plus haute importance pour la Croatie. | UN | وتضع كرواتيا اﻵن على رأس اهتماماتها مبادئ التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء التي يفرضها اللاجئون والمشردون. |
Les liens entre la problématique des migrations et les problèmes que posent les réfugiés et les personnes déplacées ont également été soulignés. | UN | وقد أبرزت الصلة بين مُشكل الهجرة والمشاكل التي يطرحها اللاجئون والمشردون داخليا. |
Il faut espérer également que les réfugiés et personnes déplacées sierra-léonais et libériens pourront au plus tôt rentrer dans leur pays. | UN | واﻷمل معقود كذلك على أن يتمكن اللاجئون والمشردون من سيراليون وليبريا من العودة في أقرب وقت إلى بلديهم. |
Principales victimes des conflits, les réfugiés et personnes déplacées doivent être les premiers bénéficiaires du règlement des conflits. | UN | يجب أن يكون اللاجئون والمشردون أول المستفيدين في تسوية النزاعات لأنهم ضحاياها الرئيسيون. |
De plus, les réfugiés et personnes déplacées continuent à vivre des situations dramatiques, tandis que les lenteurs dans le processus des retours empêchent la réalisation de la norme concernée. | UN | ولا يزال اللاجئون والمشردون أيضا يواجهون مأزقا يائسا، حيث يعوق بطء عملية العودة تحقيق المعيار ذي الصلة. |
Les réfugiés et personnes déplacées sont confrontés à de graves difficultés en Croatie, en Bosnie-Herzégovine et dans la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ويواجه اللاجئون والمشردون في كرواتيا والبوسنه والهرسك وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية صعوبات جسيمة. |
Enfants victimes du conflit armé, y compris les enfants réfugiés et déplacés | UN | الأطفال المتأثرون بالنزاعات المسلحة، بمن فيهم الأطفال اللاجئون والمشردون |
Les réfugiés et déplacés internes, de même que les séquelles des massacres, soulevaient d'énormes problèmes. | UN | ويثير اللاجئون والمشردون داخليا، كما تثير تبعات المذابح، مشاكل هائلة. |
Un appui a également été fourni aux systèmes de santé de ces Républiques, particulièrement pour renforcer les services mis à la disposition des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وقُدم كذلك بعض الدعم الى النظم الصحية في تلك الجمهوريات، ولا سيما من أجل تعزيز الخدمات التي يستفيد منها اللاجئون والمشردون. |
i) Assurer la sécurité et la protection des civils en danger, en particulier les réfugiés et les déplacés; | UN | ' 1` كفالة أمن وحماية المدنيين المعرضين للخطر، لا سيما منهم اللاجئون والمشردون داخليا؛ |
Les victimes étaient souvent des femmes, des enfants ou autres personnes vulnérables, notamment des réfugiés et des déplacés. | UN | وغالبا ما يكون الضحايا من النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى، بما في ذلك اللاجئون والمشردون داخليا. |
L'OMS continue, en collaboration avec des organisations internationales, bilatérales et non gouvernementales, de fournir une assistance technique et d'urgence aux pays et populations qui en ont besoin, notamment aux réfugiés et aux personnes déplacées. | UN | وتواصل منظمة الصحة العالمية، بالتعاون مع المنظمات الدولية والثنائية وغير الحكومية، تقديم المساعدة التقنية والعاجلة إلى البلدان والسكان الذين في حاجة اليها ولا سيما اللاجئون والمشردون. |
Enfants réfugiés et enfants déplacés dans leur propre pays | UN | الأطفال اللاجئون والمشردون داخليا |
Il faut accorder une attention spécifique aux besoins des adolescents les plus marginalisés et les plus exposés, notamment ceux qui font partie de populations de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المراهقين الأكثر تهميشا والأكثر تعرضا للخطر، بمن فيهم اللاجئون والمشردون. |
Enfants réfugiés ou déplacés | UN | الأطفال اللاجئون والمشردون داخليا |